Another idea could be to establish an international data bank containing a list of all cartel members or businesses involved in serious and repetitive violations. | Можно также создать международный банк данных, содержащий перечень всех участников картелей или компаний, причастных к серьезным и повторным нарушениям. |
Enriched uranium means uranium containing a greater mass percentage of uranium-235 than 0.72%. | Обогащенный уран - уран, содержащий количество урана-235 в процентном выражении по массе больше 0,72%. |
Annex I contains the draft Guidelines themselves, while annex II contains a reproduction of the Secretary-General's Bulletin containing the special annex for the Foundation on the Financial Regulations and Rules of the United Nation. | В приложении I содержится сам проект Руководящих принципов, а в приложении II воспроизводится бюллетень Генерального секретаря, содержащий специальное приложение по Фонду к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Committee noted that Greece and Malaysia would co-chair the action team and noted with satisfaction that the action team had submitted to it a document containing objectives, a plan of action and expected output. | Комитет отметил, что Греция и Малайзия будут выполнять обязанности сопредседателей инициативной группы, и с удовлетворением отметил, что инициативная группа представила ему документ, содержащий изложение целей, плана действий и ожидаемых результатов. |
Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |
In the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the import of HFCs and mixtures containing HFCs must be authorized by the relevant authorities. | В бывшей югославской Республике Македония для импорта ГФУ и смесей, содержащих ГФУ, требуется разрешение соответствующих органов. |
Over 90% of farmers reported the use of products containing methamidophos, and 149 farmers reported adverse effects after the use of pesticides. | Более 90% фермеров сообщили об использовании продуктов, содержащих метамидофос, и 149 фермеров сообщили о негативных эффектах после применения пестицидов. |
Article 2 of said Law stipulates that the setting up or use by anyone of electronic or computerized files containing names and specific information related to legal entities shall primarily go to the benefit of all citizens. | Статьей 2 этого Закона предусмотрено, что создание или использование любым лицом электронных или компьютерных файлов, содержащих имена и особую информацию о юридических лицах, должно в первую очередь служить интересам всех граждан. |
Requests the Secretariat to give priority to assisting developing countries Parties to develop proposals on the disposal of wastes consisting of, containing or contaminated with persistent organic pollutants, taking into account relevant technical guidelines; | просит секретариат уделять приоритетное внимание вопросу оказания Сторонам, являющимся развивающимися странами, содействия в подготовке предложений относительно удаления отходов, состоящих из стойких органических загрязнителей, содержащих их или загрязненных ими, с учетом соответствующих технических руководящих принципов; |
The Panel received full cooperation from the Maltese authorities and in September 2012 was granted access to the seizure, which included 450 boxes containing a total of 112,500 12-gauge shotgun shells made by Bornaghi, an Italian company. | Мальтийские власти обеспечили Группе всестороннее сотрудничество, и в сентябре 2012 года ей был предоставлен доступ к изъятому грузу, включавшему в общей сложности 450 ящиков, содержащих всего 112500 ружейных патронов 12-го калибра, произведенных итальянской компанией «Борнаги». |
Further, five countries reported zero demand for mercury containing thermometers. | Кроме того, пять стран заявили об отсутствии спроса на термометры, содержащие ртуть. |
The European Community and its member States, for their part, have concluded with third countries and with regions many agreements containing clauses calling for cooperation in combating drugs. | Со своей стороны, Европейское сообщество и его государства-члены заключили с третьими странами и регионами многочисленные соглашения, содержащие положения с призывом к сотрудничеству в борьбе с наркотическими средствами. |
In this regard, it was suggested by one speaker that templates containing guidance on the legal requirements for the submission and execution of mutual legal assistance requests could be prepared and made available to facilitate mutual understanding. | Для улучшения взаимопонимания один из выступавших предложил подготовить и распространить типовые формы документов, содержащие указания относительно юридических требований в отношении представления и исполнения просьб о взаимной правовой помощи. |
In the watershed period, it is also prohibited to transmit programmes or other broadcasts containing scenes or contents which may have an adverse impact upon a healthy physical, mental or moral development of minors. | До определенного часа также запрещено транслировать программы и передачи, содержащие сцены или информацию, которые могут оказать негативное воздействие на физическое, психическое или моральное здоровье несовершеннолетних. |
