The main Committee, therefore, should thoroughly discuss its working methods and, in the light of our conclusions, leave it to the various bodies to implement this principle of flexibility. |
Поэтому Главный комитет должен тщательно обсудить свои рабочие методы и, в свете наших выводов, предоставить различным органам осуществление этого принципа гибкости. |
He expressed the hope that the Mission would be able to see as many people as possible and discuss all matters of interest and importance with the representatives of the community. |
Он выразил надежду на то, что членам миссии удастся встретиться с как можно большим числом людей и обсудить с представителями общественности все представляющие интерес и важные вопросы. |
In conclusion, I would like to thank the Organization for the praiseworthy initiative of organizing this Conference, thus enabling national committees to exchange experiences and discuss follow-up activities on an issue of such great importance for all our countries and peoples. |
В заключение я хотела бы поблагодарить Организацию за ее достойную инициативу по организации этой Конференции, которая дает возможность национальным комитетам обменяться опытом и обсудить последующую деятельность в столь важном для всех наших стран и народов вопросе. |
Would you be willing to fly to New Jersey and discuss your relationship with your parents during a brain scan? |
Не хочешь слетать со мной в Нью-Джерси и обсудить свои взаимоотношения с родителями в процессе сканирования мозга? |
Mr. SRENSEN said that, if the mild wording of the draft general comment failed to produce the desired effect, the Committee could discuss further strategy at a later session. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, если мягкая формулировка в проекте замечания общего порядка не даст желаемого результата, Комитет мог бы обсудить свои дальнейшие действия на одной из последующих сессий. |
To this end, the OSCE should concentrate its efforts and means on identifying the risks to security arising from economic, social and environmental problems, discuss their causes as well as potential consequences and take preventive action, if possible. |
В этих целях ОБСЕ следует направить свои усилия и средства на выявление факторов, создающих угрозу безопасности и проистекающих из экономических, социальных и экологических проблем, обсудить их причины, а также потенциальные последствия и, по возможности, предпринять превентивные действия. |
In paragraph 51 of agreed conclusions 1996/1, it is stated that the Council should discuss issues of the enabling national and international environment in the economic, social and related fields, including the mobilization of resources. |
В пункте 51 согласованных выводов, 1996/1, утверждается, что Совету следует обсудить вопросы обеспечения благоприятных условий на национальном и международном уровнях в экономической, социальной и смежных областях, включая мобилизацию ресурсов. |
With regard to the comments made by Mr. Garvalov, he said the Committee might perhaps at some time discuss with the State party the possibility of sending a mission to Bosnia and Herzegovina. |
Касаясь замечаний, высказанных г-ном Гарваловым, он говорит, что на каком-то этапе Комитет мог бы обсудить с государством-участником возможность направления миссии в Боснию и Герцеговину. |
Therefore the following measures will be needed: With respect to the girls who become pregnant: 1.1 There should be at least one member of staff with whom the girl can discuss her situation. |
Поэтому необходимо принять следующие меры: В отношении забеременевших учениц: 1.1 В школе должен быть по крайней мере один сотрудник, с которым девушка могла бы обсудить свое положение. |
For example, we might discuss trade, environmental matters, direct flights between the islands and Argentine continental territory, tourism, quotas on tourism, student exchanges. |
Например, мы могли бы обсудить вопросы торговли, окружающей среды, прямого воздушного сообщения между островами и континентальной территорией Аргентины, туризма, квот на туризм, студенческого обмена. |
Mr. Jenie: Once again we have assembled to review and discuss the work done by the United Nations over the last year to attain the objectives of the Charter. |
Г-н Джени: Мы вновь собрались здесь, чтобы рассмотреть и обсудить результаты проделанной за прошедший год Организацией Объединенных Наций работы по достижению целей Устава. |
The High Commissioner welcomed the opportunity to address the Working Group and discuss the ways by which the Declaration could be implemented and the principles contained therein given greater effect. |
Верховный комиссар приветствовал возможность выступить перед членами Рабочей группы и обсудить возможные пути осуществления Декларации и наполнения предусмотренных в ней принципов реальным содержанием. |
In Colombia, UNIFEM provided support for the organization of the March for Peace, which led to the establishment of a "truth forum", a platform where women could share their testimonies and discuss problems endured in silence by millions of Colombian women. |
