The secretariat circulated the document containing the new RBM framework for UNCTAD in April of this year. | Секретариат распространил документ, содержащий новую рамочную основу УОКР для ЮНКТАД, в апреле этого года. |
The secretariat submitted a background document containing a selection of case law on economic, social and cultural rights. | Секретариатом был представлен справочный документ, содержащий подборку правовых прецедентов по делам о защите экономических, социальных и культурных прав. |
An Office of Legal Affairs non-paper containing answers to the questions posed by Member States, including the Russian Federation, had been distributed in that context. | В этой связи был распространен неофициальный документ Управления по правовым вопросам, содержащий ответы на вопросы государств-членов, в том числе Российской Федерации. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that one of the Committee members had requested the Kazakh Government to draw up a basic document containing information on the organization of the State and the judicial system. | Г-жа Жарбусынова (Казахстан) говорит, что один из членов Комитета попросил правительство Казахстана подготовить базовый документ, содержащий информацию об организации государства и судебной системы. |
In 2005, the Commission had received the third report of the Special Rapporteur, containing a complete set of draft articles on the law of transboundary aquifers, modelled on the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. | В 2005 году Комиссия получила третий доклад Специального докладчика, содержащий полный свод проектов статей по праву трансграничных водоносных горизонтов, моделью для которых послужила Конвенция о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года. |
The question was raised whether the draft articles should also apply to the formations containing only minimal amounts of waters. | Был поднят вопрос о том, должны ли проекты статей применяться также в отношении пород, содержащих лишь минимальный объем воды. |
I've given orders that a barrage of shells containing the formula should begin as soon as possible. | Я дал приказы, что заградительный огонь из орудий, содержащих формулу, должен начаться так скоро, как это возможно. |
Editions of the ADR/RID prior to 2005 contained a note which allowed pressure receptacles containing gases whose periods between inspections were 10 years or more to be stamped with the year of the periodic inspection only. | До 2005 года в изданиях ДОПОГ/МПОГ содержалось примечание, в соответствии с которым на сосудах под давлением, содержащих газы, для которых промежуток времени между проверками составляет десять или более лет, разрешалось указывать методом выдавливания только год первоначальной проверки. |
This paper covers the legal base of the release in the environment of radionuclides containing materials and the radiation protection aspects of trafficking in radionuclides contaminated materials. | В настоящем докладе рассматриваются правовые аспекты внесения в окружающую среду материалов, содержащих радионуклиды, а также вопросы радиационной защиты при перевозке загрязненных радионуклидами материалов. |
More proteins containing βγ-crystallin domains have now been characterized as calcium binding proteins with Greek key motif as a novel calcium-binding motif. | Большая часть белков, содержащих βγ-кристаллиновые домены, характеризуются как кальций-связывающие белки, имеющие новый кальций-связывающий мотив «греческий ключ». |
The Committee and pre-session working group invite specialized agencies and other bodies of the United Nations to provide reports containing country-specific information on States parties whose reports are before them. | Комитет и предсессионная рабочая группа предлагают специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций представлять доклады, содержащие конкретную информацию о государствах-участниках, доклады которых находятся у них на рассмотрении. |
Several States addressed letters to the Commission containing comments to the Guidelines, which were considered before the Guidelines were finalized. | Ряд государств направили Комиссии письма, содержащие их замечания по Руководству, которые были рассмотрены до того, как Руководство было окончательно доработано. |
In 2010, the Division for Oversight Services issued the following reports containing allegations of fraud committed by third parties against the Organization: | В 2010 году Отдел служб надзора выпустил следующие доклады, содержащие обвинения в мошенничестве, совершенном третьими сторонами против Организации: |
5.5.3.2.1 Vehicles and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes (other than fumigation) during carriage are not subject to any provisions of ADN other than those of this section. | 5.5.3.2.1 Транспортные средства и контейнеры, содержащие вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования (кроме фумигации) во время перевозки, не подпадают под действие каких-либо других положений ВОПОГ, кроме положений настоящего раздела. |
(o) maintain separate records and accounts containing information and documentation which pertain to the organization and functioning of an international guarantee system and the printing and distribution of TIR Carnets; | о) ведет отдельную отчетность и счета, содержащие информацию и документацию, которые имеют отношение к организации и функционированию международной системы гарантий, а также к печатанию и распространению книжек МДП; |
