Said Golda Meir in 1972: It is not only consideration of security an official decision regarding Bi'rim and Iqrit, but the desire to avoid a precedent. |
Голда Меир в 1972 году заявила: Это не только рассмотрение вопроса о безопасности официальному решению в отношении Бирима и Икрыта, а стремление избежать прецедента. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. |
С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor because in many ways, they really embody this human desire for order, for balance, for unity, for symmetry. |
В конечном счёте деревья стали эффективной наглядной метафорой, потому что во многих смыслах они отражают человеческое стремление к порядку, равновесию, единству и симметрии. |
In Trinidad, especially in the Borough of Arima, there is the desire to recognize the contributions the Amerindian civilization has made towards the development of the island. |
В Тринидаде, особенно в Ариме, существует стремление признать вклад цивилизации американских индейцев в развитие острова. |
The thirst for discovery and innovation, the desire to go beyond ourselves, opens the door for meeting human needs every day in all areas. |
Стремление к открытиям и новациям, желание превзойти себя - все это способствует созданию надлежащих условий для того, чтобы потребности человека могли удовлетворяться ежедневно и во всех областях. |
They reflect a desire on the part of the membership as a whole to be closely involved and represented in the decision-making process of a newly invigorated United Nations. |
Они отражают стремление всех государств-членов быть тесно вовлеченными в процесс принятия решений воспрянувшей с новой силой Организации Объединенных Наций и быть представленными в этом процессе. |
The desire of these countries to strive for an open market-based economic system fully anchored into the global economy promised opportunities for expanding global economic interactions for virtually all partners. |
Стремление этих стран создать открытую рыночную экономическую систему, полностью завязанную на мировое хозяйство, может дать возможность для расширения глобальных экономических взаимосвязей практически для всех партнеров. |
The Special Rapporteur observes a similar desire for democracy among the opposition parties, who have shown that they have the necessary patience and wisdom to continue along the right road. |
Аналогичное стремление к демократии Специальный докладчик отмечает и со стороны оппозиционных политических партий, которые продемонстрировали терпение и мудрость, необходимые для движения в правильном направлении. |
The Committee appealed solemnly to the entire Congolese people to adhere fully to this desire for peace and national harmony by putting an end to the use of violence, thus committing itself firmly to the task of rebuilding the country and relaunching the democratic process. |
Комитет обратился ко всему конголезскому народу с торжественным призывом всемерно поддержать это стремление к миру и национальному согласию, положить конец насилию и решительно пойти по пути восстановления страны и активизации демократического процесса. |
Likewise, we welcome the desire for openness towards the internal opposition demonstrated by the Congolese Government, which wants to organize, a national debate bringing together all factions and socio-political sectors of the country. |
Мы приветствуем также стремление к открытости, демонстрированное в отношении внутренней оппозиции конголезским правительством, которое намерено организовать общенациональную дискуссию с участием всех группировок и социально-политических секторов страны. |
I believe, if we are frank with ourselves, that this Conference will have to be seen to have conducted itself differently - it must exhibit a vigour, a sense of urgency and purpose and a new desire for efficiency. |
Если не кривить душой, то я считаю, что эту Конференцию придется проводить по-иному - она должна продемонстрировать мощный напор, понимание неотложности момента, целеустремленность и новое стремление к эффективности. |
There has been an all-pervading desire on the part of the United Nations and its Member States, to see fresh momentum in order to generate the necessary energy to deal with the new millennium and address critical issues. |
В Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов царит всеохватывающее и страстное стремление придать новый толчок, чтобы генерировать энергию, которая необходима ей для вступления в новое тысячелетие и решения насущных проблем. |
The trainees' enthusiasm and the instructors' obvious desire to see such positive experiences replicated and even incorporated in gendarme training as a standard feature are encouraging signs that the treatment shown to citizens in peacetime is undergoing a change. |
Прилежание курсантов-жандармов и явное стремление инструкторов к повторению таких мероприятий и даже к их включению в программу подготовки сотрудников жандармерии позволяют надеяться на изменения в обращении с гражданами в мирное время. |
The Government's desire to further women's advancement has not been translated into reality: its expression has been confined to elegant laws and discussions of policies and strategies in the media. |
