The Department should keep pace with developments in modern technology so as to disseminate information to major United Nations target groups. |
Департаменту следует идти в ногу с техническим прогрессом, с тем чтобы обеспечить распространение информации среди основных групп, в интересах которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность. |
The Department has been more successful in placing recent graduates as associated experts: 30 per cent of them are now women. |
Департаменту удалось добиться более значительных успехов в подыскивании недавним выпускницам должностей младших экспертов: в настоящее время 30 процентов сотрудников, работающих на этих должностях, являются женщинами. |
One delegation said that the Department should be more assertive in its information campaigns and should anticipate, rather than merely "react". |
Одна из делегаций заявила, что Департаменту следует более энергично проводить свои информационные кампании и следует предвосхищать события, а не просто реагировать на них. |
New Zealand would also be prepared to consider contributing to the Department's proposed stand-by capacities, such as the short-term assignment of instructors or other personnel. |
Новая Зеландия будет также готова рассмотреть оказание помощи Департаменту в предполагаемом повышении его потенциала полной боевой готовности, такой, как назначение на короткий срок инструкторов и другого персонала. |
The Department must periodically review its priorities in its information activities and redeploy human and financial resources accordingly, concentrating them on the higher-priority areas of activity. |
Как представляется, Департаменту следует периодически пересматривать приоритеты в рамках своих информационных мероприятий и соответственно перераспределять людские и финансовые ресурсы, направляя их в первую очередь на те области деятельности, которые имеют первостепенное значение. |
However, given current resource constraints, the Department should, in the Board's view, take stronger action when external factors cause excessive delay in executing project activities. |
Вместе с тем Комиссия считает, что с учетом нынешней ограниченности ресурсов Департаменту следует принимать более решительные меры в тех случаях, когда внешние факторы приводят к чрезмерным задержкам в осуществлении деятельности по проектам. |
26.26 Strengthened capacities for news-gathering and dissemination geared to the global news cycle will enable the Department to engage the media more effectively. |
26.26 Укрепление потенциала в области сбора и распространения информации, ориентированного на глобальный поток новостей, позволит Департаменту более эффективно задействовать средства массовой информации. |
The Department for Policy Coordination and Sustainable Development should ensure that the reports called for in General Assembly resolution 50/113 covered successes and failures in the implementation of the entire Agenda. |
Департаменту по координации политики и устойчивому развитию следует обеспечить, чтобы в докладах, которые будут представлены в соответствии с резолюцией 50/113 Генеральной Ассамблеи, освещались успехи и неудачи в деле осуществления всей Повестки дня. |
He asked the Department to make greater efforts to highlight the effects of global warming by producing user-friendly publicity materials which could be broadcast over national media. |
Он обратился к Департаменту с просьбой предпринять дополнительные усилия с тем, чтобы предоставить информацию о последствиях глобального потепления путем распространения удобных для пользователей информационных материалов, которые можно было бы использовать для радиопередач на национальных средствах массовой информации. |
The Office finds that, currently, the information flow is mostly one way: while UNIDIR updates the Department regularly on all its activities, it was not fully reciprocated. |
Управление считает, что в настоящее время поток информации является в основном односторонним: в то время как ЮНИДИР регулярно представляет Департаменту обновленную информацию о всей своей деятельности, Департамент не в полной мере придерживается такой практики. |
The Group commended the Department for Disarmament Affairs for co-sponsoring a South Asia regional conference in Sri Lanka in June 2000, at which issues related to the Register were discussed. |
Группа дала высокую оценку Департаменту по вопросам разоружения за то, что он был коспонсором региональной конференции стран Южной Азии, проведенной в Шри-Ланке в июне 2000 года, на которой обсуждались вопросы, касающиеся Регистра. |
Furthermore, the internal communication mentioned in paragraph 26.15 threatened to prevent the Department from serving adequately its public outside the Organization. |
Кроме того, упоминаемое в пункте 26.15 сообщение, предназначенное для внутреннего пользования, может помешать Департаменту оказывать надлежащие услуги общественности за его пределами, на которую ориентирована его деятельность. |
In this regard, painstaking efforts were made to conduct a transparent and thorough recruitment process for the additional posts authorized for the Department. |
