| An operational activities handbook will be issued containing all guidelines developed within the CCPOQ framework. | Будет издан справочник по вопросам оперативной деятельности, содержащий все руководящие принципы, разработанные в ККПОВ. |
| Smoke containing toxic substances (dioxins, furans) is a source of serious air contamination. | Дым, содержащий токсичные вещества (диоксины, фураны), является источником серьезного загрязнения воздуха. |
| These could appear in an instrument containing a limited range of "hard" (mandatory) commitments for important priorities or strategic objectives that may not be possible or practicable for countries to undertake voluntarily. | Они могли бы входить в инструмент, содержащий ограниченный набор "твердых" (связывающих) обязательств в отношении важных приоритетов или стратегических целей, добровольное принятие которых странами может оказаться невозможным или неосуществимым. |
| At the third session, and at a fourth session if required, the Preparatory Committee should make every effort to produce a consensus report containing recommendations to the Review Conference and should decide on procedural arrangements for the Conference. | На третьей и, если это потребуется, на четвертой сессиях Подготовительному комитету следует также приложить максимум усилий для того, чтобы на основе консенсуса подготовить доклад, содержащий рекомендации Конференции по рассмотрению действия Договора, а также ему следует принять решение о процедурных механизмах проведения Конференции. |
| The combined reports covered the period up to 3 November 1994 and were supplemented by a document containing additional information to update the information contained in the written reports and the core document providing information about political, legal and social structures in Bulgaria. | Этот сводный доклад охватывает период до 3 ноября 1994 года, и к нему были приложены документ, в котором обновляется информация, содержащаяся в письменном докладе, а также основной документ, содержащий информацию о политических, правовых и социальных структурах в Болгарии. |
| The power of modification was limited in regard to treaties containing interdependent and absolute obligations. | Право на изменение ограничено в отношении договоров, содержащих взаимозависимые и абсолютные обязательства. |
| In the Netherlands, the production and import of goods containing mercury had been banned since 2000. | В Нидерландах с 2000 года запрещено производство и импорт товаров, содержащих ртуть. |
| In practical terms, therefore, if recycling of articles containing POP-BDE is allowed then future recovery of these POPs is likely to be much more difficult and may be impossible. | Таким образом, с практической точки зрения в случае разрешения рециркуляции изделий, содержащих СОЗ-БДЭ, рекуперация этих СОЗ в будущем, вероятно, станет гораздо более сложной и, возможно, невыполнимой задачей. |
| Such an exemption could be time-limited and could also be linked to requirements for control of releases and emissions throughout the life-cycle as well as for management of stockpiles and waste containing PCP. | Такое исключение может быть ограничено по времени и может быть увязано с требованиями по контролю эмиссий и выбросов в течение жизненного цикла, а также по регулированию запасов и отходов, содержащих ПХФ. |
| It shall be prohibited to oil or clean the outside of vessels using products which must not be discharged into the waterway, or to use anti-fouling paints containing the following substances or preparations based thereon: | Запрещается натирание маслами или зачистка наружной обшивки судов веществами, которые не должны проникать в водный путь, а также использование противообрастающих красок, содержащих следующие вещества или их препараты: |
| The HCBD containing residue is treated by distillation and result in a residue containing 7 to 10% HCBD. | Остатки, содержащие ГХБД, обрабатываются путем дистилляции, в результате чего образуется остаток, содержащий от 7 до 10 процентов ГХБД. |
| 4.1 The present General Terms and Conditions supersede all previous documents containing such terms and conditions. | 4.1 Данные Общие положения и условия отменяют и замещают все ранее изданные документы, содержащие подобные положения и условияs. |
| Prior to the present report, the Panel issued four other reports, the fourth in two parts, containing recommendations for compensation as follows: | Настоящему докладу предшествовали еще четыре доклада Группы, причем четвертый в двух частях, содержащие рекомендации в отношении компенсации, а именно: |
| The Secretariat also prepares publications containing the guidance material produced under the Convention as well as other useful information, and has so far produced over 50 such publications. | Секретариат готовит также издания, содержащие директивные материалы, разрабатываемые в рамках Конвенции, а также другую полезную информацию, и к настоящему моменту подготовил свыше 50 таких изданий. |
| "Insulation": applied to the components of a rocket motor, i.e., the case, nozzle, inlets, case closures; includes cured or semi-cured compounded rubber sheet stock containing an insulating or refractory material. | "Изоляция": применяется к компонентам ракетного двигателя, таким, как корпус, сопло, воздухозаборники, заглушки; включает вулканизированные или полувулканизированные комбинированные резиноподобные листы, содержащие изоляционные или огнеупорные материалы. |
| The featured image shows a plot of a DEM dataset containing mountainous areas near Dunsmuir, CA. | Изображение показывает график набора данных DEM, содержащего информацию о горной местности вблизи Дансмира (Dunsmuir, CA). |
