| He noted that a memorandum containing information on the new structure of UNDP would be issued. | Он отметил, что будет выпущен меморандум, содержащий информацию о новой структуре ПРООН. |
| To sustain its programme of activities, the Regional Centre has developed a new programme portfolio containing a number of concrete project proposals reflecting the needs of African States. | В целях дальнейшего осуществления программы деятельности Региональный центр разрабатывает новый пакет программ, содержащий ряд конкретных предложений по проектам, отражающих потребности африканских государств. |
| At its fourth meeting, the Working Group had before it a non-paper prepared by the Chair containing a proposal for a structure for the consolidation of the set of draft guidelines. | Также на четвертом заседании Рабочей группе был представлен подготовленный Председателем неофициальный документ, содержащий предложение по структуре сведения воедино набора проектов руководящих принципов. |
| It had before it an informal paper containing applications from non-governmental organizations that are currently on the Roster for the purposes of the work of the Commission on Sustainable Development to expand their participation in other fields of the Economic and Social Council. | Он имел в своем распоряжении неофициальный документ, содержащий заявления неправительственных организаций, входящих в настоящее время в реестр для целей работы Комиссии по устойчивому развитию, с просьбой расширить их участие в деятельности Экономического и Социального Совета, распространив его на другие области. |
| We consider that a legally binding instrument containing assurances by nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use those weapons against non-nuclear-weapon States is required. | Как мы полагаем, требуется юридически обязывающий инструмент, содержащий гарантии государств, обладающих ядерным оружием, на тот счет, что те не будут прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Recycling of articles containing POPs inevitably increases releases of POPs which can result in environmental and health risks. | Рециркуляция изделий, содержащих СОЗ, неизбежно ведет к увеличению выбросов СОЗ, что может создать риски для окружающей среды и здоровья человека. |
| The elimination of the use of identifiable PCBs in equipment (i.e. transformers, capacitors or other receptacles containing; | а) прекращения использования поддающихся выявлению ПХД в оборудовании (т.е. трансформаторах, конденсаторах или других резервуарах, содержащих; |
| Editions of the ADR/RID prior to 2005 contained a note which allowed pressure receptacles containing gases whose periods between inspections were 10 years or more to be stamped with the year of the periodic inspection only. | До 2005 года в изданиях ДОПОГ/МПОГ содержалось примечание, в соответствии с которым на сосудах под давлением, содержащих газы, для которых промежуток времени между проверками составляет десять или более лет, разрешалось указывать методом выдавливания только год первоначальной проверки. |
| The author also asked to be allowed to submit additional evidence during the trial - in particular copies of newspapers containing announcements on the auctions and sales and financial documents on the company's real value - but his requests were rejected. | Автор просил также разрешить ему представить дополнительные доказательства в ходе судебного разбирательства, в частности экземпляры газет, содержащих объявления об аукционах и продажах, и финансовые документы, свидетельствующие о реальной стоимости компании, однако его просьбы были отклонены. |
| In addition, 74 supplementary reports containing additional information were received from the States parties, submitted either on the initiative of the States parties concerned or at the request of the Committee following its examination of their respective initial or periodic reports under the Convention. | Помимо этого, от государств-участников было получено 74 дополнительных доклада, содержащих дополнительную информацию; эти дополнительные доклады были представлены либо по инициативе соответствующих государств-участников, либо по просьбе Комитета после рассмотрения им их соответствующих первоначальных или периодических докладов согласно Конвенции. |
| Additionally, many States entered into bilateral extradition agreements containing similar requirements. | Кроме того, многие государства заключают двусторонние соглашения об экстрадиции, содержащие аналогичные требования. |
| (c) Documents containing information on programmes and plans of international statistical organizations; | с) документы, содержащие информацию о программах и планах международных статистических организаций; |
| e) Alloys containing 60% or more nickel. | ё) сплавы, содержащие не менее 60 процентов никеля. |
