While moments of tension will be inevitable, it is crucial that political leaders and opinion makers rise to the occasion and show restraint and a genuine desire for collaboration and dialogue. |
Хотя отдельных всплесков напряженности не избежать, чрезвычайно важно, чтобы политические лидеры и те, кто формирует общественное мнение, оставались на высоте положения и демонстрировали сдержанность и искреннее стремление к сотрудничеству и диалогу. |
We reaffirm Nigeria's conviction that international law is the basis of inter-State relations; mutual respect and the desire for peace serve as the glue that bind countries, large and small, together. |
Мы подтверждаем убежденность Нигерии в том, что международное право является основой межгосударственных отношений: взаимное уважение и стремление к миру являются той связующей силой, которая объединяет большие и малые страны. |
Given that 96.6 per cent of voters supported the Constitution, the results confirmed the people's genuine desire for democracy and freedom of opinion, whatever those opinions might be. |
С учетом того, что 96,6 процента избирателей поддержали конституцию, результаты подтвердили подлинное стремление народа к демократии и свободе мнений, какими бы они ни были. |
The decision by six West African countries to form a monetary union in 2005 and the desire and attempts by Governments to meet the convergence criteria are likely to improve the macroeconomic policy environment in the subregion, thereby boosting future growth. |
Решение шести западноафриканских стран образовать в 2005 году валютный союз, а также стремление и попытки правительств достичь критериев сближения экономики, которые должны оказать благоприятное воздействие на макроэкономические условия в субрегионе, стимулируя тем самым будущий рост. |
In the opening statement delivered on behalf of King Abdullah II of Jordan, the Prime Minister underlined his country's desire to join the global fight against corruption and other transnational crimes. |
В своем вступительном заявлении, сделанном от имени Короля Иордании Адаллы II, Премьер-министр подчеркнул стремление его страны участвовать во всемирной борьбе с коррупцией и другими транснациональными преступлениями. |
The 15 European Union Member States each express their desire to re-establish or to normalize their diplomatic relations with the Federal Republic of Yugoslavia as soon as possible. |
Каждое из 15 государств - членов Европейского союза, в свою очередь, выражает стремление как можно скорее восстановить нормальные дипломатические отношения с Союзной Республикой Югославией. |
The Committee also noted the desire of the SCO Member States to facilitate international road transport through that agreement and to accelerate the negotiation of the framework agreement and its annexes. |
Комитет также отметил стремление государств-членов ШОС оказывать содействие международным автомобильным перевозкам посредством этого соглашения и ускорить переговорный процесс по рамочному соглашению и приложениям к нему. |
The desire of a number of industrialized Powers to manipulate a so-called "right to democracy" to justify aggression and military intervention against developing countries; |
стремление ряда промышленно развитых стран манипулировать так называемым «правом на демократию» для оправдания военной агрессии и интервенции против развивающихся стран; |
The wish to express our opinion collectively attests to our desire to emphasize again that this problem cannot be resolved separately by any State as a domestic problem. |
Стремление к коллективному выражению нашей позиции свидетельствует о нашем желании еще раз подчеркнуть тот факт, что ни одно государство не может решать эту проблему по отдельности как свою внутреннюю проблему. |
The United Nations system has demonstrated a strong commitment and desire to adopt a coherent framework, based on existing programming and coordination mechanisms, to support NEPAD at the national, regional and global levels. |
Система Организации Объединенных Наций продемонстрировала твердое стремление и желание выработать целостную методологическую основу, базирующуюся на существующих механизмах разработки программ и координации, для поддержки НЕПАД на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Malaysia remains convinced that the possession of nuclear weapons by some States continues to fuel the desire in other States to acquire or possess such weapons themselves. |
Малайзия по-прежнему убеждена в том, что факт наличия ядерного оружия у некоторых государств продолжает вызывать у других государств стремление к приобретению такого оружия или обладанию им. |
It appealed to all parties in Chad to respond positively to this desire for dialogue and to give priority to conciliation in order to preserve the higher interests of the Chadian people. |
Он призвал все чадские стороны положительно отреагировать на это стремление к диалогу и содействовать примирению, с тем чтобы защитить высшие интересы народа Чада. |
The current situation is one in which States have welcomed the Agency's desire to improve and encouraged it to move forward without providing it with the wherewithal to accomplish its ambitions. |