The main task of the Ad Hoc Working Group was to prepare a final report containing recommendations to the Committee of the Whole. | Главная задача Специальной рабочей группы состоит в подготовке заключительного доклада, содержащего рекомендации для Комитета полного состава. |
Members are currently working on a revised draft consolidated negotiating text containing substantive trade facilitation commitments, as well as special and differential treatment provisions for developing member States. | В настоящее время члены работают над пересмотренным проектом сводного переговорного текста, содержащего существенные обязательства по упрощению процедур торговли, а также положения об особом и дифференцированном режиме для развивающихся государств-членов. |
Movement of polymer foam particles containing PentaBDE within the landfill could provide a mechanism for transport of the brominated material to leachate or groundwater. | Перемещение частиц пенопласта, содержащего пента-БДЭ, в пределах свалки, может стать механизмом переноса бромированных материалов в фильтрат или грунтовые воды. |
The discussion focused on the extent to which an assignee who was not a party to the agreement containing an anti-assignment clause might be held liable if such a clause was breached. | В ходе обсуждения внимание было сосредоточено на том, в какой степени цессионарий, который не является стороной соглашения, содержащего оговорку о недопустимости уступки, может нести ответственность в случае нарушения такой оговорки. |
With the aid of Ben Urich and Molten Man, Spider-Man discovers that these "Goblinettes" are robots created by Harry, and controlled by a supercomputer containing copies of Harry and Norman's minds. | Благодаря Бену Уриху и Расплавленному Человеку Человек-паук узнал, что эти женщины, на самом деле роботы, которые были разработаны Гарри и управлялись за счёт супер-компьютера, содержащего копии умов Гарри и Нормана. |
The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. | Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. |
Future plans include the development of a central application to record the results of the approval processes (a computerized system with central database containing check lists, photographs and certificates of approval) as well as the creation of a regular training program for customs officers. | В будущем планируется разработать централизованное приложение для регистрации результатов процесса допущения (компьютеризированную систему с централизованной базой данных, содержащей проверочные листы, фотографии и свидетельства о допущении), а также программу регулярной профессиональной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
It was also observed that the establishment of an international database containing information drawn from national commercial registries would be useful to provide timely information to creditors and assist in ensuring equal treatment of creditors. | Было также отмечено, что создание международной базы данных, содержащей информацию, полученную от национальных коммерческих регистров, было бы полезным для своевременного предоставления информации кредиторам и способствовало бы обеспечению равного режима для кредиторов. |
In fact, the Kan administration - which loathes the involvement of bureaucrats, who are professionals, in managing public affairs - delayed notifying neighboring countries when it was forced to order the release of water containing low concentrations of radioactive material. | В действительности администрация Кана - который питает отвращение к участию бюрократов, являющихся профессионалами своего дела, в управлении государственными делами, - с задержкой уведомила соседние страны, когда она была вынуждена отдать приказ на слив загрязненной воды, содержащей небольшие концентрации радиоактивных материалов. |
Measurement showed the same low levels of dieldrin in the stack gas (<0.019 ug/Nm3) when no contaminated soil was fed as when feeding 2 tonne/h of contaminated soil containing up to 522 mg dieldrin/kg. | Измерения показали те же низкие уровни дильдрина в дымовом газе (<0,019 мкг/Нм3), когда подавалась незагрязненная почва, что и при подаче 2 т/ч загрязненной почвы, содержащей до 522 мг дильдрина на кг. |
At its seventy-third session, the Committee approved the preparation of a publication on "Good Practices for Energy-efficient Housing in the ECE Region" and endorsed a concept note containing an outline for this publication. | На своей семьдесят третьей сессии Комитет одобрил подготовку публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК" и концептуальную записку, содержащую план подготовки этой публикации. |
An interactive reference map is linked to these tables; by clicking on a specific region of the interactive maps, a link is created to a subset data table containing the geochemical data for deposits in that area. | Эти таблицы увязаны со справочной картой; указав на конкретный регион на интерактивных картах, можно вызвать таблицу, содержащую геохимические данные по залежам в этом районе. |