| The Rhine (CCNR) and Danube (DC) Commissions are collecting and publishing data on inland waterways containing among others information on fleet and traffic. | Рейнская (ЦКСР) и Дунайская (ДК) комиссии собирают и публикуют данные о внутреннем водном транспорте, содержащие, в частности, информацию о флоте и перевозках. |
| The objective of the partnership area is to minimize and, where feasible, eliminate unintentional mercury releases to air, water, and land from waste containing mercury and mercury compounds by following a life cycle management approach. | Это партнерство преследует цель сократить и, по возможности, ликвидировать ртутные выбросы в атмосферу, водную среду и почву, источниками которых являются содержащие ртуть и ртутные соединения отходы с использованием подхода, обеспечивающего регулирование в течение всего жизненного цикла. |
| Specific Recommendation: States should immediately report to the IAEA as well as the potentially affected country any incident involving the dispersal of scrap metal containing radioactive material that may have transboundary implications. | Конкретная рекомендация: Государствам следует незамедлительно оповещать МАГАТЭ, а также потенциально затрагиваемую страну(ы) о любом инциденте, связанном с распространением металлолома, содержащего радиоактивные материалы, который может привести к последствиям трансграничного характера. |
| The project will result in a comprehensive guide, containing an overview of the challenges as well as potential best practices or recommendations in the legal, technical and counter-narrative areas. | Этот проект приведет к подготовке всеобъемлющего руководства, содержащего общий обзор проблем, а также потенциальных передовых методов или рекомендаций в правовой и технической областях и в области контрпропаганды. |
| The proposal under discussion would have a significant impact on its work, and it was therefore regrettable that no working document containing detailed information and figures had been produced to support its deliberations. | Обсуждаемое предложение существенным образом повлияет на работу Комиссии, поэтому отсутствие рабочего документа, содержащего детальные сведения и количественные данные, который можно было бы использовать для поддержания дискуссии, является весьма прискорбным. |
| The Committee could request the urgent submission of a special report containing measures taken to prevent the serious, massive or persistent racial discrimination (or human rights violations); | Комитет мог бы обратиться с просьбой о срочном представлении специального доклада, содержащего информацию о мерах по предупреждению серьезных массовых или непрекращающихся случаев расовой дискриминации (или нарушений прав человека); |
| METHOD FOR PRODUCING A STABLE AQUEOUS SOLUTION OF A PRODUCT CONTAINING ACTIVE SUBSTANCES AND A PRODUCT (VARIANTS) | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ СТАБИЛЬНОГО ВОДНОГО РАСТВОРА ПРОДУКТА, СОДЕРЖАЩЕГО АКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВА, ПРОДУКТ (ВАРИАНТЫ). |
| David Lynch sold the idea to ABC executives based only on the story of Rita emerging from the car accident with her purse containing $125,000 in cash and the blue key, and Betty trying to help her figure out who she is. | Линч продал идею продюсерам АВС о том, как Рита оказывается единственной выжившей в автокатастрофе с сумочкой, содержащей 125000 долларов наличными и таинственный синий ключ, и о Бэтти, пытающейся помочь ей выяснить, кто она. |
| We are part of an ever growing group of nations advocating the adoption of a convention containing provisions that would make the law of the sea Convention itself more effective. | Мы относимся к той постоянно ширяющейся группе государств, которая выступает за принятие конвенции, содержащей такие положения, которые придадут еще большую эффективность самой Конвенции по морскому праву. |
| The country programming process includes stages of analysis, programme strategy formulation, programme development leading to the preparation of formal documentation containing the country programme recommendations and various preview and review procedures. | Процесс составления программ по странам включает такие этапы, как проведение анализа, выработка стратегий осуществления программ, разработка программ в целях подготовки на этой основе официальной документации, содержащей рекомендации в отношении программы по стране, а также различные процедуры прогнозирования и проведения обзоров. |
| Lastly, his delegation welcomed the adoption without a vote of General Assembly resolution 63/117 containing the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which opened the way for communications by or on behalf of individuals. | В заключение делегация Алжира приветствует принятие без голосования резолюции 63/117 Генеральной Ассамблеи, содержащей Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, что открывает путь для представления сообщений отдельными лицами или от их имени. |
