| Despite a desire for peace and reconciliation, those loyal to the Ukrainian state can only support Ukraine's right to defend its own borders. | Несмотря на стремление к миру и примирению, люди, сохраняющие верность украинскому государству, могут лишь поддерживать право Украины на защиту своих собственных границ. |
| Some countries may be able to establish national data-centre markets, fulfilling the desire of Governments and businesses to retain data in-country while still accessing services from global cloud providers. | Некоторые страны, вероятно, смогут создать национальные рынки центров данных и тем самым реализовать стремление правительств и предприятий хранить данные в стране, сохраняя при этом доступ к услугам глобальных облачных провайдеров. |
| This report is the fruit of a participative process, involving a number of institutions, which reflects the desire of the Government of Chad to involve all stakeholders. | Настоящий доклад является результатом процесса с участием весьма широкого круга самых различных организаций, что отражает стремление правительства привлечь все заинтересованные стороны. |
| I fully share the desire on the part of the authorities, including the President, to increase opportunities for Timorese to take on judicial line functions. | Я полностью разделяю стремление властей, в том числе президента, шире привлекать тиморцев к исполнению оперативных судебных функций. |
| Tensions between communities and the desire for revenge and retribution remains high in view of the destruction suffered in the Abyei Area in May 2011. | Напряженность в отношениях между общинами и их стремление к мести и сведению счетов по-прежнему велики ввиду разрушений, от которых пострадал район Абьей в мае 2011 года. |
| The distribution chain has become shorter, and a direct relationship between producers and retailers has emerged, driven by enabling technologies and the desire to lower transaction costs. | Распределительная цепочка стала короче, и формируются прямые связи между производителями и предприятиями розничной торговли, чему способствуют соответствующие технологии и стремление к снижению трансакционных издержек. |
| The desire of the majority of political parties to have a new voter register and the slow pace of preparations were responsible for the reasonably justified delay. | Стремление большинства политических партий подготовить новые избирательные списки и медленные темпы подготовки обусловили эту в разумной степени оправданную задержку. |
| During the summer of 2005, a desire to achieve quick results led to a less ambitious approach and insufficient consultations with those involved. | Летом 2005 года стремление добиться быстрых результатов привело к принятию менее масштабного подхода и проведению недостаточных консультаций с соответствующими сторонами. |
| Reaffirming its desire to pursue the path of reform in a context of specific mechanisms, programmes and plans, | подтверждая свое стремление следовать по пути реформ в контексте конкретных механизмов, программ и планов, |
| At the same time, there was a desire to preserve the inherent right to use nuclear technology, including energy, for peaceful purposes. | В то же время существует стремление сохранить неотъемлемое право на использование ядерных технологий, в том числе ядерной энергии, в мирных целях. |
| They were forcefully argued and elaborated in order to illustrate our desire to reform the Commission while building on its achievements and overcoming its shortcomings. | Эти проблемы активно и подробно обсуждались, чтобы показать наше стремление реформировать Комиссию и одновременно с этим закрепить достигнутые ей успехи и устранить имеющиеся недостатки. |
| Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. | Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности. |
| It is thus clear that the cultural and scientific environment was adequate to nurture a desire for further education in the inhabitants of these provinces. | Таким образом, очевидно, что культурная и научная среда в этих провинциях была готова удовлетворить стремление их жителей к продолжению образования. |
| Some of the newly displaced have indicated their desire to return to their homes and a total of around 250 have done so. | Некоторые из новых вынужденных переселенцев проявляли стремление вернуться домой, и примерно 250 человек действительно возвратились в места постоянного проживания. |
| The six non-permanent seats for Africa under our proposal could enable it to fulfil the desire for equitable representation of each of its five subregions. | Шесть непостоянных мест для Африки, согласно нашему предложению, могли бы позволить ей реализовать свое стремление в отношении справедливого представительства каждого из пяти ее субрегионов. |
| The desire to bring peace at any cost may result in a failure to involve women and consider their needs and concerns. | Стремление добиться мира любой ценой может привести к тому, что женщины останутся за рамками этого процесса и их нужды и потребности не будут учтены. |
| Stress the Council's desire to see enhanced dialogue between Kigali and Kinshasa under the Verification Mechanism, the tripartite dialogue and the Great Lakes conference. | Особо отметить стремление Совета активизировать диалог между Кигали и Киншасой в рамках механизма контроля, трехстороннего диалога и конференции по району Великих озер. |
| The desire to exercise freedom of opinion and expression is a fundamental factor in the search for a peaceful solution to the conflict and a prerequisite for democracy and good governance. | Стремление к осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение является фундаментальным фактором в поисках мирного решения конфликта и предпосылкой демократии и эффективного управления. |
| In fact, among many migrants there is a desire not only to retain valued aspects of their heritage but also to return to their homeland. | На самом же деле среди многих мигрантов наблюдается стремление не только сохранить ценные аспекты своего наследия, но и вернуться на свою родину. |
| That expression reflected a desire of indigenous peoples for their spiritual and temporal relationship with their lands or territories to be recognized, but caused concern among governmental delegations. | Это понятие отражает стремление коренных народов к признанию их духовной и долговременной связи со своими землями или территориями, что вызвало обеспокоенность среди правительственных делегаций. |
| While the desire to eradicate racial discrimination was evident in domestic legislation, the Government should increase its efforts to tackle such discrimination in practice. | В законодательстве страны проглядывается стремление искоренить расовую дискриминацию; но вместе с тем правительству следует наращивать усилия по недопущению такой дискриминации на практике. |
| The UK Foreign Office, however, was strongly opposed to this while all the Caribbean Chief Ministers were unanimous in their desire for minimal powers for the Governors. | Однако министерство иностранных дел Соединенного Королевства выступает решительно против этого, тогда как главные министры карибских стран выражают единодушное стремление к предоставлению губернаторам минимальных полномочий. |
| Our desire for peace is strong enough to ensure that we shall achieve it, but only if our neighbours are genuine partners in this longed-for goal. | Наше стремление к миру достаточно сильно, чтобы его добиться, но лишь при условии, что наши соседи станут истинными партнерами на пути к этой желанной цели. |
| At its twelfth session, the Commission on Sustainable Development had emphasized implementation and had thus achieved record levels of participation and a strong desire for action. | На своей двенадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию сделала акцент на получение результатов, что позволило ей привлечь большое число участников и вызвать горячее стремление действовать. |
| In that connection, he underlined the Secretariat's desire to waive the six-month rule for the recruitment of consultants established pursuant to General Assembly resolution 51/226. | В этой связи он подчеркивает стремление Секретариата аннулировать шестимесячное правило приема на работу консультантов, установленное в соответствии с резолюцией 51/226 Генеральной Ассамблеи. |