If the claims were considered admissible, the Committee should then discuss on the merits, based on the same reasons set out above. |
Если жалобы были бы сочтены приемлемыми, то Комитету следовало бы в таком случае обсудить существо дела, основываясь на тех же доводах, которые были изложены выше. |
The initiative received broad support, and several representatives agreed that the Parties at the current meeting should discuss the key issues and take a decision on the process by which they would be addressed. |
Данная инициатива получила широкую поддержку, и некоторые представители высказали свое согласие с тем, что на текущем Совещании Сторонам следует обсудить ключевые вопросы и принять решения о процессе, в рамках которого они будут рассматриваться. |
The Working Party is invited to consider the outcome of this inquiry and discuss the relevance of the future continuing collection of the border stopping times in view of the available alternatives. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть итоги этой работы и обсудить целесообразность дальнейшего сбора информации о времени простоя на границах с учетом имеющихся альтернативных вариантов. |
Bearing in mind the above-mentioned information, the Working Party may wish to consider and discuss ways in which it can further contribute to consolidating the diverse views and developing common and harmonized approaches to safety and security aspects in international rail transport. |
С учетом приведенной выше информации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и обсудить способы оказания ею дальнейшего содействия в работе по обобщению различных точек зрения и разработке общих и согласованных подходов к решению проблем общей и эксплуатационной безопасности в ходе международных железнодорожных перевозок. |
Ethiopia refused all of the Commission's requests for cooperation or reassurances, and spoke only in vague terms about how - if Eritrea did everything it demanded, no matter how unreasonable - it would then be willing to "discuss" the demarcation process. |
Эфиопия ответила отказом на все просьбы Комиссии о сотрудничестве или гарантиях и лишь двусмысленно говорила о том, как - если Эритрея сделает все, что она требует, какими бы необоснованными эти требования ни были - она будет готова «обсудить» процесс демаркации. |
The Bureau, in consultation with other Team members and the secretariat could discuss options regarding the further sequencing of the work with a view to addressing as many of the issues as possible that were identified as important. |
Бюро, в консультации с другими членами Группы и секретариатом, могло бы обсудить варианты дальнейшего определения последовательности работы с целью изучения максимально возможного числа вопросов, которые были определены как важные. |
In addition, the Conference provides an opportunity for governments and business to meet and discuss project ideas in sectors, such as transport, water, energy and social services. |
Кроме того, Конференция даст возможность правительствам и представителям деловых кругов встретиться и обсудить проектные идеи в таких секторах, как транспорт, водоснабжение, энергоснабжение и социальные услуги. |
The CHAIRPERSON welcomed the progress being made towards a more pragmatic approach to the work of the treaty bodies and stressed that the Committee must discuss the proposed reforms so that its representatives to the mechanisms concerned would be able to transmit its views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует прогресс, достигнутый в выработке более прагматического подхода к работе договорных органов, и подчеркивает, что Комитет должен обсудить предлагаемые реформы, с тем чтобы его представители в соответствующих механизмах могли довести до сведения последних соображения Комитета. |
On 18 January and 30 March 2006, the Working Group held meetings with troop-contributing countries and other stakeholders to analyse the situation on the ground and discuss the options mentioned in paragraph 9 above. |
18 января и 30 марта 2006 года Рабочая группа провела заседания с участием предоставляющих войска стран и других заинтересованных сторон с целью проанализировать ситуацию на местах и обсудить варианты, упомянутые в пункте 9 выше. |
The meetings of HONLEA, Europe, provided an important opportunity to meet with counterparts from the region, develop professional contacts and discuss initiatives of mutual interest in order to counter drug trafficking more effectively. |
Совещания ХОНЛЕА стран Европы имеют важное значение, поскольку позволяют встретиться с коллегами со всего региона, установить профессиональные контакты и обсудить инициативы, представляющие взаимный интерес, с тем чтобы эффективнее противодействовать незаконному обороту наркотиков. |
Now, at the midpoint for attaining the Goals, we must take account of the progress made so far, discuss possible solutions to the existing challenges and renew our commitments to meet the target date of 2015. |
Сейчас, на середине пути, ведущего к достижению целей, мы должны проанализировать достигнутое на сегодняшний день, обсудить возможные решения существующих проблем и подтвердить наши обязательства по выполнению задач к намеченному сроку - к 2015 году. |
I therefore propose that we first discuss them both during the next meeting of the General Committee, on Thursday afternoon, and then come back to the General Assembly. |
Поэтому я предлагаю сначала обсудить оба эти вопроса на следующем заседании Генерального комитета, в четверг вечером, а затем вернуться в Генеральную Ассамблею. |
