| It was also necessary to continue the Department's interactive dialogue and briefings, which would eventually enhance the quality of peacekeeping operations. | Департаменту также необходимо продолжать практику диалога и проведения брифингов, что в конечном счете приведет к повышению качества операций по поддержанию мира. |
| A review should be undertaken to that end by the Department, with the cooperation of the Special Committee. | Департаменту в сотрудничестве со Специальным комитетом следует рассмотреть положение дел с этой целью. |
| This sum would enable the Department to contract for the translation, typesetting, layout, proof-reading and printing of the journal. | Эта сумма позволит Департаменту заключить контракты на письменный перевод, набор, изготовление макета, чтение корректуры и печатание журнала. |
| Strict adherence to results-based budgetary practices has led the Department to keep its expenditures in line with earmarked resources. | Строгое следование практике составления бюджета по результатам позволило Департаменту сохранить свои расходы в пределах ассигнованных ресурсов. |
| Additional evidence of misconduct regarding the falsification of mission subsistence allowance claims was also reported to the Department. | Кроме того, Департаменту сообщили об имеющихся дополнительных сведениях о должностных проступках в форме фальсификации требований относительно выплаты суточных участникам миссии. |
| There was also a need for the Department to update the goals, strategies and objectives of its information centre operations. | Департаменту необходимо также привести цели, стратегии и задачи работы своих информационных центров в соответствие с современными требованиями. |
| It is expected that the services provided will help the Department to deliver the results envisioned in its new mission statement and operating model. | Ожидается, что предоставленные услуги помогут Департаменту добиться результатов, предусмотренных в его новом программном заявлении и операционной модели. |
| Most of those measures were within the purview of the Secretary-General, and the Department had already been requested to commence implementation. | Большинство этих мер относится к кругу ведения Генерального секретаря, и Департаменту уже было предложено начать их осуществление. |
| Others emphasized that resources provided to the Department must be used efficiently and effectively. | Другие делегации подчеркивали, что предоставляемые Департаменту ресурсы необходимо использовать рачительно и эффективно. |
| Vanderbilt had little choice but to lease it to the War Department, at prices set by ship brokers. | У Вандербильта не было другого выбора, кроме как сдать корабль в аренду Военному Департаменту по цене, установленной брокерами. |
| In 1949 the state transferred authority for the site to the Texas Parks and Wildlife Department. | В 1949 году штат передал управление территорией департаменту парков и дикой природы Техаса. |
| Another speaker said that his country believed it imperative for the Department to disseminate information on the HIV/AIDS epidemic. | Другой оратор заявил, что, по мнению его страны, Департаменту следует распространять информацию об эндемии ВИЧ/СПИД. |
| The Department will be requested to produce videos, films, and programmes for radio broadcasting on human rights themes. | Департаменту будет предложено выпустить видеосюжеты и кинофильмы, а также радиопрограммы по вопросам прав человека. |
| In addition, the Department is charged with servicing the substantive needs of the international community in the fields of economic and social policy and research. | Кроме того, Департаменту поручено осуществлять основную поддержку деятельности международного сообщества в областях экономической и социальной политики и исследований. |
| The Department should reinforce North-South cooperation and exchanges among countries, particularly through its publications. | Департаменту следует укреплять сотрудничество между Севером и Югом, а также обмены между странами на основе, в частности, своей программы публикаций. |
| The Department should also focus greater attention on development issues and on Africa. | Кроме того, Департаменту следует уделять больше внимания вопросам развития и проблемам Африки. |
| Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. | Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала. |
| It is anticipated at this stage that this could be met within the level of resources made available for the Department. | На нынешнем этапе предполагается, что связанные с этим расходы могут быть покрыты за счет средств, выделенных Департаменту. |
| Should requirements arise in future, it is estimated that they would be met within resources available to the Department. | Если в будущем возникнет необходимость покрытия таких расходов, предполагается, что они будут покрываться за счет выделенных Департаменту средств. |
| In the meantime, the Department should correct the weaknesses identified at MONUC without delay. | Тем временем Департаменту операций по поддержанию мира следует незамедлительно исправить выявленные в МООНДРК недостатки. |
| The decision to distribute the books in that series only through sales enabled the Department to maximize its resources. | Решение о распространении книг этой серии только путем их продажи позволит Департаменту в максимальной степени пополнить свои ресурсы. |
| However, to meet the requirements placed on it, the Department should not expect increased resources. | Однако для удовлетворения предъявляемых к нему требований Департаменту не следует ожидать увеличения объема ассигнуемых средств. |
| For that purpose, financial resources in keeping with the scope of the missions assigned to the Department and the results expected must be mobilized. | Необходимо мобилизовать достаточные финансовые средства, сообразующиеся с размахом задач, поручаемых Департаменту, и ожидаемыми результатами. |
| The handling of such cases is usually entrusted to the Welfare Department, the services of which are offered to the whole family of the child concerned. | Рассмотрение таких дел обычно поручается Департаменту социального обеспечения, который оказывает услуги всей семье ребенка, допустившего правонарушение. |
| Some delegations noted that adequate provision should be provided to the Department to ensure maximum outreach and contact with intergovernmental bodies on policy matters. | Несколько делегаций отметили, что Департаменту необходимо выделить достаточные средства для обеспечения максимального охвата деятельности и поддержания контактов с межправительственными органами по вопросам политики. |