These efforts have culminated in an important new initiative which will enable the Department and audio-visual producers throughout the United Nations system to distribute video material promptly from Headquarters and from the field to broadcasters. |
Эти усилия увенчались новой важной инициативой, которая позволит Департаменту и производителям аудиовизуальной продукции во всей системе Организации Объединенных Наций оперативно распространять видеоматериалы, поступающие из Центральных учреждений и из отделений на местах, среди вещательных компаний. |
Furthermore, if it turns out that a project does not yield the desired results, the Department should drop it so as to minimize the waste of resources. |
Кроме того, если окажется, что проект не дает желаемых результатов, Департаменту следует отказываться от его осуществления, с тем чтобы свести к минимуму неоправданные расходы. |
The Department should ensure that at the appropriate stages of mission planning, including assessment missions and mandate review processes, opportunities for the military component to support humanitarian organizations and agencies are identified and considered in consultation with relevant partners. |
Департаменту следует обеспечить, чтобы на соответствующих этапах планирования миссий, включая процессы направления миссий по оценке и рассмотрения мандатов, в консультации с соответствующими партнерами определялись и обсуждались возможности военного компонента по поддержке деятельности гуманитарных организаций и учреждений. |
This will enable the Department to issue the 50 editions of this publication on CD-ROM in the near future. The 1997 and 1998 editions of the Yearbook are now under preparation. |
Это позволит Департаменту выпустить в ближайшем будущем 50 выпусков этих публикаций на КД-ПЗУ. "Ежегодник" за 1997 и 1998 годы находится в стадии подготовки. |
Another speaker said that radio remained the main medium of communication in the Caribbean, and therefore the Department should comply with the unfulfilled mandate to disseminate programmes in French and Creole. |
Другая выступающая заявила, что радио остается основным средством коммуникации в Карибском бассейне и что в этой связи Департаменту необходимо выполнить еще не реализованный мандат по распространению программ на французском и креольском языках. |
The elimination of the backlog will enable the Department to launch a revenue-producing CD-ROM project incorporating the first 50 volumes of the Yearbook from 1946 to 1996. |
Ликвидация накопившейся задолженности в этом отношении позволит Департаменту приступить к осуществлению приносящего доход проекта с использованием КД-ПЗУ, охватив первые 50 томов "Ежегодника" за 1946-1996 годы. |
Pursuant also to the above-mentioned resolution, the Centre assisted the Department for Disarmament Affairs in organizing at Lima, from 23 to 25 June 1999, a workshop on the theme "Illicit trafficking in small arms: Latin American and Caribbean issues". |
Также в соответствии с вышеупомянутой резолюцией Центр оказывал содействие Департаменту по вопросам разоружения в организации в Лиме с 23 по 25 июня 1999 года практикума на тему "Незаконный оборот стрелкового оружия: проблема Латинской Америки и Карибского бассейна". |
The Department for Development Support and Management Services should take stronger action when external factors cause excessive delays in executing project activities, and should take appropriate action to overcome difficulties arising from internal factors. |
Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению следует предпринимать более решительные действия в тех случаях, когда под влиянием внешних факторов возникают чрезмерные задержки с осуществлением проектной деятельности, и принимать надлежащие меры для преодоления трудностей, обусловленных внутренними причинами. |
Another delegation, speaking on behalf of a group, commended the Department for its efforts to reflect linguistic diversity in the information it produced and in that context appreciated its press releases in both working languages and encouraged their dissemination over the Internet. |
Другая делегация, выступающая от имени группы, выразила Департаменту признательность за его усилия по разнообразному в лингвистическом отношении отражению выпускаемой им информации и в этой связи с удовлетворением отметила его пресс-релизы, выходящие на обоих рабочих языках, и призвала распространять их через систему Интернет. |
(b) Provision made by DPKO for donor Member States to reimburse the Department for programme support costs related to gratis military personnel; |
Ь) установленному ДОПМ для государств-членов, безвозмездно предоставляющих своих военнослужащих, порядку возмещения Департаменту связанных с таким персоналом расходов по поддержке программ; |
The Department, within its present financial strategy, should build up a small cadre of staff at Headquarters who, in addition to their duties, could be rapidly dispatched to the field to support field coordination (recommendation 8). |
Департаменту, действуя в рамках своей нынешней финансовой стратегии, следует сформировать в Центральных учреждениях небольшую группу сотрудников, которые, помимо выполнения своих обычных обязанностей, могли бы в срочном порядке направляться на места для оказания поддержки в деле координации на местах (рекомендация 8). |
In its 1991 in-depth evaluation, the Central Evaluation Unit recommended that the Department for Disarmament Affairs periodically utilize feedback mechanisms to determine the use being made of publications and services it provides and to elicit suggestions for improvements. |
В своей углубленной оценке 1991 года Группа централизованной оценки рекомендовала Департаменту по вопросам разоружения периодически использовать механизмы обратной связи для определения характера использования публикаций и услуг, которые он предоставляет, и искать возможности улучшения работы. |
After this initial period of experience, the Department should assess to what extent this initiative has been useful to delegations and, as appropriate, expand it to cover a wider range of reports [see para. 19 above]. |
