He suggested that the Commission should discuss only the substantive points that should be reflected in the Guide; any terminological or other drafting changes should be submitted to the secretariat in writing. |
Он предлагает Комиссии обсудить только вопросы существа, которые должны быть отражены в Руководстве; все терминологические и другие изменения редакционного характера должны быть представлены секретариату в письменном виде. |
It was considered obvious that there were releases to be reported from this sector, but for policy reasons, it was considered that the Working Group should discuss this in more detail. |
Было однозначно решено, что выбросы, производимые в данном секторе, подлежат отчетности, однако по политическим причинам было решено, что Рабочая группа должна обсудить этот вопрос более подробно. |
The 1995 APEC Ministerial Meeting would discuss further how these principles could be implemented in order to achieve the goal of free and open investment in the region, including the preparation of a plan of action. |
На совещании министров АТЭС в 1995 году планируется обсудить вопрос о том, каким образом можно осуществить эти принципы в интересах обеспечения свободного и открытого инвестиционного режима в регионе, включая вопрос о подготовке плана действий. |
A legal aid lawyer was assigned to him allegedly without his knowledge; the author contends that this lawyer did not even contact him, so that he could not discuss the appeal with him. |
По словам автора, он не был извещен о назначении соответствующего адвоката; автор утверждает, что адвокат даже не встретился с ним и поэтому он не мог обсудить с ним вопрос о своей апелляции. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who visited the Centre personally to monitor and discuss compliance with the recommendations, will keep the situation under review to ensure that the objective and rationale of the recommendations have been fulfilled. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, лично посетивший Центр с целью проконтролировать и обсудить ход выполнения рекомендаций, будет следить за складывающейся ситуацией для обеспечения осуществления цели и основных положений этих рекомендаций. |
Regarding communication No. 26/2002, Hagan v. Australia, the Committee should discuss the Australian Government's response, in which it stated that it did not intend to follow the Committee's suggestion regarding the removal of the offensive term appearing on the billboard. |
Что касается сообщения Nº 26/2002 "Хаган против Австралии", то Комитету следует обсудить ответ австралийского правительства, в котором говорится, что оно не намерено следовать предложению Комитета относительно отказа от оскорбительного термина, появляющегося на доске объявлений. |
Work to be undertaken: At its eleventh session, the Committee is invited to consider and discuss the extended draft outline for the communication strategy, and provide further input so that the consultant can finalize the draft strategy. |
Предстоящая работа: На одиннадцатой сессии Комитету было рекомендовано рассмотреть и обсудить расширенный проект наброска стратегии коммуникации и предпринять дальнейшие действия в этой связи, с тем чтобы упомянутый консультант мог завершить работу над проектом стратегии. |
The Government of Switzerland requests that the Joint Meeting should discuss the proposal to establish a working group with as its mission the following two points: |
Правительство Швейцарии просит Совместное совещание обсудить предложение об учреждении рабочей группы, перед которой были бы поставлены следующие две задачи: |
Such a meeting is considered necessary for the establishment of a culture of dialogue and for providing the opportunity to the States concerned to look into and discuss, in an open and frank manner, progress made by States in the implementation of the Convention. |
Считается, что проведение такого совещания необходимо для развития культуры диалога и для предоставления соответствующим государствам возможности ознакомиться и открыто и откровенно обсудить прогресс, достигнутый государствами в деле осуществления положений Конвенции. |
One is to keep momentum and maintain technical expertise by intensifying the knowledge base of the issues that are most likely to be addressed once negotiations start in the Conference on Disarmament by providing the opportunity to first discuss these issues outside the Conference. |
Первое - не утратить импульс и сохранить технический опыт, расширяя базу знаний по вопросам, которые, вероятнее всего, будут рассматриваться, как только начнутся переговоры в рамках Конференции по разоружению, обеспечив возможности обсудить сначала эти вопросы за рамками Конференции. |
In this high-level segment of our Dialogue, we should openly and frankly discuss all the issues that present a challenge to the successful implementation of commitments and agreements reached at Monterrey, be they at the national, international or systemic level. |
В ходе этого сегмента высокого уровня в рамках нашего диалога мы должны открыто и откровенно обсудить все вопросы, которые создают проблему для успешной реализации заключенных в Монтеррее обязательств и соглашений, будь то на национальном, международном уровне или на уровне системы. |
Mr. Hunt, responding to the second round of questions posed, said that he could not do justice to all of them but that his door was always open for people who wished to come and discuss them with him. |
Г-н Хант, отвечая на вторую группу заданных вопросов, говорит, что он не в состоянии ответить сейчас на все эти вопросы, но что дверь его кабинета всегда открыта для тех, кто хочет прийти и обсудить их с ним. |
In its decision 2/2, the United Nations Forum on Forests decided to further discuss at its third session the titles, composition, terms of reference, scheduling and reporting of the ad hoc expert groups based on the bracketed draft negotiating text contained in the decision. |
