This was the case throughout the Department: in all but one of its 10 subprogrammes, at least 75 per cent of stakeholders surveyed indicated that they were satisfied with that support. |
Так обстояло дело по всему Департаменту: во всех, кроме одной, из его 10 подпрограмм по меньшей мере 75 процентов заинтересованных сторон, охваченных обследованиями, указали, что они удовлетворены этой поддержкой. |
In addition to the steps already taken, as referenced in the present report, the Department should further improve internal communication and coordination by: |
Помимо уже предпринимаемых шагов, упомянутых в настоящем докладе, Департаменту следует еще больше укрепить внутреннюю связь и координацию посредством: |
The Advisory Committee therefore recommends that the Department explore all viable options for quality control of contractual translation and report thereon to the General Assembly at its sixty-third session. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует Департаменту изучить все практически осуществимые варианты обеспечения контроля качества контрактного письменного перевода и доложить об этом Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии. |
As more and more campaigns make use of social media platforms, the Department will need to devote resources to collecting statistics and metrics in order to be able to analyse the impact of these tools. |
Поскольку при проведении кампаний все чаще используются платформы социальных СМИ, Департаменту будет необходимо выделить ресурсы на сбор статистических данных и количественных показателей, с тем чтобы получить возможность проанализировать эффективность применения этих инструментов. |
Recommendation 2: The Department should develop a Department-wide knowledge management strategy and system for more effectively capturing, storing, sharing and integrating knowledge across divisions and units and executive management. |
Рекомендация 2: Департаменту следует разработать общедепартаментскую стратегию управления знаниями и систему для более эффективного поиска, хранения, обмена и интеграции знаний в рамках отделов, подразделений и исполнительного руководства. |
In addition, a proportion of forests entrance and service fees, such as concessionaire licenses, fines and fees, should be returned to the Forest Department to support protection, interpretation and maintenance, as well as local development. |
Кроме того, часть средств, взимаемых за пользование лесами и обслуживание лесов, таких как лицензии концессионеров, штрафы и сборы, должна быть возвращена департаменту лесного хозяйства для целей поддержки защиты, толкования и обслуживания, а также местного развития. |
The page is powered by the Networked Interactive Content Access (NICA) system, which supports the entire digital life cycle of United Nations photos and helps the Department to offer its images to a wide range of internal and external users. |
Эта страница функционирует на основе Прикладной программы сетевого интерактивного доступа к материалам (НИКА), которая поддерживает весь цикл «цифровой жизни» фотографий Организации Объединенных Наций и помогает Департаменту предлагать изображения широкому кругу внутренних и внешних пользователей. |
A code of conduct for journalists might be difficult for the Department to establish and was perhaps a matter for journalists themselves. |
Департаменту, возможно, трудно установить кодекс поведения для журналистов, поскольку это, вероятно, дело самих журналистов. |
CARICOM was grateful to the Department for its exceptional efforts to provide balanced, frequent updates on Haiti after the devastating earthquake in January 2010, through the United Nations News Centre and on the website. |
КАРИКОМ благодарен Департаменту за исключительные усилия по предоставлению - через Центр новостей Организации Объединенных Наций и на веб-сайте - сбалансированной и регулярной свежей информации о положении на Гаити после разрушительного землетрясения, произошедшего в январе 2010 года. |
The Department should highlight the significance of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, on the tenth anniversary of its adoption. |
Департаменту следует уделить особое внимание резолюции Совета Безопасности 1325 (2000) о женщинах, мире и безопасности в связи с десятой годовщиной ее принятия. |
Bengal's great poet Rabindranath Tagore had expressed a dream of a world free of bigotry, hatred and oppression and, in that context, the Department should consider ways of honouring the 150th anniversary of his birth in 2011. |
Великий бенгальский поэт Рабиндранат Тагор мечтал о мире, свободном от нетерпимости, ненависти и угнетения, и в этом контексте Департаменту следует подумать о том, как в 2011 году отметить 150-летие со дня его рождения. |
The Department should engage Member States to ensure transparency in the procurement process and equal access by States to information and to develop a benchmark for service quality. |
Департаменту следует привлекать государства-членов к мероприятиям по повышению степени транспарентности процесса закупок, обеспечению равного доступа государств к информации и разработке базовых индикаторов, отражающих качество оказываемых услуг. |
Although he understood Member States' concerns regarding those additional resource requirements, the Department needed all of the resources it had requested in order to be able to provide security to staff and premises in high-risk locations. |
Хотя оратор и понимает обеспокоенность государств-членов в связи с потребностями в дополнительных ресурсах, Департаменту необходимы все запрашиваемые им ресурсы, для того чтобы обеспечивать безопасность персонала и помещений в особо опасных местах. |