По истечении этого первоначального периода накопления опыта Департаменту следует оценить, в какой степени эта инициатива оказалась полезной делегациям, и в случае необходимости распространить эту практику на более широкий круг докладов [см. пункт 19 выше]. |
The Department for Disarmament Affairs and UNIDIR should develop proposals for alleviating difficulties regarding the current financial and organizational arrangements adopted in implementation of the statute of UNIDIR, while maintaining its autonomous status. |
Департаменту по вопросам разоружения и ЮНИДИР следует разработать предложения по преодолению трудностей, связанных с нынешними финансовыми и организационными мерами, принятыми в осуществление статута ЮНИДИР, при обеспечении его автономного статуса. |
Strong partnerships at the Headquarters and field levels are essential to enable the Department to define the themes to be highlighted during the period of the medium-term plan and to coordinate the public information activities of the Organization with a view to presenting a unified image. |
Прочные партнерские связи на уровне Центральных учреждений и на местах имеют основополагающее значение для предоставления Департаменту возможности определять темы, которые будут освещаться в ходе периода осуществления среднесрочного плана, и координировать деятельность Организации в области общественной информации с целью формирования единого представления о ней. |
The United Nations Development Programme (UNDP) informed OIOS that the Inter-Agency Advisory Panel on the Selection of Resident Coordinators will now invite the Department to attend its meetings in cases where resident coordinators are expected to act as information centre directors. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сообщила УСВН, что Межучрежденческая консультативная группа по отбору координаторов-резидентов будет предлагать Департаменту присутствовать на заседаниях в тех случаях, когда ожидается, что координаторы-резиденты будут также выполнять функции директоров информационных центров. |
The incumbent had retired, and the Department had been able to manage without filling the post, which had remained vacant. |
Занимавший эту должность сотрудник вышел в отставку, и Департаменту удавалось продолжать работу без привлечения новых сотрудников на эту должность, которая оставалась вакантной. |
It was also agreed that a Centre for Migration Management would be established at Bishkek to provide training and institutional support to the Migration Department which is responsible for dealing with refugee matters. |
Была также достигнута договоренность о создании в Бишкеке центра по управлению миграционными потоками, который будет оказывать помощь в подготовке кадров и институциональную поддержку Департаменту по вопросам миграции, отвечающему за дела беженцев. |
The Department was invited to participate in the sixtieth ordinary session of the OAU Council of Ministers which, inter alia, adopted a resolution endorsing the Yokohama Strategy and its plan of action for the reduction of natural disasters. |
Департаменту было предложено участвовать в шестнадцатой очередной сессии Совета министров ОАЕ, на которой, в частности, была принята резолюция в поддержку Иокогамской стратегии и ее плана действий в интересах снижения опасности стихийных бедствий. |
26.138 The estimate of $150,900 is requested to cover the cost of office supplies, including supplies for computerized typesetting required in the Department. |
26.138 Сметные ассигнования в размере 150900 долл. США испрашиваются для покрытия расходов на приобретение канцелярских принадлежностей, включая необходимые Департаменту принадлежности для компьютерного набора текстов. |
However, the Board recommends that the Department improve its quality assurance process and that it furthermore conduct internal quality assurance reviews on a regular basis. |
Тем не менее, Комиссия рекомендует Департаменту усовершенствовать свой процесс обеспечения качества, а также проводить на регулярной основе внутренние проверки обеспечения качества. |
The Department is also often given the task of supporting national dialogue and reconciliation processes, coordinating and supporting United Nations efforts in their area of operations and monitoring human rights violations. |
Департаменту также часто поручается задача, связанная с поддержанием национального диалога и процессов примирения, координацией и поддержкой усилий Организации Объединенных Наций в соответствующих областях ее деятельности и с мониторингом нарушений прав человека. |
Many similar activities, mostly initiated by UNDP, but also by other United Nations organizations were conceived and undertaken without seeking advice or assistance or even simply informing either the Department or the Centre. |
Многие аналогичные мероприятия, осуществлявшиеся в основном по инициативе ПРООН, а также ряда других организаций системы Организации Объединенных Наций, разрабатывались и проводились без обращения за консультацией и помощью к Департаменту или Центру, которых не всегда даже информировали о них. |
It recommended that the United Nations Department for Disarmament Affairs embrace transparency and capacity-building as a core mission and restore support for the Register that has been diverted to other missions. |
Она рекомендовала Департаменту Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения сделать повышение транспарентности и укрепление потенциала одной из своих главнейших задач и возобновить усилия по поддержке Регистра, которые были переключены на решение других задач. |
We thank the United Nations Department for Disarmament Affairs for its work in support of the Ottawa Convention's meetings of States Parties and in ensuring the effective dissemination of reports submitted under article 7 of the Convention. |
Мы выражаем благодарность Департаменту Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения за проводимую им работу в целях поддержки совещаний государств - участников Оттавской конвенции и эффективного распространения докладов, представляемых в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции. |