The Mission also monitored and reported on political and security developments in its area of responsibility and prepared thematic and analytical reports containing up-to-date information about the situation and developments in the mission area and the region. | Миссия также отслеживала изменения в политической области и в сфере обеспечения безопасности, что входило в круг обязанностей Миссии, и представляла соответствующую информацию, а также подготавливала тематические и аналитические сводки, содержащие подробную информацию о ситуации и изменениях в районе деятельности Миссии и в регионе. |
This will affect all user accounts that are in the scope of management of the GPO containing this setting. | Это удалить все пользовательские учетные записи, которые находятся в пределах управления GPO, содержащего этот параметр. |
It was also in the process of setting up a mine information centre and a web site containing data obtained from Indian personnel on United Nations missions. | Она также находится в процессе создания минно-информационного центра и веб-сайта, содержащего данные, полученные от индийского персонала, участвующего в миссиях Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly could consider adoption at this session of a draft resolution containing elements acceptable to all, with a view to maintaining the momentum of reforms now under way. | Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть принятие на нынешней сессии проекта резолюции, содержащего приемлемые для всех положения в целях сохранения динамики осуществляемого в настоящее время процесса реформ. |
After the third report containing a section on the litigation pending against him in the Malaysian civil courts, the Commission at its fifty-fourth session, in April 1997, renewed his mandate for an additional three years. | После представления третьего доклада, содержащего раздел о судебном деле, возбужденном против него в гражданских судах Малайзии, Комиссия на своей пятьдесят четвертой сессии в апреле 1997 года продлила его мандат еще на три года. |
Citrus fruits are normally coated with a wax containing fungicides to prevent shrivelling, improve appearance and retard fungal growth. | Цитрусовые обычно парафинируют с использованием воска, содержащего фунгициды, для предотвращения сморщивания, улучшения внешнего вида и ограничения образования грибков. |
In the meantime, the Commission may consider drafting a questionnaire containing a list of well-thought-out and precise questions for States on the project. | Тем временем Комиссия может подумать о составлении анкеты, содержащей список хорошо продуманных и четко сформулированных вопросов, предназначенных для государств, в отношении этого проекта. |
The Working Party was informed of the publication by the Royal Yachting Association (RYA) of the United Kingdom of a booklet containing CEVNI rules and illustrations considered to be essential for a recreational boat owner. | Рабочая группа была проинформирована об опубликовании Королевской яхтенной ассоциацией (КЯА) Соединенного Королевства брошюры, содержащей правила ЕПСВВП и иллюстрации, которые считаются важными для владельцев прогулочных катеров. |
The requirements concerning the technical equipment of vessels designed to prevent water pollution must be at least as stringent as those in chapter 8B of the annex to resolution No. 61 containing the Recommendations on Harmonized Europe-wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels. | Технические предписания по оборудованию судов средствами для предотвращения загрязнения вод должны быть не ниже тех, что содержатся в главе 8В приложения к резолюции Nº 61, содержащей Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
The following is an excerpt from Part 1 of the Gaelic (Irish) Athletic Association Official Guide containing the Constitution and Rules of the Gaelic (Irish) Athletic Association: | Ниже приводится выдержка из части 1 Официального справочника Гэльской (ирландской) спортивной ассоциации, содержащей устав и регламент Гэльской (ирландской) ассоциации легкой атлетики: |
Annex 4 has been deleted and replaced by Table 1 of the GTR containing the symbols identifying controls, tell-tales and indicators. | Приложение 4 было исключено и заменено таблицей 1 из ГТП, содержащей символы, указывающие органы управления, контрольные сигналы и индикаторы. |
On several occasions reference was made to General Assembly resolution 41/120 of 4 December 1986 containing guidelines in developing international instruments in the field of human rights. | В ряде случаев делались ссылки на резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года, содержащую руководящие принципы о разработке международных договоров в области прав человека. |
The Contracting Party mentioned in paragraph 2 above shall notify the Administrative Committee of its decision, accompanied by a file containing the following elements: | З. Договаривающаяся сторона, упомянутая в пункте 2 выше, уведомляет Административный комитет о своем решении, препровождая последнему документацию, содержащую следующие элементы: |
In accordance with postulates, the Centre for Education Development issued in December 2013 a brochure "Local and national governments for disabled people", containing information about the rights of children with disabilities. | В соответствии с базовыми принципами Центр развития образования опубликовал в декабре 2013 года брошюру "Действия местных и национальных органов государственного управления в интересах инвалидов", содержащую информацию о правах детей-инвалидов. |