ECLAC is in the process of updating its database on indigenous peoples and peoples of African descent in Latin America and the Caribbean containing the system of socio-demographic indicators of indigenous populations and peoples of Latin America. | ЭКЛАК в настоящее время обновляет свою базу данных по коренным народам и лицам африканского происхождения в Латинской Америке и Карибском бассейне, содержащую систему социодемографических показателей по коренным народам и населению Латинской Америки в целом. |
Persons who disseminate information about job vacancies containing restrictions of a discriminatory nature shall be liable to prosecution for administrative offences under the law. | Лица, распространяющие информацию о свободных рабочих местах или вакантных должностях, содержащую ограничения дискриминационного характера, привлекаются к административной ответственности, установленной законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях . |
The National Tobacco Information Online System11 is an electronically integrated information system containing country-specific information on a wide variety of tobacco control issues. | Национальная сетевая информационная система по проблеме табака11 представляет собой электронную информационную систему, содержащую данные по широкому кругу вопросов, связанных с борьбой с потреблением табака, по конкретным странам. |
In 1989, the parties had entered into a lease agreement containing an arbitration clause. | В 1989 году стороны заключили арендное соглашение, содержащее арбитражную оговорку. |
Generally speaking, vehicle equipment components containing dangerous goods are exempt from section 1.1.3 of ADR and RID. | В целом оборудование транспортных средств, содержащее опасные грузы, освобождено от действия требований раздела 1.1.3 МПОГ и ДОПОГ. |
Electric equipment containing PCB must be labelled; its location and its quantity has to be reported to the Ministry for the Environment. | На электротехническое оборудование, содержащее ПХД, должна наноситься соответствующая маркировка; информация о его местонахождении и количествах должна направляться в министерство охраны окружающей среды. |
The notification comprises a short letter of a non-technical character, containing: | Уведомление представляет собой короткое письмо нетехнического характера, содержащее: |
issue a report containing a clear expression of opinion on the financial reporting of the IRU concerning the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes; | вынести заключение, содержащее четкое выражение мнения по финансовой отчетности МСАТ касательно выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений; |
A publication containing the policy recommendations and papers produced for the Forum will be prepared. | Будет составлена публикация, содержащая принципиальные рекомендации и документы, подготовленные для Форума. |
Humanoids released a PDF version of the Shatterzone Universe Guide containing an early version of D6 Space Opera. | Вышла PDF-версия Shatterzone Universe Guide, содержащая раннюю версию правил D6 Space. |
The satellite fell before the government technicians could set off our self-destruct protections, and so there's no guarantee that the card containing our top secret data wasn't permanently canceled. | Спутник упал, прежде чем государственные техники... смогли запустить нашу программу самоуничтожения, и поэтому нет никакой гарантии, что карта, содержащая наши... секретные данные будет уничтожены. |
However, a brochure containing information about the Court, prepared by the United Nations Secretariat in New York, had been published in the six official languages of the Organization. | Тем не менее подготовленная Секретариатом Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке брошюра, содержащая информацию о Суде, была издана на шести официальных языках Организации. |
The Joint Meeting noted that the delegation of Germany would draw up a special provision stipulating that oily rags containing class 3 flammable liquids should be regulated according to their properties. | Совместное совещание приняло к сведению, что Германия намерена разработать специальное положение, предусматривающее, что промасленная ветошь, содержащая легковоспламеняющиеся жидкости класса 3, подлежит регулированию в зависимости от свойств, которыми она характеризуется. |
Our agenda - containing conflicts, redressing inequalities, combating poverty - is crucial. | Наша повестка дня - сдерживание конфликтов, устранение неравенства, борьба с нищетой - имеет крайне важное значение. |
My delegation welcomes the Secretary-General's resolve to play a more active in combating terrorism and encourages all Member States to adhere to the international instruments aimed at containing and eventually eradicating this scourge. | Моя делегация приветствует решимость Генерального секретаря играть более активную роль в борьбе с терроризмом и призывает все государства-члены присоединиться к международным документам, направленным на сдерживание и в конечном итоге ликвидацию этого бедствия. |
(b) Efforts to reform the international financial architecture should aim at containing speculation in international financial and currency markets in order to reduce the instability of private capital flows to developing countries. | Ь) Усилия по реформированию международной финансовой архитектуры должны быть направлены на сдерживание спекуляции на международных финансовых и валютных рынках в целях снижения нестабильности потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
