In supporting these approaches and extending their full cooperation, members of CEB stressed the importance of building synergies among development goals and among the institutions mandated to pursue them. |
Заявив о своей поддержке этих подходов и о своем намерении всесторонне сотрудничать в целях их реализации, члены КСР подчеркнули важное значение обеспечения согласованности между целями в области развития и между мандатами учреждений, которые призваны обеспечить их реализацию. |
In Europe and central Asia, the Office of the High Commissioner has continued its cooperation with regional organizations, including the Council of Europe, OSCE and the European Union. |
В Европе и Центральной Азии Управление Верховного комиссара продолжало сотрудничать с региональными организациями, в том числе Советом Европы, ОБСЕ и Европейским союзом. |
UNU continued its cooperation with UNESCO in supporting the work of the UNU/UNESCO Chair on the Concept and Practice of Zero Emissions in Africa at the University of Namibia in Windhoek. |
УООН продолжил сотрудничать с ЮНЕСКО по вопросам поддержки работы кафедры УООН/ЮНЕСКО по концепции и практике нулевых выбросов в Африке при Университете Намибии в Виндхуке. |
Although the situation in Sarajevo has not allowed rapid implementation of the projects identified in the plan of action, cooperation with the local authorities has been proceeding well, including with the Serb side, which has shown a willingness to cooperate on technical matters. |
И хотя положение в Сараево не позволило оперативно осуществить проекты, предусмотренные в плане действий, сотрудничество с местными властями развивается в нужном направлении, включая и сербскую сторону, которая продемонстрировала свое желание сотрудничать по техническим вопросам. |
In this context, I was very interested to note Mr. Passy's comment that OSCE and the United Nations can work more closely with States in the region bordering Afghanistan to promote regional security, stability and cooperation. |
В этом контексте я с большим интересом отметил замечание г-на Пасси о том, что ОБСЕ и Организация Объединенных Наций могут теснее сотрудничать с государствами региона, граничащими с Афганистаном, в целях содействия региональной безопасности, стабильности и сотрудничеству. |
Kosovo Serbs have, on the other hand, continued to oppose cooperation with the Prishtinë/Pristina authorities, stressing that they will cooperate only with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
С другой стороны, косовские сербы продолжают выступать против сотрудничества с властями Приштины/Приштины, подчеркивая, что они будут сотрудничать только с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Mr. Lukyantsev (Russian Federation) said that his Government was fully committed to working with the special procedures of the Commission on Human Rights, but stressed that such cooperation was a voluntary matter. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его правительство готово в полной мере сотрудничать в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека, но подчеркивает, что такое сотрудничество является добровольным. |
The Consultations agreed that cluster members, with the help of the convenors, would continue their interaction through electronic discussions and meetings, and would further refine agreed areas of cooperation by identifying benchmarks for measuring success, as well as timelines. |
Участники консультативной встречи договорились о том, что с помощью координаторов члены групп будут продолжать сотрудничать в рамках электронных дискуссионных форумов и совещаний и уточнят согласованные области сотрудничества путем определения показателей успешной деятельности и сроков их достижения. |
UNHCR has continued to collaborate closely with OHCHR on a host of international protection activities, ranging from joint training and advocacy initiatives, to cooperation on issues such as human trafficking and smuggling, to collaboration on operational activities at the field level. |
УВКБ продолжало тесно сотрудничать с УВКПЧ на целом ряде направлений деятельности в области международной защиты - от совместных инициатив по организации специализированной подготовки и оказанию поддержки до сотрудничества в таких вопросах, как торговля людьми и их незаконный провоз, а также сотрудничество в практической работе на местном уровне. |
UNIDO continued to work closely with the New Partnership for Africa's Development in the context of its technical cooperation programme for African countries and in the framework of the African Productive Capacity Initiative. |
ЮНИДО продолжала тесно сотрудничать с программой «Новое партнерство в интересах развития Африки» в контексте своей программы технического сотрудничества для африканских стран и в рамках инициативы по укреплению производственного потенциала в Африке. |
To conclude, permit me once again to wish the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, Godspeed during his tenure and to assure him of Ghana's continued cooperation and support. |
В завершение позвольте мне еще раз пожелать Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну успехов в период пребывания на этом посту и заверить его в том, что Гана готова и впредь сотрудничать и обеспечивать поддержку. |
His delegation, concurring that the general obligations of cooperation and consultation did not entail a right of veto on planned activities by the potentially affected State, found the provisions proposed by the Commission realistic and well balanced, although they could be further refined. |