Third-country companies from exporting to the United States any products of Cuban origin or products containing Cuban inputs; | компаниям третьих стран экспортировать в Соединенные Штаты продукцию кубинского производства или продукцию, содержащую какие-либо кубинские компоненты; |
Without addressing the issue of the status of East Timor, the 29 participants adopted a consensus declaration containing a number of practical ideas aimed at helping create an atmosphere conducive to a lasting solution. | Не касаясь вопроса о статусе Восточного Тимора, 29 участников приняли консенсусом декларацию, содержащую ряд практических идей, направленных на создание благоприятной атмосферы для достижения прочного урегулирования. |
UNDCP was invited to publish a reference guide containing a summary of such information for the use of all States. | ЮНДКП было предложено опубликовать для использования всеми государствами справочное руководство, содержащее резюме такой информации. |
Their search filters are programmed to select for further review any payment instruction message containing any entered name. | Их поисковые фильтры запрограммированы таким образом, что отбирают для дальнейшего изучения любое указание произвести выплату, содержащее любое имя, включенное в электронную базу данных. |
However, a more comprehensive legislation, containing both substantive provisions and mechanisms for their implementation, was deemed necessary. | В то же время было сочтено необходимым принять более всеобъемлющее законодательство, содержащее положения, касающиеся вопросов существа, и предусматривающее механизмы их проведения в жизнь. |
A kit containing the pertinent documents would also be useful. | Было бы также полезным подготовить досье, содержащее все соответствующие документы. |
The Department commented that the Property Management Manual containing detailed guidance on the management of property had been issued and copies had been circulated to all missions on 8 January 2007. | В своих комментариях Департамент указал, что было выпущено Руководство по управлению имуществом, содержащее подробные руководящие указания в отношении управления имуществом, и его экземпляры были распространены среди всех миссий 8 января 2007 года. |
The Board noted that a new standard grant agreement containing all requested provisions was sent to all beneficiaries of project grants in 2007. | Совет отметил, что всем получателям субсидий на осуществление проектов в 2007 году была направлена новая форма типового договора о предоставлении субсидий, содержащая все требуемые положения. |
If a cell containing the key is found, the search returns the value from that cell. | Если ячейка, содержащая ключ, найдена, процедура поиска возвращает значение из этой ячейки. |
The Working Group will have before it a note by the Secretariat containing information on the progress made thus far by the Secretariat in connection with this topic. | Рабочей группе будет представлена записка Секретариата, содержащая информацию о прогрессе, достигнутом к настоящему времени Секретариатом в связи с этой темой. |
The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing new quadrennial reports submitted by non-governmental organizations on their activities during the period 1996-1999 and pending quadrennial reports of non-governmental organizations on their activities during the period 1994-1997 and 1995-1998. | В распоряжении Комитета была памятная записка Генерального секретаря, содержащая новые четырехгодичные доклады неправительственных организаций об их деятельности в период 1996-1999 годов, и еще нерассмотренные четырехгодичные доклады неправительственных организаций об их деятельности в период 1994-1997 и 1995-1998 годов. |
A book containing international and national documents explaining the commemoration of International Mother Language Day established by UNESCO (21 February) was published by the Office of the Representative for the development of indigenous peoples, Chamber of Deputies. | Была опубликована книга, содержащая международные и национальные документы, посвященные празднованию Международного дня родного языка, объявленного ЮНЕСКО (21 февраля). |
Preventing and containing such conflicts, and protecting and finding solutions for the refugees and displaced persons who result, will remain a major preoccupation for the international community. | Предотвращение и сдерживание таких конфликтов, а также защита и нахождение решений для беженцев и перемещенных лиц, оставляющих из-за них обжитые места, останется одной из важнейших целей международного сообщества. |
Although vital for an effective long-term response, health is only one of the many national systems that must be bolstered to ensure success in containing HIV. | Эффективные долгосрочные меры реагирования имеют, несомненно, важное значение, однако система здравоохранения является лишь одной из многих национальных систем, развитие которых необходимо стимулировать, для того чтобы обеспечить успешное сдерживание распространения ВИЧ. |