It is quite understandable that our leaders remain seized of that issue, as it is generally accepted that the greatest challenge facing Africa is that of maintaining peace and stability - or, rather, that of containing or resolving conflicts. | Совершенно понятно, что наши лидеры продолжают заниматься этим вопросом, поскольку общепризнано, что самым серьезным вызовом, брошенным Африке, является поддержание международного мира и безопасности, или, скорее, сдерживание или урегулирование конфликтов. |
Macroeconomic management in most commodity-dependent developing countries has been focused in several instances on containing the adverse impact of the "boom-and-bust" cycles in commodity markets, especially for agricultural commodities. | Макроэкономическая политика большинства зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран временами направлена на сдерживание отрицательных последствий резких циклических перепадов на сырьевых рынках, в первую очередь на рынках сельскохозяйственного сырья. |
A number of speakers underlined the need to aggressively address illegal trade in ODS and ODS containing equipment, which was hampering countries' phase-out efforts. | Ряд ораторов указали на необходимость принятия активных и решительных мер по пресечению незаконной торговли ОРВ и содержащим ОРВ оборудованием, которая сдерживает усилия стран по поэтапной ликвидации этих веществ. |
The Beijing Conference adopted, in the Platform of Action, a document containing detailed analyses and prolific recommendations to redress discrimination against women, to mainstream a gender perspective into all policies and programmes and thereby to promote equality, peace and development. | Принятая Пекинской конференцией Платформа действий является документом, содержащим детальный анализ и множество рекомендаций, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, включение гендерного аспекта во все стратегии и программы и содействие тем самым равенству, миру и развитию. |
Voluntary green building initiatives, building energy use disclosure, and regulatory incentives are relentlessly forcing innovation in building design, thermal insulation, and technology to replace foam made with or containing ODSs and GHGs. | Добровольные инициативы в области "зеленого строительства", раскрытия информации об использовании энергии при строительстве и предусмотренные нормами регулирования стимулы неустанно подталкивают к инновации в строительных проектах, термоизоляции и технологии, призванной найти замену пеноматериалам, изготовленным из ОРВ и ПГ или содержащим их. |
The second periodic report of the Republic of Cyprus was submitted on 14 July 1993 and it was considered by the Human Rights Committee on 13 and 14 July 1994 at its fifty-first session along with a document containing supplementary provisions prepared and submitted by the Cyprus delegation. | Второй периодический доклад Республики Кипр был представлен 14 июля 1993 года и был рассмотрен Комитетом по правам человека 13 и 14 июля 1994 года на его пятьдесят первой сессии вместе с документом, содержащим дополнительную информацию, подготовленную и представленную кипрской делегацией. |
He is perhaps best remembered today for the four-volume Medicinal Plants, published in 1880 with Henry Trimen and containing over three hundred hand-colored plates by botanist David Blair. | Наиболее известен своим четырёхтомным трудом Medicinal Plants, изданным в 1880 году совместно с Генри Трименом (англ. Henry Trimen) и содержащим почти три сотни рисунков, раскрашенных от руки Дэвидом Блейром. |
Pagoda's in possession of a parcel containing my will and some instructions for the funeral including my epitaph, for when the time comes. | У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время. |
A new Aliens Act entered into force on 1 May 2004, containing also provisions on the employment of persons coming from countries outside the European Union and the European Economic Area. | 1 мая 2004 года в силу вступил новый Закон об иностранных гражданах, который также содержит положения, касающиеся работы лиц, приезжающих из стран, не входящих в Европейский союз и Европейскую экономическую зону. |
An informative annex (guidelines) to Recommendation 1 with an addendum containing aligned sample forms showing the implementation of this Recommendation; | информационное приложение (руководящие принципы) к Рекомендации 1 с добавлением, которое содержит унифицированные типовые бланки, отражающие процесс осуществления этой Рекомендации; |
After Queensrÿche toured in 1991 in support of Empire, record label EMI released this limited-edition set in two versions, one containing both a videocassette and a CD, the other containing both a videocassette and an audio cassette of live Operation: Mindcrime performances. | После гастролей группы в 1991 году в поддержку альбома Empire, лейбл EMI выпустил ограниченную версию альбома в двух вариантах, один из которых содержит видеокассету и компакт-диск, другой - содержит видеокассету и аудиокассету живого выступления Operation: Mindcrime. |
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |
Exposures also occur through the use of vaccines and some other pharmaceuticals containing mercury preservatives. | Ртуть может также попадать в организм с вакцинами и некоторыми другими фармацевтическими препаратами, содержащими ртутные консерванты. |
These general recommendations for the management of by-products and residues containing heavy metals and persistent organic pollutants take into account the recommendations in each sector chapter. | Настоящие общие рекомендации по управлению побочными продуктами и остатками, содержащими тяжелые металлы и стойкие органические загрязнители, учитывают рекомендации, приведенные в главах, посвященных отдельным секторам. |
It also prohibits introduction of new articles in the market if they have parts that are treated with flame retardants containing c-OctaBDE exceeding 0.1% by mass. | Оно запрещает также продвижение на рынок новых товаров, если в них есть детали, обработанные огнестойкими составами, содержащими более 0,1% к-октаБДЭ в расчете на массу. |
Destroy, seal away or in any way dispose of discarded equipment containing radioactive substances, as well as any radioactive waste, without complying with the rules established by this Act and its regulatory provisions. | Уничтожать, хранить или в той или иной форме распоряжаться утилизованными устройствами, содержащими радиоактивные вещества, а также любым радиоактивным мусором без соблюдения норм, установленных настоящим Законом и его регламентирующими положениями. |
The maps produced for border crossings with tables containing data were used during the UNECE-TER and CEI Seminar, which took place in Portoroz, Slovenia, on 24-25 November 2004, during the CEI Summit Economic Forum. | Составленные карты пересечения границ наряду с содержащими данные таблицами были использованы на Семинаре ЕЭК ООН - ТЕЖ и ЦЕИ, который состоялся 24-25 ноября 2004 года в Портороше (Словения) в рамках Экономического форума ЦЕИ на высшем уровне. |
Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. | Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
However, the Criminal Code prohibits the printing of certain publications, such as those containing war propaganda or inciting racial or religious hatred. | Вместе с тем Уголовный кодекс запрещает издание ряда публикаций, например таких, которые содержат пропаганду войны или подстрекают к разжиганию расовой или религиозной ненависти. |
Recognizing that ships use equipment and technologies containing ozone-depleting substances [on-board during operations in national and international waterways], | признавая, что суда используют оборудование и технологии, которые содержат озоноразрушающие вещества [на борту в ходе операций в национальных и международных водотоках], |
The vulnerability of automated information systems, many containing highly sensitive data, has been assessed internally as well as through external intelligence sources. | Уязвимость автоматизированных информационных систем, многие из которых содержат весьма секретные данные, оценивалась как собственными силами, так и с привлечением внешних разведывательных источников. |
This question had originated from a request by CCFFV to update Codex standards for fresh fruits and vegetables, in particular those standards containing list of varieties. | Этот вопрос возник в связи с просьбой ККСФО об обновлении стандартов Кодекса на свежие фрукты и овощи, в частности тех стандартов, которые содержат перечень разновидностей. |
A coalition of non-governmental organizations also gave its opinion in a document containing specific proposals for the creation of a federal commission for fundamental rights. | В документе, содержащем конкретные предложения по созданию Федеральной комиссии по основным правам, свое мнение высказала также коалиция НПО. |
These could be addressed in the report containing detailed proposals which the Secretary-General would submit after the General Assembly has given further policy guidance (see para. 20 below). | Эти вопросы можно было бы рассмотреть в докладе, содержащем подробные предложения, который Генеральный секретарь мог бы представить, получив дальнейшие руководящие указания Генеральной Ассамблеи (см. пункт 20 ниже). |
The result of the group's work has been compiled in a memorandum containing guidelines for decisions on the content and scope of official statistics and the demands that should be made of the statistics. | Результаты работы группы сводятся в меморандуме, содержащем руководящие принципы принятия решений о содержании и сфере охвата официальной статистики и о требованиях к статистическим данным. |
Since the last paper was submitted, information and events regarding the use of weaponry containing depleted uranium has proliferated - far more than for the other weapons under review. | Со времени представления предшествующего документа сведения об оружии, содержащем обедненный уран, и случаи его применения получали все более широкое распространение - гораздо более широкое по сравнению с другими рассматриваемыми видами оружия. |
MC6012: '' event has a generic event handler delegate type ''. The type parameter' ' on' ' does not match any type parameters on the containing generic tag ''. | MC6012: в событии используется тип делегата для общего обработчика событий. Параметр типа для не соответствует ни одному из параметров типа в содержащем общем теге. |
