Different manner of cruel. |
Жесток, но по-другому. |
Different isn't bad. |
По-другому - не значит плохо. |
Different for you now. |
Сейчас всё стало по-другому. |
Different. kind of sure. |
По-другому. Как-то... правильно. |
Different here, I bet. |
Держу пари, здесь все по-другому. |
This is great, this is new, this is different! |
Сейчас все по-другому, все заново!". |
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more, you really experience it in a different way. |
Они не просто говорили, что оно приятнее, что оно нравится больше, но они на самом деле это ощущали по-другому. |
'If you think that we sound a bit out of sorts this morning, 'well, we are - we're in a different studio, aren't we, Katie? |
'Если вам кажется, что сегодня мы звучим по-другому, 'так и есть, мы в другой студии, да, Кэти? |
You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. |
Вы попытаетесь придумать способ, как представить информацию, но по-другому, или если вы знаете определённого студента и образ восприятия этого студента, в этом случае вы постараетесь представить информацию способом, который будет понятен именно этому студенту. |
As a young reporter, I thought that I should do it in a different way, so that it has a maximum impact, since everybody knew that it was happening, and yet there was nothing that was keeping it out of the system. |
Как молодой репортёр, я решил, что сделаю репортаж по-другому, чтобы оказать максимальное воздействие, потому что все знали, что происходит, но ничего не происходило, чтобы система изменилась. |
Different, but fun. |
По-другому, но весело. |
Different this time, though. |
Но сейчас всё по-другому. |
Wouldn't futures contracts sound completely different if they were reframed as contracts for "baskets" instead of "hiccups?" |
Не станут ли они по-другому относиться к фьючерсным сделкам, если они станут ассоциироваться с «корзинами», а не с «икотой»? |
I thought otherwise, based on research underlying my 2009 book with Carmen M. Reinhart, This Time is Different. |
Я придерживался другого мнения, основанного на исследовании, лежащем в основе моей совместной с Кармен Райнхарт книги «В этот раз все по-другому»2009 года. |
As Carmen Reinhart and Ken Rogoff's new book This Time is Different demonstrates, such balance-sheet crises have historically led to economic recoveries that are slow, anemic, and below-trend for many years. |
Как показывает новая книга Кармен Райнхарт и Кеннета Рогоффа «В этот раз по-другому», подобные балансные кризисы исторически приводили к экономическому восстановлению, которое является медленным, обескровленным и долгие годы идёт ниже привычного уровня. |
The most important new book about the origins of the economic crisis, Carmen Reinhart's and Kenneth Rogoff'sThis Time Is Different, is essentially a summary of lessons learned from virtually every financial crisis in every country in recorded history. |
Самая важная новая книга о происхождении экономических кризисов авторов Кармен Реинхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому"по существу является кратким изложением уроков, полученных от каждого финансового кризиса, в каждой стране, за известный период в истории человечества. |
As Carmen Reinhart and I emphasize in our book This Time is Different, such fugues of optimism often accompany credit run-ups, and this is hardly the first time that globalization and technological innovation have played a central role. |
Как мы с Кармен Рейнхарт подчеркиваем в нашей книге «В этот раз все по-другому», подобные фуги оптимизма зачастую сопровождают кредитный рост, и это едва ли не первый случай, когда глобализация и технологические инновации играют главную роль. |
As Carmen Reinhart and I warned in our 2009 book on the 800-year history of financial crises (with the ironic title "This Time is Different"), slow, protracted recovery with sustained high unemployment is the norm in the aftermath of a deep financial crisis. |
Как мы с Кармен Райнхарт предупреждали в нашей книге, увидевшей свет в 2009 году и посвященной 800-летней истории финансовых кризисов (с ироническим названием "В этот раз по-другому"), медленное растянутое экономическое выздоровление с высоким устойчивым показателем безработицы является нормой вследствие глубокого финансового кризиса. |
In our new book This Time is Different: Eight Centuries of Financial Folly, Carmen Reinhart and I find that if financial crises hold one lesson, it is that their aftereffects have a very long tail. |
В нашей новой книге «В этот раз по-другому: восемь веков финансовой недальновидности» мы с Кармен Рейнхарт говорим о том, что если финансовый кризис преподнесет один урок, то он будет заключаться в том, что его последствия имеют очень длинный хвост. |
You're looking a little different there, Guster. |
Ты выглядишь по-другому, Густер. |
Wat's so different here? |
А почему здесь надо поступать по-другому? |
(Lowered voice) It's different... than before. |
Все по-другому... чем раньше. |
Mom, things are different than when you grew up. |
Мама, сейчас все по-другому. |
SEE, IT'S DIFFERENT. |
Всё по-другому, когда ты натурал. |
Different choice of words, in it popped. |
Сформулировали по-другому - и всё встало на свои места. |