Его делегация, соглашаясь с тем, что общие обязательства сотрудничать и консультироваться не наделяют потенциально затрагиваемое государство правом запрещать запланированную деятельность, считает, что предлагаемые Комиссией положения являются реалистичными и хорошо сбалансированными, хотя они могут быть еще улучшены. |
In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. |
В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
It also asked the Secretariat to identify the four regional legal intergovernmental bodies with which the International Law Commission had established links of cooperation, as mentioned at the end of paragraph 8.20. |
Оратор спрашивает также, с какими четырьмя региональными межправительственными правовыми организациями начал сотрудничать Комитет по международному праву, как о том сообщается в пункте 8.20. |
In the protocol, the sides also pledged cooperation with the Mission's incoming civilian police component (see para. 24) and agreed to meet in December to review the efficiency of existing security mechanisms. |
В протоколе обе стороны обязались также сотрудничать с развертываемым компонентом гражданской полиции Миссии (см. пункт 24) и договорились встретиться в декабре для анализа эффективности функционирования существующих механизмов обеспечения безопасности. |
The relevant United Nations organs and organizations should engage in cooperation while at the same time carrying out their respective mandates, so as to make use of the synergy to achieve the best results. |
Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны тесно сотрудничать при выполнении своих соответствующих мандатов, с тем чтобы осуществлять взаимодействие для достижения наилучших результатов. |
Mr. Rugunda: Let me congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency for the month of October and assure you of my delegation's full cooperation. |
Г-н Ругунда: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с исполнением этих обязанностей в Совете Безопасности в октябре месяце и заверить Вас в том, что наша делегация будет полностью сотрудничать с Вами. |
It was suggested that the ancillary obligations implied by the debtor's duty of cooperation should be specifically identified and addressed for the purposes of transparency and predictability. |
Было высказано предположение о том, что вспомогательные обязательства, косвенно вытекающие из обязательства должника сотрудничать, должны быть конкретно указаны и рассмотрены для целей транспарентности и предсказуемости. |
We welcome the undertakings given to this effect by the Indonesian Government and trust that there will be the fullest cooperation among the parties concerned to achieve this outcome. |
Мы приветствуем меры индонезийского правительства в этой связи и верим, что стороны будут сотрудничать в этом вопросе для достижения этой цели. |
The Transitional Administration also needs sustained support in strengthening its capacity to provide security, particularly in areas outside Kabul, where faction leaders maintain control, notwithstanding their pledge of cooperation with the central Administration. |
Переходная администрация также нуждается в устойчивой поддержке в повышении ее способностей обеспечивать безопасность, особенно в районах за пределами Кабула, где свой контроль над территориями сохраняют фракционные лидеры, несмотря на их обещания сотрудничать с центральной Администрацией. |
We trust that the parties will give the Mission their full cooperation to ensure UNMEE's access, safety and freedom of movement, as called for in resolution 1320. |
Мы надеемся, что стороны будут всесторонним образом сотрудничать с МООНЭЭ, обеспечивая ее сотрудникам доступ, безопасность и свободу передвижения, к чему призывает резолюция 1320. |
We extend our profound appreciation to all those Governments, legislatures and international bodies that have recognized the Armenian genocide and pledge our cooperation to all those that are currently in the process of reaffirming the facts of that crime against humanity. |
Мы хотели бы выразить глубокую признательность всем правительствам, законодательным и международным органом, которые признали факт геноцида армянского народа и заявить о своей готовности сотрудничать со всеми, кто в настоящее время занимается подтверждением фактов этого преступления против человечества. |
States must extend full cooperation to the special rapporteurs, working groups and other mechanisms established by the Commission on Human Rights to monitor developments with regard to human-rights situations. |
Государства должны в полной мере сотрудничать со специальными докладчиками, рабочими группами и другими механизмами, учрежденными Комиссией по правам человека для контроля за развитием событий в области прав человека. |
Although some progress has been made since then, resistance and lack of cooperation are ongoing, and this is a matter of concern to us. |
Несмотря на некоторые достигнутые с тех пор успехи, по-прежнему сохраняются нежелание и отказ сотрудничать, что не может не вызвать у нас озабоченность и тревогу. |
And, finally, while the international community and the United Nations have essential roles to play in the coming months and years, Afghanistan also needs to have stronger cooperation with its neighbours. |
И наконец, поскольку в предстоящие месяцы и годы международному сообществу и Организации Объединенных Наций отводится основополагающая роль, Афганистану также нужно теснее сотрудничать со своими соседями. |