В сложившейся ситуации государства приветствуют стремление Агентства улучшить свою работу и призывают продолжать предпринимать усилия в этом направлении, не выделяя при этом ему средства для выполнения его амбициозных планов. |
It should be limited only by the need to guarantee the ability of the Secretariat to take its decisions in an independent manner, and by the desire to avoid competing claims on certain resources. |
Единственным препятствием для этого может быть необходимость обеспечить, чтобы Секретариат мог принимать независимые решения, а также стремление избежать коллизии интересов при использовании некоторых ресурсов. |
Then, we must signal our desire to encourage and specifically support, again and always, cooperation between the United Nations and those parties who use children, in order to put an end to those practices. |
Затем нам необходимо обозначить свое стремление поощрять и конкретными действиями, везде и всегда поддерживать диалог между Организацией Объединенных Наций и теми, кто использует детей, имея в виду положить конец этой практике. |
We support the Secretary-General's appeal regarding the need to ensure that all those responsible for serious crimes committed in Timor-Leste are held accountable so as to respond to the legitimate desire for justice on the part of all those affected by violence. |
Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря в отношении обеспечения того, чтобы все лица, виновные в серьезных преступлениях, совершенных в Тиморе-Лешти, понесли наказание, удовлетворив тем самым законное стремление к справедливости со стороны всех тех, кто пострадал в результате насилия. |
We welcome the approach that it recommends, which reflects our desire to see a strategic relationship between the United Nations and the African Union develop on an equal and coordinated basis founded on an approach aimed at optimizing comparative advantages. |
Мы приветствуем рекомендованный в нем подход, который отражает наше стремление к тому, чтобы стратегическое взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом развивалось на равноправной и скоординированной основе, базирующейся на подходе, направленном на оптимизацию сравнительных преимуществ. |
We are now obliged to await the development of a broad national consensus on the issue to enable us to fulfil our desire to sign the CTBT in due course. |
Теперь же мы вынуждены дождаться формирования широкого национального консенсуса по этому вопросу, который позволит нам осуществить наше стремление - подписать ДВЗЯИ. |
However, the legitimate desire to put an end to the stagnation should not be satisfied at any cost or on the basis of an agreement that is responsive only to the interests of a few countries. |
Однако законное стремление выйти из тупикового положения не следует удовлетворять любой ценой или на основе согласия, отвечающего интересам лишь нескольких стран. |
He underlined his desire for a political solution to be found to the crisis and gave his assurance that MLC would accept any decision arrived at democratically. |
Он подчеркнул свое стремление к политическому регулированию кризиса и дал заверения насчет того, что ДОК согласится с любым решением, достигнутым демократическим путем. |
The fact that so many institutions have expressed the desire to establish organizational links with the United Nations provides indisputable proof of the vitality of our Organization, as well as real reassurances for us who are its privileged members. |
Тот факт, что такое большое число организаций выразили стремление установить оперативные связи с Организацией Объединенных Наций, является неопровержимым доказательством жизнеспособности нашей Организации и обнадеживает тех, кто имеют честь являться ее членами. |
ODA was currently at the lowest level on record, which was not a reflection of the development partners' desire to increase support. |
В настоящее время объем официальной помощи развитию упал до беспрецедентно низкой отметки, что отнюдь не подтверждает стремление партнеров по развитию увеличить оказываемую помощь. |
Hence, there is a near-unanimous desire to progressively curtail and restrict the use of veto to situations falling under Chapter VII of the Charter, pending its abolition. |
Поэтому существует почти единогласное стремление к постепенному сворачиванию и сведению использования вето к ситуациям, подпадающим под статью VII Устава, пока не произойдет его окончательной отмены. |
That desire was clearly expressed by the elected officials of the people themselves during the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, organized by the IPU at United Nations Headquarters from 30 August to 1 September 2001. |
Это стремление было четко выражено самими избранными народами парламентариями в ходе Конференции председателей национальных парламентов, организованной МС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в период с 30 августа по 1 сентября 2001 года. |
In November 1995 the General Assembly adopted a resolution expressing its desire to strengthen cooperation with the IPU and to establish a new and suitable framework for this cooperation. |
В ноябре 1995 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, в которой она выразила свое стремление укреплять сотрудничество с МС и создать новую и подходящую основу для такого сотрудничества. |