The Department should therefore take steps to enhance cooperation and collaboration with national and/or local law enforcement agencies in all locations and report on progress achieved in the context of section 34 of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В связи с этим Департаменту следует предпринимать шаги для усиления сотрудничества и взаимодействия с национальными и/или местными органами по поддержанию правопорядка во всех местах службы и представить доклад о достигнутом прогрессе в контексте раздела 34 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
While good progress had been made in signing memorandums of understanding with universities, the Department should modify its outreach strategy to better inform Member States of how they could cooperate to ensure the training and recruitment of more language staff. |
Хотя в деле подписания меморандумов о взаимопонимании с университетами достигнуты хорошие результаты, Департаменту следует модифицировать свою стратегию взаимодействия, чтобы лучше информировать государства-члены о возможных формах сотрудничества для обеспечения подготовки и найма большего числа сотрудников лингвистических служб. |
Despite the challenges presented by the ongoing capital master plan, which has resulted in a significant dispersal of production teams and led to technical constraints, the Department was able to ensure the smooth functioning of all of its news and media support services. |
Несмотря на трудности, вызванные осуществлением генерального плана капитального ремонта, что привело к значительному распылению групп, подготавливающих информационные материалы, и возникновению ряда технических затруднений, Департаменту удалось обеспечить беспрерывное функционирование всех своих новостных и медийных вспомогательных служб. |
It has also suggested that the Department establish a central database to enable it to systematically capture and analyse feedback from committee chairpersons, as well as ad hoc communications from Member States and other clients on the quality of conference services. |
Оно также предложило Департаменту создать центральную базу данных, с тем чтобы он мог на систематической основе получать информацию от председателей комитетов и анализировать ее, а также поддерживать контакты с государствами-членами и другими клиентами по вопросам качества конференционного обслуживания. |
However, training alone did not prevent the marginalization of the developing countries, and the Department should ensure that selection systems were based on merit and incorporated geographical representation. |
Тем не менее, само по себе обучение не предотвратит маргинализацию развивающихся стран, и Департаменту следует обеспечить использование систем отбора, основанных на учете личных качеств и предусматривающих соблюдение принципа географического представительства. |
He hoped, however, that more resources would be allocated to the Department's training programme for journalists; at the present time, only 15 training grants were available annually, which was too low a number. |
Оратор, тем не менее, надеется, что Департаменту будет выделено больше ресурсов для организации программ профессиональной подготовки журналистов; в настоящее время ежегодно предоставляется только 15 грантов на обучение, что, разумеется, очень мало. |
Although the report will be launched during the sixty-first session of the General Assembly, the authors have provided the Department with an advance summary during the reporting period. |
В то время как доклад будет представлен во время шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, авторы в течение отчетного периода заблаговременно направили Департаменту его резюме. |
(b) The Department needs to develop formalized and clearly defined terms of reference for interaction, cooperation and coordination with its partners in peace operations; |
Ь) Департаменту необходимо разработать официально установленный и четко определенный круг ведения для обеспечения взаимодействия, сотрудничества и координации с его партнерами при осуществлении миротворческих операций; |
Specifically, in the opinion of OIOS, the Department should be able to institutionalize communications and information-sharing and implement a "one-stop shop" solution for missions and partners to have direct links to Headquarters. |
В конкретном плане Департаменту, по мнению УСВН, следует институционализировать коммуникацию и обмен информацией и создать «универсальный центр», который позволил бы миссиям и партнерам поддерживать прямую связь с Центральными учреждениями. |
The use of those clauses would allow the Department to strengthen the monitoring of nominative evaluations, identify external translators whose work poses the greatest risk in terms of quality and focus its internal control mechanisms on them. |
Применение этих оговорок позволило бы Департаменту укрепить систему мониторинга номинативных оценок, выявить внешних переводчиков, чья работа представляет наибольший риск с точки зрения качества, и обратить на них внимание механизмов внутреннего контроля. |
The Board also recommends that the Department for General Assembly and Conference Management strengthen its procedures for controlling rules applicable to the recruitment of retirees from the Organization, in particular those relating to the remuneration threshold. |
Комиссия ревизоров рекомендует также Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению укрепить порядок контроля за соблюдением правил набора вышедших на пенсию сотрудников Организации, в частности правил, касающихся порогового уровня вознаграждения. |
The creation of new capacities is enabling the Department to begin institutionalizing or building on established expertise in areas where the Organization is being requested to assist national capacities during periods of stabilization in order to take advantage of political momentum to build a sustainable peace. |
Создание новых подразделений дает возможность Департаменту приступить к институционализации или наращиванию имеющегося накопленного опыта и знаний в областях, где от Организации требуется оказывать национальным структурам поддержку в периоды стабилизации, чтобы использовать сложившиеся политические условия в интересах упрочения мира. |