В своем решении 2/2 Форум Организации Объединенных Наций по лесам постановил дополнительно обсудить на его третьей сессии названия, состав, круг ведения, график работы и порядок отчетности специальных групп экспертов на основе заключенного в квадратные скобки проекта текста, содержащегося в этом решении. |
While the Chairperson recommended the second option in the light of the ongoing reform and the time needed for preparation, he requested that the Group of Experts on the Programme of Work discuss the timing of the Seminar at its meeting on 14 December 2005. |
Хотя с учетом текущей реформы и времени, необходимого для подготовки, Председатель рекомендовал второй вариант, он просил Группу экспертов по программе работы обсудить сроки проведения Семинара на своем совещании 14 декабря 2005 года. |
They encouraged UNODC to adopt a constructive approach to the pertinent recommendations contained in the reports and looked forward to an opportunity in the near future to further discuss the reports and hear how UNODC intended to implement their recommendations. |
Они призвали ЮНОДК занять конструктивный подход к рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладах, и выразили надежду на то, что в ближайшем будущем эти доклады можно будет обсудить более подробно и выяснить, как ЮНОДК намерено выполнять содержащиеся в них рекомендации. |
She suggested that the Bureau of the Committee should discuss the subject the following day, with a view to proposing a decision based on the Committee's programme of work and in consultation with the coordinators of informal consultations on various items. |
Председатель предлагает обсудить этот вопрос на Бюро Комитета на следующий день с целью выработки решения на основе программы работы Комитета и в консультации с координаторами неофициальных консультаций по различным пунктам повестки дня. |
The Working Group is expected to finalize a draft decision on the guidelines for adoption by the Meeting of the Parties, and may wish to put forward and discuss proposals for implementing such guidelines. |
Как ожидается, Рабочая группа завершит подготовку проекта решения по руководящим принципам для его утверждения совещанием Сторон и, возможно, пожелает выдвинуть и обсудить предложения по осуществлению таких принципов. |
The Commission for the Consolidation of Peace led by Mr. Koroma, however, made a good beginning and organized several meetings of the parties and other stakeholders to promote reconciliation and discuss ways of moving the peace process forward. |
В то же время Комиссия по укреплению мира, возглавляемая гном Коромой, успешно начала свою работу, организовав ряд совещаний сторон и других участников процесса с целью содействовать примирению и обсудить пути обеспечения развития мирного процесса. |
Noting the number of environment ministers gathered, he said it was a hopeful sign for the future that so many of them had decided to come to Malmö and discuss the major environmental challenges for the new millennium. |
Отметив число министров по окружающей среде, собравшихся на этом форуме, он заявил, что добрым предзнаменованием на будущее является тот факт, что такое большое число министров решили принять участие в совещании в Мальмё и обсудить основные экологические проблемы, стоящие в новом тысячелетии. |
At its sixty-fourth session, WP. agreed that the informal working group on the sea crossing should continue its work on the subject and should also discuss the possibility of extending the scope of the ATP to cover transport by inland waterways. |
На своей шестьдесят четвертой сессии WP. решила, что неофициальной рабочей группе по морским перевозкам следует продолжать свою работу по данному вопросу и следует также обсудить возможность расширения сферы действия СПС для охвата перевозок по внутренним водным путям. |
The Conference of the Parties is invited to thoroughly discuss the draft decision, give guidance to the Bureau and the Working Group on Implementation for their further work and possible activities to strengthen the implementation of the Convention throughout the UNECE region. |
Конференции Сторон предлагается подробно обсудить этот проект решения и дать указания Президиуму и Рабочей группе по осуществлению в отношении их будущей работы и возможных действий по укреплению работы, связанной с осуществлением Конвенции в регионе ЕЭК ООН. |
The Kiev Conference could discuss a pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy to be revised by the Strategy Council to better integrate biodiversity strategies with land-use planning, pollution control and sectoral policies. |
Киевская конференция могла бы обсудить Общеевропейскую стратегию в области биологического и ландшафтного разнообразия в перспективе ее пересмотра Советом по стратегии с целью обеспечить лучшую увязку стратегий биологического разнообразия с планированием землепользования, с борьбой с загрязнением и с секторальной политикой. |
The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. |
Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
Right now, we are engaged in talks, both with the head of the rebels as well as with the leaders of the armed forces to bring about a meeting between them, so they can discuss the possibility of putting an end to hostilities. |
В настоящее время мы участвуем в переговорах как с лидерами повстанцев, так и с руководителями вооруженных сил, с тем чтобы они могли встретиться и обсудить возможные варианты прекращения враждебных действий. |
Young people from some of the world's conflict areas had gathered recently in Norway at the International Peace Summer School, where they had had an opportunity to meet and discuss with people whom they usually regarded as their enemies. |
Недавно в Норвегии состоялась встреча молодых людей из некоторых регионов мира, в которых существуют конфликтные ситуации, в Международной летней школе по вопросам мира, где они имели возможность встретиться и обсудить проблемы с людьми, которых они обычно считают своими врагами. |