The fourth State programme on HIV prevention for 2011 - 2015 is currently under way, aimed at containing the spread of HIV infection in Belarus and reducing the level of AIDS-related mortality. | Реализуется четвертая Государственная программа профилактики ВИЧ-инфекции на 2011-2015 годы, которая направлена на сдерживание распространения ВИЧ-инфекции в Беларуси, снижение смертности от СПИДа. |
This commitment embraces the issue that has posed possibly the greatest threat to global security in the second half of this century: that of containing the spread of nuclear weapons and, ultimately, achieving a nuclear-weapon-free world. | Эта приверженность включает в себя вопрос, который представляет собой, возможно, величайшую угрозу глобальной безопасности во второй половине нашего века, а именно: сдерживание распространения ядерного оружия и в конечном счете создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Suffice it to say that the aim of preventing or containing illicit drug activity should be of concern not only to those immediately working in the field of drug control, but also to those involved in and working towards economic, social and political development. | Достаточно сказать, что предупреждение или сдерживание незаконной дея-тельности, связанной с наркотиками, должно волно-вать не только тех, кто непосредственно работает в области контроля над наркотиками, но и тех, кто занимается вопросами экономического, социального и политического развития. |
In an interview with Westword in June 2010, guitarist Dave Welsh announced that the band was working on an EP containing covers of songs by artists such as Annie Lennox, Billy Joel, Bruce Springsteen and Bob Marley but did not give a specific release date. | В интервью Westword, в июне 2010 года, гитарист Дэйв Уэльс объявил, что группа в настоящее время работает над ЕР, содержащим каверы песен таких исполнителей, как Энни Леннокс, Билли Джоэл, Брюс Спрингстин и Боб Марли. |
The Beijing Conference adopted, in the Platform of Action, a document containing detailed analyses and prolific recommendations to redress discrimination against women, to mainstream a gender perspective into all policies and programmes and thereby to promote equality, peace and development. | Принятая Пекинской конференцией Платформа действий является документом, содержащим детальный анализ и множество рекомендаций, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, включение гендерного аспекта во все стратегии и программы и содействие тем самым равенству, миру и развитию. |
If gas is returned to the shore installation during loading, the gas return system connected to the tank containing that substance] shall be independent from all other cargo tanks. | Если в ходе загрузки газ отводится на береговую установку, то газоотводная труба, соединенная с грузовым танком, содержащим данные вещества,] не должна соединяться со всеми остальными грузовыми танками. |
Along with a section containing general provisions, the Act therefore also contains a section with the specific elements of the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes. | В связи с этим, наряду с разделом, содержащим общие положения, в Законе имеется также раздел с конкретным изложением состава преступления геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
For this reason, benzodiazepines show no affinity for GABAA receptors containing a4 and a6 subunits with an arginine instead of a histidine residue. | По этой причине бензодиазепины не проявляют сродство к ГАМКА-рецепторам, содержащим a4 и a6 субъединицы с аргининовым остатком. |
They have recently released a new EP containing six new tracks. | Недавно выпустили новый ЕР, который содержит 6 новых треков. |
It is clearly a well-balanced text containing specific guidelines for the organizations of the United Nations system and setting out measures for a high-level follow-up of the provisions of the plan of action. | Его хорошо сбалансированный текст содержит конкретные положения для системы Организации Объединенных Наций и предлагает последующие меры по выполнению положений программы действий. |
Work Area 1, Markets and Statistics, is one of five work areas of the Integrated Programme of Work of the UNECE Timber Committee (TC) and the FAO European Forestry Committee (EFC) containing the following elements: | Область работы 1, Рынки и статистика, является одной из пяти областей работы комплексной программы работы Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам (КЛ) и Европейской лесной комиссии ФАО (ЕЛК) и содержит в себе следующие элементы: |
If the Reye configuration is formed from a cube in three-dimensional space, then there are 12 planes containing four lines each: the six face planes of the cube, and the six planes through pairs of opposite edges of the cube. | Если конфигурация Рейе образована из куба в трёхмерном пространстве, имеется 12 плоскостей, каждая из которых содержит четыре прямые - шесть граней куба и шесть плоскостей через противоположные стороны куба. |
One containing tachyonic particles. | Тот, что содержит тахионы. |
Instead, it is thought to inhibit Caspase-1 activation by interfering with the interaction of Caspase-1 with other important CARD containing proteins. | Вместо этого считается, что он ингибирует активацию каспазы-1, препятствуя взаимодействию её с другими важными белками, содержащими CARD-домен. |