Для решения этой задачи были предприняты усилия по обеспечению того, чтобы процесс подбора кандидатов на заполнение выделенных Департаменту дополнительных должностей, носил транспарентный характер и полностью отвечал всем требованиям. |
The Department should assess the need for centres in developed countries and review their current number, particularly because those centres are absorbing the bulk of available staff and funding resources. |
Департаменту следует определить, необходимы ли центры в развитых странах, и рассмотреть вопрос об их нынешнем количестве, особенно в связи с тем, что на долю этих центров приходится основной объем имеющихся кадровых и финансовых ресурсов. |
By applying those strategies, the Department would improve not only its structural processes and procedures but also the quality of its work. |
Осуществление этих стратегий позволит Департаменту повысить эффективность не только своих процессов и процедур, имеющих отношение к проведению структурной реорганизации, но и всей своей деятельности в целом. |
However, the Department needs to consider how the daily users - its Headquarters and mission staff members - can better understand and practically utilize the doctrine. |
Вместе с тем Департаменту следует подумать о том, как пользующиеся этой доктриной на ежедневной основе потребители - его персонал в Центральных учреждениях и сотрудники миссий - могли бы лучше ее осмыслить и применять на практике. |
This will enable the Department to link main assets with peripherals, enhancing the control mechanism for the accounting of assets. |
Это позволит Департаменту осуществлять централизованный контроль за использованием имущества длительного пользования на местах, что повысит эффективность системы отчетности об использовании имущества. |
One speaker commended the Department for increasing the content and links devoted to United Nations relations with civil society and the business sector. |
Один выступавший выразил признательность Департаменту за увеличение объема размещенных на нем материалов и отсылок, касающихся отношений Организации Объединенных Наций с гражданским обществом и деловыми кругами. |
The Department should also explore ways to include journalists from the developing countries, especially the least developed countries, in United Nations training programmes. |
Кроме того, Департаменту необходимо изучить возможности участия в учебных программах Организации Объединенных Наций журналистов из развивающихся стран, и особенно журналистов из наименее развитых государств. |
Additionally, for the Department as a whole, some requirements for general temporary assistance were charged against vacant posts, which also reduced the savings under posts. |
Кроме того, в целом по Департаменту часть потребностей во временном персонале общего назначения была удовлетворена за счет вакантных должностей, что также привело к сокращению объема сэкономленных средств по разделу «Должности». |
The Department should make its future business plans more sound and realistic, reflecting staff strength and skills mix, prioritizing tasks, having flexibility for exigencies and realistic deadlines. |
Департаменту следует позаботиться о том, чтобы его будущие планы практической работы были более разумными и реалистичными, отражали фактическую численность персонала и сочетание навыков, устанавливали приоритетность задач, обеспечивали гибкость на случай непредвиденных обстоятельств и имели реалистичные сроки исполнения. |
However, since libraries in the developing world were not yet ready to receive electronic deposits, the Department should continue to provide them with hard copies. |
Однако в связи с тем, что не все библиотеки в развивающихся странах готовы к приему библиотечных материалов в электронном виде, оратор рекомендует Департаменту продолжать направлять им печатные материалы. |
In the absence of resources for United Nations Headquarters backstopping of missions, the Department has had to use core strengthening posts and extrabudgetary funds to cover those functions. |
В связи с отсутствием ресурсов для обеспечения оперативно-функциональной поддержки миссий со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Департаменту пришлось использовать основные штатные должности, созданные для укрепления Департамента, и внебюджетные средства для выполнения этих функций. |
Several delegations expressed the view that the Department should have acted earlier to address the increase in retirements currently anticipated, which were predictable. |
По мнению некоторых делегаций, Департаменту следовало раньше предпринимать меры в связи с ожидаемым в настоящее время ростом числа сотрудников, выходящих в отставку, который был прогнозируемым. |
The policy makes specific reference to recommendation 5 of a 2007 OIOS report, which mandates the Department to develop an explicit policy statement on evaluation. |
В стратегии конкретно упоминается рекомендация 5, которая содержится в докладе УСВН за 2007 год и в которой Департаменту поручается подготовить конкретное программное заявление по вопросу об оценке. |