| During those protracted negotiations, notable progress was made on the definition of the crime of aggression, leaving for Kampala and the previous phase the hard work of defining a formula containing the conditions for the exercise of the jurisdiction of the Court. | В ходе этих продолжительных переговоров был достигнут существенный прогресс в выработке определения преступления агрессии, благодаря чему участникам Конференции по обзору в Кампале и предыдущего этапа предстояла большая работа по выработке определения формулы, содержащей условия осуществления юрисдикции Суда. |
| In accordance with postulates, the Centre for Education Development issued in December 2013 a brochure "Local and national governments for disabled people", containing information about the rights of children with disabilities. | В соответствии с базовыми принципами Центр развития образования опубликовал в декабре 2013 года брошюру "Действия местных и национальных органов государственного управления в интересах инвалидов", содержащую информацию о правах детей-инвалидов. |
| At its seventy-third session, the Committee approved the preparation of a publication on "Good Practices for Energy-efficient Housing in the ECE Region" and endorsed a concept note containing an outline for this publication. | На своей семьдесят третьей сессии Комитет одобрил подготовку публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК" и концептуальную записку, содержащую план подготовки этой публикации. |
| Furthermore, on realigning the narrative section of section 22 (Human rights), the facilitator had distributed a note that reflected the negotiations on the matter, but which was not reflected in the annex containing changes to the programme narratives of the proposed programme budget. | Кроме того, в ходе редактирования описательной части раздела 22 (Права человека) посредник распространил записку, содержащую информацию о проведенных переговорах по данному вопросу, которая не нашла отражения в приложении, содержащем изменения в связанных с программами описательных частях предлагаемого бюджета по программам. |
| In order to facilitate access to the various types of data available for the estimation of mortality, the Division is developing a database containing both the basic data needed for mortality estimation and relevant metadata. | Для содействия доступу к различным видам имеющихся данных для оценки показателей смертности Отдел разрабатывает базу данных, содержащую как базовые данные, необходимые для оценки показателей смертности, так и соответствующие метаданные. |
| Persons who disseminate information about job vacancies containing restrictions of a discriminatory nature shall be liable to prosecution for administrative offences under the law. | Лица, распространяющие информацию о свободных рабочих местах или вакантных должностях, содержащую ограничения дискриминационного характера, привлекаются к административной ответственности, установленной законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях . |
| For four decades thereafter, Peridiscaceae was viewed as a family of uncertain taxonomic position, containing two genera. | Четыре десятилетия спустя семейство Peridiscaceae было представлено как семейство неясного таксономического положения, содержащее 2 рода. |
| However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. | Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства. |
| Three days before the discovery of KV55, Ayrton uncovered a recess in the rock (now designated as KVC) located immediately above the entrance to KV55 and containing jars of 20th dynasty type. | За три дня до открытия KV55 Айртон обнаружил углубление в скале (сегодня обозначается как KVC), расположенное непосредственно над входом в KV55, содержащее сосуды XX династии. |
| In so doing, the working group decided to update decision 3/2 and to recommend the adoption by the Conference of a new decision containing a number of measures to further promote the implementation of the provisions on international cooperation of the Convention. | При этом Рабочая группа постановила актуализировать решение 3/2 и рекомендовала Конференции принять новое решение, содержащее ряд мер, направленных на дальнейшее содействие осуществлению положений Конвенции, касающихся международного сотрудничества. |
| If they do not designate a new ruler after three days, then they open a letter left to them by the deceased Sultan, containing a recommendation for a new Sultan. | Если члены правящей семьи не смогут прийти к единому мнению в указанный срок, будет вскрыто письмо покойного султана, содержащее рекомендации в отношении нового султана. |