The new Law on Waste will deal separately with the management of waste containing PCBs. | В новом законе об отходах будут содержаться отдельные положения, конкретно касающиеся вопроса об управлении отходами, содержащими ПХД. |
Abuse of psychotropic substances was on the increase in several countries, partly as a result of insufficiencies in the control of pharmaceutical preparations containing such substances. | В нескольких странах отмечается рост числа злоупотреблений психотропными веществами, частично в результате недостатков в контроле над фармацевтическими препаратами, содержащими такие вещества. |
The four main legal instruments containing definitions of transit traffic are: | Четырьмя основными правовыми инструментами, содержащими определения транзитных перевозок, являются: |
Annexes containing the global, regional and cross-cutting outputs and indicators are available on the UNFPA Executive Board web/exbrd. | С приложениями, содержащими информацию о видах деятельности глобального и регионального уровней и сквозных направлениях деятельности и показателях, можно ознакомиться на веб-сайте Исполнительного совета ЮНФПА по адресу: . |
There were approximately 15 working papers on the table, some of them containing proposals on practical, universal and non-discriminatory means to increase transparency and openness. | Было внесено около 15 рабочих документов, и некоторые из них содержат предложения в отношении практических, универсальных и недискриминационных мер повышения открытости и транспарентности. |
In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. | Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства. |
The B boards hold battery-backed memory containing decryption keys needed for the games to run. | Платы типа В содержат энергозависимую память с батарейкой, содержащую необходимые ключи для расшифровки игровых данных. |
Alberta's oil sands reserve is considered to be one of the largest in the world, containing 1.6 trillion barrels (250×10^9 m3) of bitumen initially in place. | Первоначальные запасы нефтеносных песков Альберты считаются одними из крупнейших в мире и содержат 1,6 триллиона баррелей (250·109 м³) битума в коллекторе. |
For minimal decompositions, the primes of the primary modules are uniquely determined: they are the associated primes of N/M. Moreover, the primary submodules associated to the minimal or isolated associated primes (those not containing any other associated primes) are also unique. | Для любого минимального разложения, ассоциированные простые идеалы примарных компонент определены однозначно - это ассоциированные простые идеалы модуля N/M. Более того, примарные компоненты, соответствующие минимальным ассоциированным простым идеалам (то есть тем, которые не содержат других ассоциированных простых) также определены однозначно. |
Officers have been killed in the line of duty by entering scenes containing hazardous materials without taking appropriate precautions. | Имели место случаи, когда сотрудники правоохранительных органов погибали при исполнении своих служебных обязанностей, находясь в замкнутом пространстве, содержащем опасные материалы, и не принимая надлежащих мер предосторожности. |
As stated in the Federal Register notice containing that amendment: | В содержащем эту поправку уведомлении, опубликованном в Федеральном регистре, указано: |
We have particularly brought to your attention our security concerns regarding Varosha in the paper containing our questions handed to your representatives on 22 October 1993. | В частности, мы довели до Вашего сведения наши озабоченности в области безопасности в отношении Вароши в документе, содержащем наши вопросы, переданные Вашим представителям 22 октября 1993 года. |
The file system containing oldpath and newpath does not support the creation of hard links. | На устройстве, содержащем файл, нет места для создания новой записи в каталоге. Это может произойти также, если исчерпана квота дискового пространства пользователя. |
a Regional breakdowns correspond to regional divisions used in the CD-ROM containing the 2002 country profiles prepared for the World Summit on Sustainable Development 2002. | а Приводимые с разбивкой по регионам данные соответствуют региональным различиям, которые используются в КД-ПЗУ, содержащем информацию о страновых обзорах 2002 года, которые были подготовлены для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года. |
Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. | Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение. |
The reaction of potassium thiocyanate and sulfuric acid yielded a gas containing significant amount of byproducts (HCN, H2O and CS2) and required purification. | В результате реакции тиоцианата калия и серной кислоты получился газ, содержавший значительное количество побочных продуктов (HCN, H2O and CS2), и требовавший очистки. |
At the last plenary meeting, on 28 May 2010, the President submitted to the Conference a document containing the draft outcome of the resumed Review Conference as negotiated and agreed to by the Drafting Committee. | На последнем пленарном заседании 28 мая 2010 года Председатель представил Конференции документ, содержавший проект итогов возобновленной Обзорной конференции, составленный и согласованный Редакционным комитетом. |