Заявленное правительством стремление содействовать развитию женщин не реализуется на практике, а ограничивается принятием законов с правильными формулировками и политическими и стратегическими выступлениями на уровне средств массовой информации. |
For a few unscrupulous people in law enforcement, what comes first is not defending citizens' rights and interests but a desire to intimidate, to demonstrate power and the upper hand and to make a show of fighting crime. |
У некоторых недобросовестных работников правоохранительных органов на первом плане стоит не защита прав и интересов граждан, а стремление запугать, показать свою власть и всесилие, создать видимость борьбы с преступностью . |
Among the central issues raised during the consultative exercise was a desire to achieve more local autonomy, while at the same time establishing a relationship that allowed for sustained support from the United Kingdom, for instance in case of pressure from the international financial community. |
Среди основных вопросов, затронутых в ходе консультаций, отмечалось стремление добиться большей автономии на местном уровне наряду с установлением таких отношений, которые обеспечивают предоставление Соединенным Королевством стабильной поддержки, например в случае давления со стороны международных финансовых кругов. |
The statement warned that the Park Geun Hye group will have to pay a dear price for scuppering the hard-won opportunity of improving the north-south relations and trampling down the compatriots' desire for reunification by making a mockery of the DPRK's good faith and challenging it. |
Заявление предупреждает, что клика Пак Кын Хе должна будет дорого заплатить за то, что она загубила завоеванную с большим трудом возможность улучшить отношения между севером и югом и растоптала стремление своих соотечественников к воссоединению, насмехаясь над добросовестностью КНДР и ставя ее под сомнение. |
It is my desire, if not my duty, to try to talk to you journeymen with some candor about what is happening to radio andtelevision. |
Мое стремление, пожалуй, даже мой долг - поговорить с вами, журналистами, о том, что происходит с радио и телевидением. |
This was in recognition of the need to blend the ongoing work of managing volunteer assignments with responding to the desire of Member States to see the momentum from the International Year maintained and extended further. |
Это стало результатом признания необходимости сочетать текущую работу по руководству и направлению добровольцев с реакцией на стремление государств - членов Организации Объединенных Наций убедиться в том, что приданный Международным годом импульс сохраняется и продолжает усиливаться. |
This desire of the legislature is based upon the judgement of the courts and the underlying approach of this judgement, which recognizes international conventions as a source of rights, with priority over domestic legislation. |
Подобное стремление законодателей нашло к тому же поддержку в практической интерпретации этих положений судебными органами и в их готовности рассматривать международные конвенции в качестве одного из источников права, имеющего преимущество над внутригосударственными нормами. |
According to Tax Authority Director General Yehuda Nasradishi, the legislation reflects the Authority's desire to formulate simpler, clearer and more effective legislation. |
По словам главы Налогового управления Иехуды Насрадиши, данный законодательный акт отражает стремление Управления создать более простые, понятные и, таким образом, более эффективные законы. |
The desire to live better, to raise one's standard of living is deeply embedded in every person and thus in society as a whole. |
Глубокое стремление к лучшей жизни, к повышению качества жизни является приоритетным для каждого человека и, вместе с тем, для всего общества. |
In 1947, Muhammad V made a journey to Spanish-controlled Tangier, where he delivered a famous speech omitting any mention of the French, widely interpreted as expressing his desire for independence and aligning his objectives with that of Istiqlal. |
В 1947 году султан Мухаммед V совершил путешествие в контролируемый Испанией Танжер, где выступил с речью, не содержавшей ни единого упоминания о французах, что было интерпретировано широкими массами как стремление к независимости страны. |
The desire to draw up a simple, transparent and stable scale was, admittedly, laudable, but confusing stability with inertia and failing to take account of reality would not resolve any of the problems that had built up. |
Можно понять стремление видеть шкалу простой, транспарентной и стабильной, но достижение стабильности через застой, консерватизм и отставание от современных реалий не позволят решать накопившиеся проблемы. |
Intentions to attain peace have been proclaimed, the desire for negotiation has been made clear, and the support of the international community is no longer in question. |
Было заявлено о намерении установить мир, было также продемонстрировано стремление начать переговоры, и поддержка международного сообщества более не вызывает сомнений. |