| The Bank draws on UNCTAD's expertise in multimodal transport and a joint publication has been issued containing guidelines on trade and transport logistic in Africa. | Банк использует опыт, накопленный ЮНКТАД в области смешанных перевозок, и была выпущена совместная публикация, содержащая руководящие принципы по вопросам транспорта и логистического обслуживания в Африке. |
| The national Act amounts to a concise domestic legal framework on dual-use controls, containing only the essential provisions, but referring in all other respects to the EU system. | Национальный Закон - это основная внутренняя правовая база для контроля за товарами двойного назначения, содержащая только материально-правовые положения и отсылающая во всех других отношениях к системе ЕС. |
| A database has been developed containing information from 600 MFIs in 15 countries; | создана база данных, содержащая информацию, полученную от 600 УМФ из 15 стран; |
| 6.1.5.3.5.1 Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, except for inner packagings of combination packagings when it is not necessary that the pressures be equalized. | 6.1.5.3.5.1 После установления равновесия между внутренним и внешним давлением каждая упаковка, содержащая жидкость, должна быть герметичной, за исключением сосудов комбинированной тары, для которой равновесия давлений не требуется. |
| Although the ultimate net contribution of individual PFOS-related substances to the environmental loadings of PFOS cannot be predicted readily, it is considered here that any molecule containing the PFOS moiety can be a precursor to PFOS. | Хотя итоговый вклад отдельных связанных с ПФОС веществ в общие концентрации ПФОС в окружающей среде рассчитать нелегко, любая молекула, содержащая ПФОС-группу, рассматривается в настоящей характеристике как потенциальный прекурсор ПФОС. |
| FARDC conducted a number of unilateral operations aimed at containing LRA activities around the Garamba National Park. | ВСДРК провели ряд односторонних операций, направленных на сдерживание деятельности ЛРА в районе национального парка Гарамба. |
| The Government of the Czech Republic, the Czech Ministry of Health and the Czech National AIDS Programme reaffirm their sense of responsibility for containing the HIV/AIDS epidemic in the country and alleviating its overall impact on our society. | Правительство Чешской Республики, министерство здравоохранения страны и национальная программа борьбы с ВИЧ подтверждают свою ответственность за сдерживание эпидемии ВИЧ/ СПИДа в стране и смягчение ее общих последствий для нашего общества. |
| Containing and controlling accidents so as to minimize their effects and limit damage to human health, the environment and property; | Сдерживание и контролирование возможности аварии для сведения к минимуму ее последствий и ограничения ущерба, наносимого здоровью человека, окружающей среде и собственности; |
| The suffering so expressively portrayed in the mural depicting war brings to mind the United Nations crucial responsibility in containing the risk of armed conflict. | Страдания, столь живо изображенные на фреске о войне, напоминают нам о величайшей ответственности Организации Объединенных Наций за сдерживание опасности вооруженных конфликтов. |
| For almost a half-century, until the collapse of the Soviet system in the early 1990's, containing communism was the core doctrine guiding US national security policies. The "war on terrorism" has come to serve as a handy substitute. | В течение почти полувека, вплоть до падения советской системы в начале 90-х, стержневой доктриной, направляющей политику США в области национальной безопасности, было сдерживание коммунизма. "Война с терроризмом" стала удобной заменой этому принципу. |
| Further regulations were laid down by the Decree of 17 January 1973 containing general measures (Admission Decree). | Дополнительные правила были введены указом от 17 января 1973 года, содержащим общие меры (указ о разрешении на въезд). |
| Damage to any directly involved means of transport containing dangerous goods and to the modal infrastructure shall not be taken into account for this purpose. | Ущерб любым непосредственно затронутым транспортным средствам, содержащим опасные грузы, и модальной инфраструктуре в данном случае в расчет не принимается. |
| This was released on 25 April 2008. together with a live DVD containing registrations of the Wacken 2007 performance as well as the acoustic show at the Kielowatt Festival in 2006. | Сборник был выпущен 25 апреля 2008 года вместе с концертным DVD, содержащим выступление на Wacken 2007, а также акустическое выступление на Kielowatt Festival в 2006. |