In its resolution 16/3, the Human Rights Council welcomed the holding of the above-mentioned workshop and the report of the Office of the High Commissioner (OHCHR) containing the summary of its discussions held at the workshop. | В своей резолюции 16/3 Совет по правам человека приветствовал проведение указанного выше рабочего совещания и доклад Управления Верховного комиссара (УВКПЧ), содержавший резюме обсуждений на рабочем совещании. |
On that same day, I personally collected a sealed envelope containing the list of 51 individuals identified by the Commission as potentially bearing responsibility for crimes. | В тот же день я лично получил запечатанный конверт, содержавший список лиц, определенных Комиссией в качестве лиц, которые, возможно, совершили преступления - в этом списке значилась 51 фамилия. |
An appropriate modifier, such as "contains" or "containing" or other qualifying words such as "mixture", "solution", etc. and the percentage of the technical constituent may also be used. | При необходимости могут также употребляться такие определения, как "содержит" или "содержащий" или другие определяющие слова, например "смесь", "раствор" и т.д., а также указываться процентное содержание технического компонента. |
(a) The report of the congress capturing the discussions of the high-level segment as well as statements by delegates and containing a summary of the proceeding and recommendations of the workshops; | а) докладом конгресса, в котором излагаются содержание дискуссий в ходе этапа заседаний высокого уровня, а также сделанные делегациями заявления и содержится резюме обсуждений на семинарах-практикумах и принятых на них рекомендаций; |
Large quantities of batteries with low mercury content are still produced as are button cell batteries, containing up to 2% mercury. | Продолжают производиться значительные количества как аккумуляторных батарей с низким содержанием ртути, так и аккумуляторных батарей с высокой скоростью разряда, в которых содержание ртути достигает 2%; |
This problem is mitigated to some degree by the fact that the end-user himself has ultimate control over the lists he employs to block access to sites; presumably, he will construct or accept lists containing sites he personally finds objectionable. | Вместе с тем обычно конечный пользователь просто лишен возможности самостоятельно посетить каждый из сайтов, занесенных в эти списки, с тем чтобы получить собственное представление о том, соответствует ли содержание размещенных на них материалов тому обозначению, которое присвоено ему системой классификации. |
Foods that should be avoided by people with fructose malabsorption include: Foods and beverages containing greater than 0.5 g fructose in excess of glucose per 100 g and greater than 0.2 g of fructans per serving should be avoided. | Продукты, которые следует избегать при мальабсорбции фруктозы: еда и напитки, в которых содержание фруктозы на 100 грамм продукта превышает содержание глюкозы более чем на 0,5 грамм, а также содержащие более 0,2 г фруктанов на приём пищи. |
When erected by Barsbold in 1983, Velociraptorinae was conceived as a group containing Velociraptor and supposed closely related species. | Будучи созданным в 1983 году Р. Барсболдом, подсемейство Velociraptorinae задумывалось как группа, включающая велоцираптора и его ближайших родственников. |
A fairly large system, containing globally distributed seismological stations, national data centres and an International Data Centre in Arlington, Virginia, United States of America, is up and running. | Создана и функционирует весьма крупная система, включающая распределенные по всей планете сейсмологические станции, национальные центры данных и Международный центр данных в Арлингтоне, Вирджиния, Соединенные Штаты Америки. |
The African Union electoral assistance experts' database, containing 1,411 experts in 5 categories (technical assistance, election observation, mission leadership, election management bodies, and non-governmental organizations (NGOs)) was successfully established and is in use | Была успешно создана и используется база данных Африканского союза по оказанию помощи в проведении выборов, включающая информацию о 1411 экспертах по 5 направлениям специализации (техническая помощь, наблюдение за проведением выборов, руководство миссиями, органы управления выборами и неправительственные организации (НПО)) |
A memorial square, Beatles-Platz, was constructed in Hamburg in 2008 at the meeting of Reeperbahn and Große Freiheit streets, containing five stainless steel sculptures of the Beatles. | В 2008 году в Гамбурге состоялось открытие «Площади The Beatles» (нем. Beatles-Platz), расположенной на пересечении улиц Репербан и Гроссе Фрайхайт, включающая композицию из пяти скульптур «Битлов» выполненных из нержавеющей стали. |
Getting any transmission ratio at reduced dimensions and mass is achieved in the hydraulic transmission by applying new scheme, including motionless and movable bodies containing two coupled rotors, composing of camshafts with pistons and separated by movable wall. | Возможность получать любое передаточное отношение при меньших габаритах и массе достигается в гидропередаче тем, что в ней применена новая конструкция, включающая неподвижный и подвижный корпус, внутри которых помещены два взаимодействующие роторы, состоящие из кулачковых валов с поршнями и разде- ленные неподвижной стенкой. |