Английский - русский
Перевод слова Desire
Вариант перевода Стремление

Примеры в контексте "Desire - Стремление"

Примеры: Desire - Стремление
He then said that this could be understood as a desire to combine the principles of permanent regional representation and rotation, leading to permanent regional seats as a possible solution to the problem of selecting permanent members from the three regions concerned. Он далее заявил, что это можно рассматривать как стремление сочетать принципы постоянного регионального представительства и ротации, что привело бы к созданию постоянных региональных мест в качестве возможного решения проблемы отбора постоянных членов из трех заинтересованных регионов.
Did that reflect a cultural preference for large families, a lack of access by women to family planning programmes, or a desire on the part of men to have many children? Означает ли это характерную для местной культуры тенденцию иметь большую семью, отсутствие у женщин доступа к программам в области планирования семьи или стремление мужчин иметь много детей?
The two sides reaffirmed their desire to continue to broaden the relations of friendship, good-neighbourliness, equal cooperation and mutual benefit with all other countries in the region, thus contributing to building South-East Asia into a zone of peace, stability, friendship and prosperity. Обе стороны вновь подтвердили свое стремление продолжать укреплять отношения дружбы, добрососедства, равноправного сотрудничества и взаимной выгоды со всеми странами в регионе, содействуя тем самым превращению Юго-Восточной Азии в зону мира, стабильности, дружбы и процветания.
By suspending the sanctions, the Security Council manifested its desire to provide encouragement to the parties upon their compliance with the demands made in its resolutions, with the understanding that all the parties would continue to comply with the other commitments undertaken. Отменой санкций Совет Безопасности проявил свое страстное стремление вдохновить стороны на выполнение содержащихся в его резолюциях требований с тем пониманием, что все эти стороны будут и впредь соблюдать взятые ими на себя обязательства.
The desire to see human rights and fundamental freedoms prevail had been a driving force in the democratic transformation of Hungary, and the Government viewed the national and international protection of human rights as a matter of high priority. З. Стремление добиться того, чтобы соблюдение прав человека и основных свобод стало нормой, является одной из движущих сил демократических преобразований в Венгрии, и правительство считает весьма приоритетной деятельность по защите прав человека на национальном и международном уровнях.
The year 1995 was one for solemn international commemoration of the 50 years that had elapsed since the end of the second World War and the launching of the United Nations as an expression of humanity's desire for an end to war. В 1995 году во всем мире торжественно отмечались пятидесятая годовщина окончания второй мировой войны и пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, в создании которой отразилось стремление человечества положить конец войнам.
The results of the survey showed that the predominant reason for women to start studies was the desire of self-development, whereas for men the main reason was to improve professional qualification. Результаты опроса показали, что главной причиной начать обучение для женщин было стремление к саморазвитию, тогда как главной причиной для мужчин было повышение профессиональной квалификации.
In Timor-Leste we have responded to the need for truth and the desire for reconciliation with the establishment of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation, whose work has just ended. В Тиморе-Лешти мы отреагировали на потребность в установлении истины и стремление к примирению, созданием Комиссии по приему, истине и примирению, которая только что завершила свою работу.
A settlement will become possible only if the parties act towards each other in a way that conveys respect, understanding for the other's concerns and a desire for an early settlement. Урегулирование станет возможным только при условии, если стороны пойдут навстречу друг другу, проявляя уважение, понимание проблем другой стороны и стремление к скорейшему урегулированию.
The end of that terrible calamity not only led people to hope for the return of prisoners, deportees and refugees, it also awakened a desire to build a better Europe and a better, fairer and safer world. Конец этого ужасного бедствия породил у людей не только надежду на возвращение военнопленных, депортированных лиц и беженцев, но и стремление построить лучшую Европу и более справедливый и безопасный мир.
Noting the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in the political, economic, social, humanitarian, cultural and administrative fields, отмечая стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними в политической, экономической, социальной, гуманитарной, культурной и административной областях,
While his delegation understood and shared the desire to protect children, the use of children under the age of 15 years in hostilities was not currently a crime under customary international law and was another area of legislative action outside the purview of the Conference. Хотя делегация оратора понимает и разделяет стремление защитить детей, следует отметить, что привлечение детей в возрасте 15 лет к участию в военных действиях в настоящее время не является преступлением по обычному международному праву и является еще одной областью нормотворческой деятельности, которая выходит за рамки полномочий Конференции.
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции.