| This treats the gas in the star as containing discrete elements which roughly retain the temperature, density, and pressure of their surroundings but move through the star as far as a characteristic length, called the mixing length. | Газ представляется содержащим дискретные элементы, обладающие температурой, плотностью и давлением как у окружающего вещества, но движущиеся в звезде на характерные расстояния, называемые длиной смешения. |
| The prototype of the medium-term plan, as submitted by the Secretary-General, takes into account the recommendation of the Committee for Programme and Coordination that the current medium-term plan should be replaced by a document containing the following elements: | Прототип среднесрочного плана, представленный Генеральным секретарем, учитывает рекомендацию КПК о том, что нынешний среднесрочный план должен быть заменен документом, содержащим следующие элементы: |
| ), containing potentially multiple driver packages and kernel modules. | ) и содержит множество RPM-пакетов драйверов и модулей ядра. |
| Currently containing some hundreds of exquisite scenery, all Jie You start to finish a large preview of maps, as well as the DEMO link for user testing. | В настоящее время содержит несколько сотен изысканных декораций, все Цзе Вы начала и до конца просмотра больших карт, а также ссылки демо-версию для тестирования пользователями. |
| Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) drew attention to a document without a symbol, issued in English only, containing the list of States parties whose periodic or initial reports were five or more years overdue. | Г-н ХАСБЕНДС (секретарь Комитета) обращает внимание на документ без условного обозначения, опубликованный только на английском языке, который содержит перечень государств-участников, чьи периодические или первоначальные доклады просрочены на пять или более лет. |
| One defence to an allegation of a preferential transaction may be to show that although containing the elements of a preference the transaction was in fact consistent with normal commercial practice and, in particular, with the normal course of business between the parties to the transaction. | Одним из возражений против утверждения о преференциальном характере сделки может быть доказывание того, что сделка, хотя она и содержит элементы преференций, на самом деле соответствует обычной коммерческой практике и, в частности, обычной практике деловых операций в отношениях между сторонами сделки. |
| boiling point exceeding 35 ºC, containing not more than 55 % nitrocellulose with a | Совместное совещание может воспользоваться будущим стандартом, который содержит перечень эквивалентов, имеющий надлежащую структуру; процесс стандартизации может контролироваться новой рабочей группой Совместного совещания. |
| The persons involved in transport know that self-propelled construction, agricultural and forestry machines have tanks containing fuels. | З. Специалисты в области транспорта знают, что самоходная строительная, сельскохозяйственная и лесохозяйственная техника оборудована баками, содержащими топливо. |
| The Commission suggests that for the submissions by the contractors for the following five years, work plans containing no activity should be questioned. | Комиссия предлагает в течение следующих пяти лет ставить под вопрос представления контракторов с планами работы, не содержащими каких-либо мероприятий. |
| Destroy, seal away or in any way dispose of discarded equipment containing radioactive substances, as well as any radioactive waste, without complying with the rules established by this Act and its regulatory provisions. | Уничтожать, хранить или в той или иной форме распоряжаться утилизованными устройствами, содержащими радиоактивные вещества, а также любым радиоактивным мусором без соблюдения норм, установленных настоящим Законом и его регламентирующими положениями. |
| Support will also be provided to national drug regulatory authorities in their efforts to develop and strengthen the technical capacity of pharmaceutical and chemical control laboratories, thereby enhancing the control of precursors and pharmaceutical preparations containing drugs under international control. | Будет также оказываться поддержка национальным органам, занимающимся регулированием вопросов, касающихся наркотических средств, в их деятельности по разработке и укреплению технического потенциала лабораторий фармацевтического и химического контроля, что будет способствовать усилению контроля над прекурсорами и фармацевтическими препаратами, содержащими наркотические средства, подпадающие под международный контроль. |
| Autumn 1999 Task Force on Management of By-products Containing Heavy Metals and POPs (second | Осень 1999 года Целевая группа по управлению побочными продуктами, содержащими тяжелые металлы и СОЗ (второе совещание) |
| Several species of Ageratum are toxic, containing pyrrolizidine alkaloids. | Несколько видов рода Агератум являются токсичными, так как содержат пирролизидиновые алкалоиды. |
