The Panel plans to submit a draft report, containing the modelling results and an assessment of all published literature on the impact on performance of high ambient temperatures, to the Meeting of the Parties in November 2008. |
Группа планирует представить проект доклада, содержащий результаты моделирования и оценку всей опубликованной литературы о воздействии на показатели эффективности высоких температур окружающего воздуха, на рассмотрение Совещания Сторон в ноябре 2008 года. |
On 10 November 2007, I received the Minister of Foreign Affairs of Cyprus and the memorandum of understanding containing a mechanism for consultation and coordination between the Secretariat-General and Cyprus was officially signed. |
10 ноября 2007 года я принял министра иностранных дел Кипра, и между Генеральным секретариатом и Кипром был официально подписан меморандум о взаимопонимании, содержащий механизм для консультаций и координации. |
The working group plans to develop the required executing mechanisms, such as a demonstration version of an automated counter-terrorism assistance information exchange system containing information provided in real time by, and accessible to, participating Task Force members. |
Рабочая группа планирует создать необходимые механизмы исполнения, например, демонстрационный вариант системы автоматизированного обмена информацией по вопросам помощи в области борьбы с терроризмом, содержащий сведения, предоставляемые в режиме реального времени и доступные для участвующих членов Целевой группы. |
In pursuit of that recommendation, I conducted consultations and, through the Bureau, circulated an informal non-paper containing elements of an organizational and procedural nature for the implementation of the recommendations set out in the aforementioned resolution. |
В осуществление этой рекомендации я провел консультации и по линии Бюро распространил неофициальный рабочий документ, содержащий некоторые организационные и процедурные вопросы, связанные с осуществлением рекомендаций, содержащихся в вышеупомянутой резолюции. |
A progress report by the Advisory Committee, containing the elements of the draft declaration on human rights education and training, is to be presented to the 2009 March session of the Council for its consideration. |
Доклад о ходе работы Консультативного комитета, содержащий элементы проекта декларации об образовании и подготовке в области прав человека, будет представлен на рассмотрение Совета на его сессии в марте 2009 года. |
When Bahrain presented its candidature during the very first Human Rights Council elections in 2006, it submitted a document containing 19 voluntary pledges of various kinds. |
Выдвигая свою кандидатуру в ходе самых первых выборов в Совет по правам человека в 2006 году, Бахрейн представил документ, содержащий 19 различного рода добровольных обещаний. |
The steering group has drafted a catalogue of ideas containing examples of best practice and human resource tools as a source of inspiration for the work towards boosting the number of women in management. |
Инициативная группа разработала каталог идей, содержащий примеры наилучшей практики и инструменты людских ресурсов в качестве источника идей в работе по резкому увеличению числа женщин на руководящих должностях. |
In resolution 6/10, the Council also requested the Advisory Committee to submit a progress report to the Council for its consideration at its tenth session, containing the elements of the draft declaration on human rights education and training. |
В резолюции 6/10 Совет просил также Консультативный комитет представить ему на его десятой сессии доклад о ходе работы, содержащий элементы проекта декларации об образовании и подготовке в области прав человека. |
The Council requested the Advisory Committee to present a progress report containing the elements of the draft declaration on human rights education and training to the Council at its main session in 2009. |
Совет просил Консультативный комитет представить Совету на его основной сессии 2009 года доклад о ходе работы, содержащий элементы проекта декларации об образовании и подготовке в области прав человека. |
The Truth and Reconciliation Commission (TRC) continued its public hearings and a preliminary report, containing initial findings and recommendations, was published in January 2009. |
Комиссия по установлению истины и примирению (КИП) продолжала проводить публичные слушания, и в январе 2009 года был опубликован предварительный доклад, содержащий первоначальные выводы и рекомендации. |
Genetic resources are any material of plant, animal, microbial or other origin containing functional units of heredity of actual or potential value (see Convention on Biological Diversity, art. 2). |
Генетические ресурсы - это любой материал растительного, животного, микробиологического или иного происхождения, содержащий функциональные единицы наследственной информации, имеющие фактическую или потенциальную ценность (см. Конвенцию о биологическом разнообразии, статья 2). |
It had before it a memorandum by the Secretary-General containing new applications for consultative status received from non-governmental organizations and a memorandum by the Secretary-General containing requests for reclassification from non-governmental organizations, as well as a compilation of applications for consultative status deferred from previous sessions. |
Он имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержащий новые заявления неправительственных организаций о предоставлении консультативного статуса, и меморандум Генерального секретаря, содержащий просьбы неправительственных организаций об изменении их статуса, а также подборку заявлений о представлении консультативного статуса, рассмотрение которых было отложено с предыдущих сессий. |
Under agenda item 6, the Committee had before it a note by the Secretary-General containing quadrennial reports, 1994-1997 and 1995-1998, submitted through the Secretary-General pursuant to Council resolution 1996/31 and a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of deferred quadrennial reports. |
