UNHCR's local implementing partner, Help for Progress (HELP), assists the Immigration Department to implement the standard operating procedure (SOP) that identifies asylum seekers and recognized refugees in need of protection. |
Местным исполнительным партнером УВКБ является организация "Помощь во имя прогресса" (ХЕЛП), которая оказывает содействие Департаменту по вопросам иммиграции в применении стандартной рабочей процедуры (СРП), в соответствии с которой выявляются просители убежища и лица, имеющие статус беженцев и нуждающиеся в защите. |
Therefore, it is necessary to ensure that the Department has adequate human, technical and financial resources for effective coordination of competences vested in it in order to strengthen the infrastructure of human rights in accordance with the Constitution and international standards. |
Поэтому необходимо выделить департаменту адекватные кадровые, технические и финансовые ресурсы для эффективной координации деятельности по выполнению возложенных на него задач, с тем чтобы укрепить инфраструктуру прав человека в соответствии с положениями Конституции и международными нормами. |
The purpose of the strategy is to describe the main areas where the FAO Forestry Department and UNECE Timber Section should focus future activities in the near-term in the CIS and South East Europe. |
Ее цель заключается в определении основных областей, на которых Департаменту лесного хозяйства ФАО и Секции лесоматериалов ЕЭК ООН следует сосредоточить внимание при проведении своей деятельности в СНГ и Юго-Восточной Европе в ближайшем будущем. |
On the other hand, the Department needs to develop training courses around its core functions, such as disarmament, demobilization and rehabilitation; demining; civil affairs; logistical support; civilian police; and the rule of law. |
С другой стороны, Департаменту необходимо разработать учебные курсы, ориентированные на его основные функции, такие, как разоружение, демобилизация и реабилитация, разминирование, гражданские вопросы, материально-техническое обеспечение, работа гражданской полиции и поддержание правопорядка. |
With the promulgation of the United Nations security management system policy and guidelines on hostage incident management on 14 April 2012, the Department continued to strengthen its response capacity to manage hostage incidents. |
14 апреля 2012 года были опубликованы стратегия и руководящие принципы системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций по вопросам урегулирования ситуаций, связанных с захватом заложников, что позволило Департаменту продолжить укрепление своего потенциала в области реагирования на такие ситуации. |
Due to investigation, it was found that the clients have committed tax evasion and intelligence information has been transferred to the Internal Revenue Department to take necessary action. |
В результате расследования было установлено, что клиенты пытались уклониться от уплаты налогов, и поэтому данные расследования были переданы Налоговому департаменту для принятия необходимых мер. |
In paragraph 97, the Board recommended that the Audit and Inspection Department strengthen supervisory responsibilities, as appropriate, as well as its documentation of the supervisory review. |
В пункте 97 Комиссия рекомендовала Департаменту ревизии и инспекции улучшить работу по надзору там, где это необходимо, а также по документированию надзорной проверки. |
The provision of funding for this capacity would enable the Department to maintain the consistent implementation of a strategy across all missions aimed at reducing the spread of HIV/AIDS and to respond to allegations that peacekeeping operations are responsible for spreading the virus. |
Выделение средств на финансирование этой должности позволит Департаменту обеспечивать последовательную реализацию во всех миссиях стратегии, направленной на сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа, и реагировать на обвинения в том, что операции по поддержанию мира несут ответственность за распространение этого вируса. |
The Board recommends that the Department ensure that all staff complete the basic security in the field course prior to or upon arriving at the field location. |
Комиссия рекомендует Департаменту обеспечить, чтобы все сотрудники проходили курс «Основы безопасности на местах» до прибытия или по прибытии в место назначения. |
The Board recommends that the Department include sufficient justification and analysis in mission budget proposals, where appropriate, for converting contracts for individual contractors to established posts, in cases where they perform core functions. |
Комиссия рекомендует Департаменту в надлежащих случаях включать в предлагаемые бюджеты миссий достаточные обоснования и анализ предложений о преобразовании соглашений с индивидуальными подрядчиками в штатные должности в тех случаях, когда такие подрядчики выполняют ключевые функции. |
Delegations understood that page limits helped the Department to plan capacity, but emphasized that strict adherence to page limits should not stand in the way of providing adequate information to enable Member States to make informed decisions. |
Делегации высказали понимание того, что ограничение листажа помогает Департаменту планировать использование своих возможностей, однако подчеркнули, что строгое соблюдение ограничений в отношении количества страниц не должно мешать предоставлению достаточной информации, позволяющей государствам-членам принимать осознанные решения. |
The Department must continue to forge partnerships with local, national and regional broadcasters in order to transmit the United Nations message to all corners of the world, while maintaining existing programmes in a variety of non-official languages. |
Департаменту следует продолжать укрепление связей с местными, национальными и региональными вещательными компаниями, чтобы передавать информацию, исходящую от Организации Объединенных Наций, во все уголки мира, и оказывать поддержку существующим программам на различных неофициальных языках. |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. |
Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
The Department should continue its efforts to close both that digital divide and the communication gap between the United Nations and the public at large. |
Департаменту следует продолжить его усилия по ликвидации как этого «цифрового разрыва», так и коммуникационного разрыва между Организацией Объединенных Наций и широкой общественностью. |
However, since many of the target audiences in developing countries did not have access to the most up-to-date technology, the Department should continue to maintain its use of traditional methods of communication, including radio and print media. |
В то же время, поскольку многие целевые аудитории в развивающихся странах не имеют доступа к большей части наиболее современных технических средств, Департаменту следует продолжать использовать традиционные методы коммуникации, включая радио и печатные издания. |
The Department should now focus on publicizing the World Summit Outcome and accelerating its implementation, giving top priority to meeting the special needs of developing countries, particularly those in Africa. |
Теперь же Департаменту следует сосредоточить свои усилия на освещении Итогового документа Всемирного саммита и на содействии ускорению его осуществления, с уделением внимания прежде всего удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, в частности расположенных в Африке. |
The Department should adequately underwrite the cost of the UNDP national information officer in Kingston, Jamaica who would be responsible for meeting the information needs of CARICOM countries in the Northern Caribbean. |
Департаменту необходимо выделить надлежащие ресурсы на содержание национального сотрудника ПРООН по информации в Кингстоне, Ямайка, который будет отвечать за удовлетворение информационных потребностей стран КАРИКОМ, расположенных в северной части Карибского бассейна. |
The Department should require a cooling-off period for the solicitation and distribution of the views of Member States before a new group of governmental experts on the same subject can be convened. |
Департаменту следует требовать какого-то периода затишья, в течение которого можно было бы запросить и распространить мнения государств-членов, прежде чем создавать новую группу правительственных экспертов по тому же вопросу. |
The Department needs to develop a set of standard operating procedures or comprehensive guidelines that equip desk officers with better management tools to strengthen their ability to provide political and substantive direction for special political missions. |
Департаменту необходимо разработать свод стандартных процедур или комплексных руководящих принципов, которые вооружат ответственных сотрудников более эффективными инструментами управления в целях повышения их способности подготавливать для специальных политических миссий директивные указания по политическим и основным вопросам. |
Recognizing those constraints, the Department was to have actively conducted various training courses for manuscript drafters and coordinated its work in that regard with senior officials throughout the Organization in the context of the interdepartmental task force on documentation and with departmental focal points. |
С учетом таких ограничительных факторов Департаменту пришлось вести активную работу по организации целого ряда учебных занятий для составителей документов и координировать свою работу в этой связи со старшими должностными лицами в масштабах всей Организации в контексте междепартаментской целевой группы по документации и с координаторами департаментов. |
Figure 2 7. A major institutional shift has resulted in a proliferation of user surveys, enabling the Department to place more emphasis on the alignment of its work with the needs of its target audiences. |
Такой значительный сдвиг в организационном аспекте послужил толчком к скачкообразному росту числа обследований, проводимых среди пользователей, что позволило Департаменту сосредоточить больше внимания на вопросах увязки своей работы с потребностями своих целевых аудиторий. |
Although the quality of the speakers was rated favourably overall, the Department should ensure that information centre staff at all levels are provided with the appropriate tools, training or coaching in this regard, given the central role that they play in communicating directly with the public. |
Хотя оценка качества ораторских выступлений была в целом благоприятной, учитывая центральную роль, которую они играют, непосредственно общаясь с публикой, Департаменту следует добиваться того, чтобы персонал информационных центров на всех уровнях имел в своем распоряжении соответствующие средства и учебные или обучающие программы. |
In addition to targeted communications campaigns, the Department must respond to breaking news and current affairs, adapting its work programme as necessary. |
Помимо проведения адресных коммуникационных кампаний Департаменту необходимо откликаться на животрепещущие новости и текущие события, меняя на ходу программу работы, если это необходимо. |
These are detailed in the report submitted to the Department for Disarmament Affairs in implementation of the United Nations Programme of Action to fight that illicit trade. |
Эта система подробно рассматривается в докладе, представленном Департаменту по вопросам разоружения в рамках осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по борьбе с этой незаконной торговлей. |
The Special Committee encourages the Department and other United Nations agencies to continue those processes to completion, and invites the Secretariat to brief Member States on recent lessons learned and experiences in that regard. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира и другим учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать осуществление этих процессов до их завершения и предлагает секретариату кратко проинформировать государства-члены об извлеченных в последнее время уроках и накопленном опыте в этой области. |