| We would suggest further rationalization of the contents through the elimination of all sections containing records of meetings and catalogues of documents. | Мы хотели бы предложить продолжить процесс дальнейшей рационализации его содержания посредством устранения всех разделов, которые содержат отчеты о заседаниях и перечни документов. |
| In general, project designs were found to be sound, logical, coherent and containing "appropriate" strategies. | Было установлено, что в целом проекты производят благоприятное впечатление, отличаются логическим замыслом, целесообразностью и содержат "соответствующие" стратегии. |
| In addition, it issues an annual report containing in particular a qualitative survey and recommendations to the Government aimed at strengthening action against racism. | Кроме того, она готовит открытые доклады по вопросам борьбы с расизмом, которые, в частности, содержат качественные оценки и рекомендации для правительства, направленные на усиление мер по борьбе с расизмом. |
| This entails, inter alia, to promote the observance of any international agreements containing provisions on the rights and welfare of children which Iceland has ratified, and to promote the ratification of such agreements. | Его функции включают, в частности, содействие соблюдению любых ратифицированных Исландией международных договоров, которые содержат положения, касающиеся прав и благополучия детей, а также содействие ратификации таких договоров. |
| Further details of project components in the plans being funded from cost-sharing contributions are provided in addendum 1 containing the programme narratives. | Более подробная информация о компонентах проектов этих планов, финансируемых за счет взносов для целей совместного финансирования, приводится в добавлении 1, содержащем описания программ. |
| All singles excepting "Map of the Problematique" were available on vinyl LP, CD, DVD (containing the music video for the single) and as a digital download. | Все синглы, за исключением «Мар of the Problematique», были доступны на виниле, компакт-диске, DVD (содержащем клип к синглу) и как цифровая загрузка. |
| The next submission, containing the details of the successor mission, should provide a plan for the final phasing out of the United Nations civilian police force in the context of the plan to establish a viable and capable East Timorese Police Service. | В следующем документе, содержащем подробную информацию о миссии-преемнице, необходимо будет представить план окончательной ликвидации гражданских полицейских сил Организации Объединенных Наций в контексте плана, предусматривающего создание жизнеспособной и готовой к выполнению поставленных задач полицейской службы Восточного Тимора. |
| There was also a proposal, again subject to the Committee having time to consider Mrs. Angela King's letter before the end of the session, to add to paragraph 22 a text appearing in square brackets in the informal document containing amendments. | Кроме того, предлагается добавить в пункт 22 текст, заключенный в квадратные скобки в неофициальном документе, содержащем поправки, также при условии того, что Комитет будет располагать временем для рассмотрения письма г-жи Анжелы Кинг до завершения своей сессии. |
| Mr. Winnick (United States of America) said that the draft resolution before the Committee was the last draft containing the two concepts just referred to. | Г-н УИННИК (Соединенные Штаты) говорит о том, что речь идет о последнем проекте резолюции, содержащем эти два понятия. |
| In February 2007, the Government submitted a follow-up response to the Committee containing information from relevant State institutions and agencies on specific measures taken on these issues. | В феврале 2007 года правительство представило Комитету доклад о последующей деятельности, содержавший информацию о том, какие конкретные меры были приняты по этим аспектам соответствующими государственными институтами и учреждениями132. |
| In 2000, Mr. Bassiouni submitted the final report containing a revised version of the basic principles and guidelines to the Commission at its fifty-sixth session. | В 2000 году г-н Бассиуни представил заключительный доклад, содержавший пересмотренный вариант основных принципов и руководящих положений, пятьдесят шестой сессии Комиссии. |
| After four years of work, the Commission presented its final report in 2005, containing recommendations and a comprehensive catalogue of measures (including an annual Holocaust Memorial Day, preparation of a textbook, and project financing), which has meanwhile been implemented. | После четырех лет работы Комиссия представила в 2005 году свой итоговый доклад, содержавший рекомендации и полный перечень мер (в том числе проведение ежегодного Дня памяти жертв Холокоста, подготовка учебника и финансирование проектов), которые после этого были осуществлены. |