В Колумбии ЮНИФЕМ оказывал поддержку организации "Марш мира", что привело к созданию "Форума истины", форума, дающего женщинам возможность поделиться друг с другом своим жизненным опытом и обсудить проблемы, с которыми сталкиваются миллионы колумбийских женщин и которые обычно обходятся молчанием. |
As a function of the advancement of the previous projects and the availability of national and international funding, the Meeting should discuss the possible inclusion of additional sites in the first priority list. |
В зависимости от хода осуществления предыдущих проектов и наличия национальных и международных источников финансирования Совещанию следует обсудить возможность включения дополнительных объектов в список первоочередных объектов. |
(c) Organize seminars and workshops where governmental land administration agencies and their private counterparts can share and discuss their experiences. |
с) организовать семинары и рабочие совещания, в ходе которых государственные учреждения по вопросам землеустройства и их партнеры из частного сектора могли бы обменяться опытом и обсудить его. |
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. |
В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
It should therefore discuss with the High Commissioner the recommendations it intended to make on that occasion to States parties to the Convention and organizations in the United Nations system. |
С Верховным комиссаром по правам человека целесообразно обсудить рекомендации, которые Комитет в этой связи намеревается сформулировать в адрес государств - участников Конвенции и органов системы Организации Объединенных Наций. |
This statutory Sixth joint WHO/ECE meeting on Health Statistics now provides a forum and another opportunity for Member States to review progress and discuss the problems and issues of health information systems in Europe. |
Шестая плановая совместная сессия ВОЗ/ЕЭК по статистике здравоохранения служит сейчас форумом, который дает государствам-членам еще одну возможность рассмотреть достигнутый прогресс и обсудить проблемы и вопросы, связанные с информационными системами по здравоохранению в Европе. |
The Committee, at its present session, would discuss the question of the Committee's relations with non-governmental organizations and the working methods of the Committee. |
На нынешней сессии Комитет мог бы обсудить вопрос о своих связях с неправительственными организациями и о методах работы Комитета. |
The dialogue could explore how to structure effective partnerships based on shared mutual interest, discuss policy frameworks to support information technology and address related issues, such as education and training, infrastructure and capacity-building, and the protection of indigenous knowledge. |
В ходе диалога можно было бы изучить пути налаживания эффективного партнерства на основе взаимных интересов, обсудить рамки политики в поддержку информационных технологий и рассмотреть соответствующие вопросы, такие, как образование и профессиональная подготовка, инфраструктура и создание потенциала и охрана знаний коренных народов. |
I will discuss those ideas further with the appropriate heads of United Nations agencies and will inform the General Assembly of the results in due course. |
Я намерен обсудить эти вопросы более подробно с соответствующими руководителями учреждений системы Организации Объединенных Наций и в соответствующее время я информирую Генеральную Ассамблею о результатах этих обсуждений. |
Our meeting instructed the bureau immediately to meet the United Nations Commissioner for Human Rights and to inform him of our resolutions and discuss with him the implementation of those which concerned him. |
Участники нашего совещания поручили Бюро незамедлительно встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы довести до его сведения наши решения и обсудить с ним вопросы реализации тех из них, которые касаются непосредственно его. |
The Organization earnestly called on the Doctors' Association to raise and discuss the question of FGM from a medical viewpoint and to try to reach a professional consensus on the prohibition of the operation by doctors whatever the circumstances. |
Эта организация настоятельно рекомендовала профсоюзу медицинских работников заняться этим вопросом и обсудить его с медицинской точки зрения и попытаться выработать единый согласованный профессиональный подход к вопросу о запрещении совершения подобных операций медицинскими работниками при любых обстоятельствах. |
The members of the working group, after exchanging opinions on the paper, decided that it could discuss the draft declaration if the continuation of this work were sanctioned by the Sub-Commission. |
Члены рабочей группы, обменявшись мнениями по данному документу, постановили, что группа могла бы обсудить проект декларации в том случае, если продолжение ее работы будет санкционировано Подкомиссией. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that, rather than do nothing at all, the Committee might discuss the situation in Haiti briefly and make some comments which might help the Government in its subsequent preparation of the periodic report. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что Комитет мог бы вкратце обсудить положение в Гаити и высказать замечания, которые могут помочь правительству в ходе последующей подготовки периодического доклада. |