These trends also include the emergence of new types of family arrangements, such as non-marital cohabitation and mono-parental family, and the shared desire of men and women to achieve personal fulfilment both in family and in professional life. К числу этих тенденций также относятся появление новых видов организации семьи, таких, как внебрачное сожительство или неполные семьи, а также одинаковое стремление мужчин и женщин к полной реализации своих личных способностей как в семье, так и в профессиональной деятельности.
An analysis of the family's nurturing capacities shows that family values and the desire to have children and give them a proper upbringing and education still occupy an important place in the minds of the public in Tajikistan. Анализ воспитательных возможностей семьи показывает, что ценности семейной жизни, стремление иметь детей и дать им соответствующее воспитание и образование все еще занимают важное место в сознании граждан Республики.
Whereas, there is a need and desire for the re-establishment of the rule of law and the institution of a federal democratic system of governance; and ввиду того, что существует необходимость в восстановлении правопорядка и создании федеративной демократической системы правления и налицо стремление к этому,
However, in recent years, the United Nations has developed a kind of 'sanctions syndrome' - the desire to impose sanctions and enforcement measures more broadly and more actively, sometimes in disregard of the political and diplomatic options that remain open. Однако в последние годы в стенах ООН стал проявляться своего рода "санкционный синдром" - стремление пошире и поактивнее применять санкции и другие принудительные меры, иногда при игнорировании все еще имеющихся политико-дипломатических возможностей.
Morocco would have liked to applaud this initiative if it had actually aimed at supporting the action of the United Nations Security Council and if it were prompted by a sincere desire to contribute to the implementation of the settlement plan. Марокко хотело бы приветствовать эту инициативу, если бы она действительно была направлена на поддержку деятельности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и если бы в ее основе лежало искреннее стремление способствовать осуществлению плана урегулирования.
This expenditure pattern is roughly in accord with the contributions described in paragraph 7 above, and reflects the Executive Secretary's desire to exercise prudence in the financial management of the Convention funds. Структура расходов в целом отражает положение в области взносов, описанное в пункте 7 выше, и отражает стремление Исполнительного секретаря проявлять осторожность в деле управления финансовыми средствами в рамках фондов Конвенции.
It expressed its satisfaction at the progress made and affirmed its genuine desire to enhance the functioning of the GCC in order to keep pace with changes at the regional and international levels and realize the worthy aspirations and objectives for which the GCC had been established. Он выразил удовлетворение по поводу достигнутого прогресса и подтвердил подлинное стремление укреплять деятельность ССЗ, с тем чтобы идти в ногу с переменами, происходящими на региональном и международном уровнях, и обеспечивать реализацию благородных чаяний и целей, ради достижения которых ССЗ был создан.
First and foremost, our societies must abandon their archaic chauvinistic mindset, which has been the sources of division and hatred and which should no longer outweigh the desire for unity, friendship and cooperation among peoples. Прежде всего необходимо, чтобы наши страны отказались от своего архаичного шовинистического менталитета, который является источником разногласий и ненависти, и не допускали, чтобы он и впредь подавлял наше стремление к единству, дружбе и сотрудничеству между народами.
MINUGUA continues to play a valuable role in support of the Guatemalan peace process and is an important indicator of the international community's willingness to support the desire of the people of Guatemala for a just and sustainable peace. МИНУГУА продолжает играть важную роль в содействии гватемальскому мирному процессу и является важным показателем готовности международного сообщества поддержать стремление народа Гватемалы к достижению справедливого и прочного мира.
The case of Kosovo highlights an issue that we need to come to terms with in the international community, including in the OSCE area, namely, reconciling the desire for self-determination with the preservation of the territorial integrity of States. Пример с Косово высвечивает один вопрос, который нам необходимо согласовать с международным сообществом, в том числе в районе действия ОБСЕ, а именно вопрос о том, как примирить стремление к самоопределению с сохранением территориальной целостности государств.
The Special Rapporteur has noted the attempts of the Government to address the issue of higher education for minorities and, in particular, to reach agreement with members of the Albanian minority concerning their desire to receive higher education in their mother tongue. Специальный докладчик отметила стремление правительства решить проблему высшего образования меньшинств, и в частности достичь соглашения с представителями албанского меньшинства о том, чтобы они по своему желанию могли получить высшее образование на своем родном языке.
However, such commitments are unlikely to be forthcoming as long as the Cambodian Government does not demonstrate in an unequivocal manner its desire to have justice done, and seen to be done. Однако такие обязательства едва ли будут приняты до тех пор, пока правительство Камбоджи ясно не продемонстрирует свое стремление совершить правосудие и совершить его так, чтобы оно было очевидным.