| The testing of this fuel resulted in another calamity, when the testing rocket motor exploded; the fire, containing iron shed fragments and shrapnel, inexplicably left the experimenters unscathed. | Испытания этого топлива привели к ещё одному бедствию, когда взорвался испытательный ракетный двигатель; огонь, содержавший кусочки железного навеса и шрапнели, чудом не покалечил экспериментаторов. |
| At the 9th meeting, on 30 August, the Vice-President of the Conference presented a document containing the draft provisional agenda for the Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. | На 9-м заседании 30 августа заместитель Председателя Конференции представил документ, содержавший проект предварительной повестки дня десятой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. |
| 4.1.1.7 The closures of packagings containing wetted or diluted substances shall be such that the percentage of liquid (water, solvent or phlegmatizer) does not fall below the prescribed limits during transport. | 4.1.1.7 Затворы тары, содержащей увлажненные или разбавленные вещества, должны быть такими, чтобы во время перевозки процентное содержание жидкости (воды, растворителя или флегматизатора) не уменьшалось ниже предписанных пределов. |
| The fat content of an egg product containing salt and sugar is obtained using the above procedure, except that the fat is further extracted from the acid solution obtained after the third extraction by the following procedure: | Содержание жира в яичных продуктах с добавлением соли и сахара получают описанным выше способом, за исключением того, что жир далее экстрагируют из кислотного раствора, получаемого после третьей экстракции, осуществляемой следующим образом: |
| In most countries a unified normative and technical document, containing instructions and guidelines concerning methods of work, etc., on the basis of compliance with which the gas distributor is licensed to operate. | В основном во всех странах - единым нормативно-техническим документом с соответствующими инструкциями и методиками, раскрывающими содержание основных позиций документа и соответствие которому дает основание для положительного заключения о готовности газораспределительной организации к эксплуатации. |
| These regulations establish certifiable standards and control mechanisms on ammonium nitrate-based products and compounds, particularly those containing more than 28 per cent by weight of nitrogen. | В этом положении устанавливаются сертифицируемые стандарты и контрольные механизмы в отношении изделий и соединений на основе аммиачной селитры, особенно таких, в которых весовое содержание азота превышает 28 процентов. |
| He explained that once the final document had been adopted, the secretariat would prepare a cover page containing the table of contents and the list of annexes. | Он отмечает, что, после того как заключительный документ будет принят, секретариат составит титульный лист, где будут указаны содержание и перечень приложений. |
| It is a fertile region containing the city of Nahariya and many moshavim and kibbutzim. | Это плодородная область, включающая город Нагария и много мошавов и кибуцев. |
| The database structure, containing tables to hold all the data for supporting record logs, registry holdings, transaction history and reconciliation history | Ь) структура базы данных, включающая таблицы, содержащие все данные для подтверждения регистрационных записей, авуаров, имеющихся в реестрах, истории конкретных операций и истории согласования записей; |
| The status report to the UNSC in 2003 described the new governance structure containing the ICP Executive Board, the Regional Coordinators and the ICP Council. | В докладе о ходе работы, представленном Статистической комиссии Организации Объединенных Наций в 2003 году, излагалась новая руководящая структура, включающая Исполнительный совет ПМС, региональных координаторов и Совет ПМС. |
| The circumstances of older children are similarly investigated, leading to the creation of a database containing information on their personal lives, the activities carried out with them in the centre, etc. | Подробным образом исследуется состояние подростка, на основе чего создается база данных, включающая данные о личной жизни подростка, о работе, проводимой с ним в Центре, и т.д. |
| A publication on the Unified System for Measuring Statistics on Gender Violence in Costa Rica with indicators for 2006-2007 was issued, as well as two publications on the implementation of the Time Use Module in 2004, one containing results. | Появилась публикация о Единой системе оценки статистики гендерного насилия в Коста-Рике, включающая показатели за 2006 - 2007 годы, а также вышли две публикации по применению Модуля использования времени в 2004 году, одна их которых содержит результаты. |