UNEP, together with Lebanese Army experts, recovered one unexploded mortar containing white phosphorus, and destroyed the shell. | Сотрудники ЮНЕП совместно с экспертами ливанской армии нашли один неразорвавшийся минометный снаряд, содержавший белый фосфор, и уничтожили его. |
They searched the premises and found a parcel containing videos and other items. | Они обыскали помещения и обнаружили пакет, содержавший видеозаписи и другие предметы. |
In February 2007, the Government submitted a follow-up response to the Committee containing information from relevant State institutions and agencies on specific measures taken on these issues. | В феврале 2007 года правительство представило Комитету доклад о последующей деятельности, содержавший информацию о том, какие конкретные меры были приняты по этим аспектам соответствующими государственными институтами и учреждениями132. |
At the 9th meeting, on 30 August, the Vice-President of the Conference presented a document containing the draft provisional agenda for the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. | На 9-м заседании 30 августа заместитель Председателя Конференции представил документ, содержавший проект предварительной повестки дня десятой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. |
On that same day, I personally collected a sealed envelope containing the list of 51 individuals identified by the Commission as potentially bearing responsibility for crimes. | В тот же день я лично получил запечатанный конверт, содержавший список лиц, определенных Комиссией в качестве лиц, которые, возможно, совершили преступления - в этом списке значилась 51 фамилия. |
Since reading is nearer to 18.5 than 19.0%, report sample as containing 18.5% moisture, or interpolate. | Поскольку показания ближе к 18,5%, чем к 19,0%, указывают содержание влаги в образце на уровне 18,5% или интерполируют эти данные. |
Lithium cells or batteries containing more lithium or lithium alloy than the quantities indicated were not accepted for carriage in accordance with the United Nations Recommendations. | Литиевые элементы или батареи, в которых содержание лития или литиевого сплава превышало эти указанные количества, не допускались к перевозке в соответствии с Рекомендациями ООН. |
He explained that once the final document had been adopted, the secretariat would prepare a cover page containing the table of contents and the list of annexes. | Он отмечает, что, после того как заключительный документ будет принят, секретариат составит титульный лист, где будут указаны содержание и перечень приложений. |
This problem is mitigated to some degree by the fact that the end-user himself has ultimate control over the lists he employs to block access to sites; presumably, he will construct or accept lists containing sites he personally finds objectionable. | Вместе с тем обычно конечный пользователь просто лишен возможности самостоятельно посетить каждый из сайтов, занесенных в эти списки, с тем чтобы получить собственное представление о том, соответствует ли содержание размещенных на них материалов тому обозначению, которое присвоено ему системой классификации. |
The discovery was characterized as containing ore reserves of 13 million cubic metres with a content of 300 mg Au/m3. | Запасы руды на этом месторождении составляют 13 млн. куб. м, а содержание золота в ней - 300 мг/м3. |
A wilderness map for the region and an operational pilot database containing selected geographical data sets have been completed. | Завершено составление карты нетронутых территорий этого района и создана экспериментальная оперативная база данных, включающая в себя массивы отобранных географических данных. |
During the reporting period, a national security strategy containing proposals for an accountable security architecture and a regulatory framework was developed. | В отчетный период была разработана стратегия национальной безопасности, включающая предложения о создании подотчетной структуры безопасности и регламентационных основ. |
The African Union electoral assistance experts' database, containing 1,411 experts in 5 categories (technical assistance, election observation, mission leadership, election management bodies, and non-governmental organizations (NGOs)) was successfully established and is in use | Была успешно создана и используется база данных Африканского союза по оказанию помощи в проведении выборов, включающая информацию о 1411 экспертах по 5 направлениям специализации (техническая помощь, наблюдение за проведением выборов, руководство миссиями, органы управления выборами и неправительственные организации (НПО)) |
3.24. "Fuel cell system" is a system containing the fuel cell stack(s), air processing system, fuel flow control system, exhaust system, thermal management system and water management system. 3.25. | 3.24 "система топливных элементов" - система, включающая батарею (батареи) топливных элементов, систему обработки воздуха, систему регулирования расхода топлива, систему выпуска, систему регулирования температуры и систему регулирования подачи воды; |
A limited edition featured a second disc containing never-before released tracks, mostly from the Geneticide period. | Ограниченным тиражом вышла версия, включающая второй диск, содержащий никогда не выпускаемые ранее записи периода создания Geneticide. |