По пункту 6 повестки дня Комитету была представлена записка Генерального секретаря, содержащая четырехлетние доклады, представленные через Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1996/31 Совета и меморандум Генерального секретаря, содержащий компиляцию отложенных четырехлетних докладов. |
It came in two special editions: an 'Admiral' edition containing the original soundtrack and a forum badge and an 'Emperor' Special Edition containing the Admiral edition content, as well as a ship skin pack and an Endless hero. |
Он пришёл в двух специальных изданий: издание Admiral, содержащее оригинальный саундтрек, и специальное - Emperor, содержащий то же, что и издание первого типа, а также новый тип кораблей и особого героя. |
For example, when n=4, we would check pairs (a, b) with a containing one instance of d and b three, and with a containing two instances of d and b two as well. |
Например, когда n=4, мы хотели бы проверить (a, b) с a, содержащим один экземпляр d, и три b, или a, содержащий два экземпляра d и b с 2 d. |
Following the finalization of the 2009 report by the Counter-Terrorism Implementation Task Force Working Group on Tackling the Financing of Terrorism, IMF prepared, and the Working Group endorsed, an action plan containing proposals to implement the report's recommendations. |
После завершения составления доклада за 2009 год Рабочей группой по борьбе с финансированием терроризма при Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий МВФ подготовил, а Рабочая группа утвердила план действий, содержащий предложения по выполнению изложенных в докладе рекомендаций. |
(a) Report of the Secretary-General containing the final performance report on the financing of the United Nations Observer Mission in Georgia (resolution 66/272); |
а) доклад Генерального секретаря о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, содержащий окончательный отчет об исполнении бюджета (резолюция 66/272); |
During the period under review, a gender equality bill containing provisions pertaining to quotas for women recommended by the Truth and Reconciliation Commission was drafted by a coalition of women's advocacy groups known as the Women's Social Support Group. |
В течение рассматриваемого периода Коалиция групп защиты интересов женщин, известная как Группа социальной помощи женщинам, разработала законопроект о гендерном равенстве, содержащий положения о квотах для женщин, рекомендованных Комиссией по установлению истины и примирению. |
To publish the revised overall guidance document containing the changes to the summaries and recommendations set out in the two technical guidelines on the website of the Basel Convention; |
Ь) разместить на веб-сайте Базельской конвенции пересмотренный общий руководящий документ, содержащий изменения, внесенные в резюме и рекомендации, изложенные в двух наборах технических руководящих принципов; |
Moreover, the Commission convened the Africa regional implementation meeting, which adopted an outcome document containing Africa's position and concrete proposals for the implementation of the main outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Кроме того, Комиссия организовала проведение Африканского регионального совещания по вопросам осуществления, на котором был принят итоговый документ, содержащий позицию Африки и конкретные предложения по осуществлению основ итоговых документов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Subsequently, the chair of the contact group and the facilitators of the informal groups reported back to the meeting on the results of their discussions, and the secretariat presented a conference room paper containing updated text of the draft resolutions. |
Позднее председатель контактной группы и координаторы неофициальных групп доложили совещанию о результатах своих обсуждений, а секретариат представил документ зала заседаний, содержащий обновленный текст проектов резолюций. |
It also adopted a summary report containing a scientific and technical evaluation of information describing ecologically or biologically significant marine areas and recommended that the Conference of the Parties forward the report to the General Assembly, among others. |
Он также утвердил краткий доклад, содержащий научно-техническую оценку данных, касающихся экологически или биологически значимых морских районов, и рекомендовал Конференции сторон Конвенции препроводить данный доклад, в числе других, Генеральной Ассамблее. |
The secretariat has published seven compilation and accounting reports for Annex B Parties to first report containing information on initial accounting parameters for most Annex B Parties, was published in 2008. |
З. За прошедший период секретариат опубликовал семь докладов о компиляции и учете в отношении Сторон, включенных в приложение В. Первый доклад, содержащий информацию о параметрах первоначального учета в отношении большинства Сторон, включенных в приложение В, был опубликован в 2008 году. |
To present a report containing conclusions and recommendations on follow-up action on the review of the synergies arrangements for consideration by the conferences of the parties at their meetings in 2017; |
а) представить доклад, содержащий выводы и рекомендации о последующей деятельности в связи с проведением обзора организационных мер, касающихся синергизма, для рассмотрения конференциями Сторон на их совещаниях в 2017 году; |
In addition, in response to the same decision, the Technology and Economic Assessment Panel had provided a report containing updated information on alternatives to ozone-depleting substances in various sectors and subsectors and an assessment of those alternatives against various criteria. |
Кроме того, выполняя то же самое решение, Группа по техническому обзору и экономической оценке представила доклад, содержащий обновленную информацию об альтернативах озоноразрушающим веществам в различных секторах и подсекторах и оценку этих альтернатив с учетом различных критериев. |