The Philippines wishes to commend you, Mr. President, for the swiftness with which you took your decision to convene this plenary meeting to confront and discuss the global food and energy crisis. |
Г-н Председатель, Филиппины хотели бы поблагодарить Вас за ту оперативность, с которой Вы приняли решение о созыве этого пленарного заседания, с тем чтобы противостоять глобальному продовольственному и энергетическому кризису и обсудить эту проблему. |
The Working Group will be invited to: (a) comment on the proposal; (b) discuss possible arrangements for its implementation; and (c) propose sources for funding. |
Рабочей группе будет предложено: а) сделать замечания по этому предложению; Ь) обсудить возможные мероприятия по его осуществлению; и с) сформулировать предложения по источникам финансирования. |
The Chair volunteered to identify those Parties that had indicated a lack of experience in applying the Convention so that the Committee might discuss why this might be the case. |
Председатель вызвалась выяснить, какие из Сторон указали на отсутствие опыта применения Конвенции, с тем чтобы Комитет мог обсудить возможные причины этого. |
In relation to the work on improving conversion factors, as well as conducting and coordination empirical research on national level, the Working Party can discuss and endorse relevant action, if needed. |
В связи с работой по улучшению коэффициентов пересчета, а также по проведению и координации эмпирических исследований на национальном уровне Рабочая группа, в случае необходимости, может обсудить и одобрить соответствующие меры. |
The Working Party may wish to invite Governments and River Commissions to share their views on these publications, as well as discuss measures aimed at the elimination of bottlenecks and the completion of missing links identified in the "Blue Book". |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить правительствам и речным комиссиям провести обмен мнениями по этим публикациям, а также обсудить меры, направленные на устранение узких мест и заполнение недостающих звеньев, перечисленных в "Синей книге". |
At the same time, the programme manager would discuss his or her recommendation with the staff member and provide him or her with a copy of the written submission. |
В то же время руководитель программы должен будет обсудить его или ее рекомендацию с сотрудником и предоставить ему или ей письменную копию рекомендации. |
In the case of the United Nations funds and programmes, the practice was to invite the members of the governing board to review the requested reports on site and discuss the report with the internal oversight office and management without providing copies. |
В случае фондов и программ Организации Объединенных Наций практика состоит в том, чтобы предлагать членам соответствующего руководящего совета рассмотреть запрошенные доклады на месте и обсудить доклад с подразделением внутреннего надзора и руководством без представления экземпляров. |
Canada reiterated its full commitment to the Covenant and stated that the Working Group should identify the most efficient means to improve the implementation of human rights and discuss the impact of a complaints mechanism on different choices by States on policy and resource allocation. |
Канада заявила о полной приверженности Пакту и отметила, что Рабочей группе необходимо выявить наиболее эффективные средства улучшения осуществления прав человека и обсудить воздействие механизма жалоб на различные выбираемые государствами варианты политики и распределения ресурсов. |
The Group therefore sees a need for a capacity-building workshop at which authorities at the national, regional and local levels as well as operators could concretely discuss their roles in implementing effective prevention measures. |
Она считает, что существует потребность в организации рабочих совещаний по наращиванию потенциала, на которых органы власти национального, регионального и местного уровня, а также операторы, могли бы конкретно обсудить свою роль в осуществлении эффективных мер по предотвращению аварий. |
At its twenty-ninth session the Steering Body invited Ukraine to complete the project as soon as possible, discuss the results with MSC-East and report to the Bureau at its meeting in spring 2006. |
На своей двадцать девятой сессии Руководящий орган рекомендовал Украине как можно скорее завершить этот проект, обсудить полученные результаты с МСЦ-Восток и представить отчет Президиуму на его совещании весной 2006 года. |
The Council, thus, has clear responsibilities, and we must now discuss the steps that must be taken to meet those responsibilities. |
Таким образом, на Совет возложена четкая ответственность, и сейчас мы должны обсудить шаги, которые следует предпринять, чтобы осуществить возложенные на нас обязанности. |
Member States will be interested to hear and discuss the position of the Inter-Agency Group on this urgent issue with a view to a possible adoption of the global action plan at the sixty-third session of the General Assembly. |
Государствам-членам будет интересно заслушать и обсудить позицию Межучрежденческой группы по этому чрезвычайно важному вопросу на предмет возможного принятия глобального плана действий на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the course of the Chairperson's visit to that country, she should discuss with the relevant authorities how the Peacebuilding Commission could best contribute to current national and international efforts. |
В ходе своей поездки в эту страну Председатель должна обсудить с соответ-ствующими органами вопрос о том, каким мог бы стать оптимальный вклад Комиссии по миростроительству в нынешние национальные и международные усилия. |