| On that occasion, the IRU also wished to introduce a slightly modified layout of the TIR Carnet containing also additional protective features to impede falsification of TIR Carnets. | В этой связи МСАТ высказался также за введение несколько измененного формата книжки МДП, содержащего дополнительные элементы защиты от подделки. |
| The possibility of using betulin and birch bark containing said betulin for treating and preventing tuberculosis is disclosed. | Раскрыта возможность использования бетулина и содержащего его экстракта бересты для лечения и профилактики туберкулеза. |
| Several important consequences flow from the idea that registration of a simple notice containing only basic details about the security right concerns only third-party effectiveness. | Идея о том, что регистрация простого уведомления, содержащего лишь базовую информацию об обеспечительном праве, касается лишь вопроса придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон, имеет некоторые важные последствия. |
| Electronic publishing has continued to develop with a new hybrid CD-ROM/DVD containing the proceedings of the 2005 Energy Security Forum meeting held during the annual session of the Committee on Sustainable Energy. | Продолжилась деятельность по выпуску электронных публикаций, которая предполагала использование нового гибридного инструментария на КД-ПЗУ/ЦВД, содержащего материалы о работе совещания Форума по энергетической безопасности 2005 года, проходившего во время ежегодной сессии Комитета по устойчивой энергетике. |
| Rest assured that in adopting the draft resolution containing the Convention we will be expressing the gratitude of our Governments and of his relatives. | Позвольте вас заверить, что принимая проект резолюции, содержащей Конвенцию, мы выражаем благодарность наших правительств и близких посла Сампера. |
| Ms. Perales Viscasillas (Spain) emphasized the importance of ensuring that the visual format of the publication containing the rules on transparency did not create confusion among users and the general public. | Г-жа Пералес Вискасильяс (Испания) подчеркивает важность мер по обеспечению того, чтобы визуальный формат публикации, содержащей правила о прозрачности, не создавал путаницы для пользователей и широкой общественности. |
| To make it work, the Netherlands Government is funding a United Nations database, accessible on the Internet, containing information and public responses to population and ageing policy issues in different areas. | С этой целью правительство Нидерландов осуществляет финансирование доступной через Интернет базы данных Организации Объединенных Наций, содержащей информацию и отзывы общественности, касающиеся вопросов политики в области народонаселения и старения в различных сферах жизни общества. |
| Finally, the report considers the question of a general part (Part Four) containing saving clauses and any other general provisions applicable to the draft articles as a whole (including articles 37 and 39 as adopted on first reading). | И наконец, в докладе рассматривается вопрос об общей части (Часть четвертая), содержащей оговорки и любые другие общие положения, применимые к проекту статьи в целом (включая статьи 37 и 39, принятые в первом чтении). |
| The thus formed bromine extract is separated from the mass transfer products and used as a bromine-containing agent for forming a reaction mass containing the end product. | Из продуктов массообмена выделяют образовавшийся экстракт брома, который используют в качестве бромсодержащего агента при образовании реакционной массы, содержащей целевой продукт. |
| Cadastral systems include a database containing spatially referenced land data. | Кадастровые системы включают в себя базу данных, содержащую пространственно привязанные земельные данные. |
| A computer diskette containing the forms is available from UNDDA. | Компьютерную дискету, содержащую формы, можно получить в ДВРООН. |
| UNICEF is revising its policy containing provisions on the principles of contracting, identification and selection process, roles and responsibilities, performance and evaluation, and remuneration schemes. | ЮНИСЕФ пересматривает свою политику, содержащую положения о принципах заключения договоров, процессе выявления кандидатур и их отбора, функциях и обязанностях, результатах деятельности и оценке, а также системе вознаграждения. |
| Pursuant to Article 20, paragraph 2, and Article 21, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, the secretariat sent on 6 June 2012 a note verbale containing this text to all national focal points for climate change and permanent missions to the United Nations. | Во исполнение пункта 2 статьи 20 и пункта 3 статьи 21 Киотского протокола секретариат направил вербальную ноту от 6 июня 2012 года, содержащую данный текст всем национальным координационным центрам по вопросам изменения климата и постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций. |
| As in previous years, the Secretariat has provided us with a comprehensive note containing a summary of actions taken at the General Assembly and the Commission on Human Rights, pertaining to the rights of the child. | Как и в предыдущие годы, Секретариат препроводил нам обширную записку, содержащую резюме принятых Генеральной Ассамблей и Комиссей по правам человека решений, касающихся прав ребенка. |
| The proposed country programme document will comprise a narrative, a first annex containing the results and resources framework, and a second annex containing a costed evaluation plan. | Предлагаемый формат документов по страновым программам будет включать описательную часть; приложение 1, содержащее информацию о результатах и ресурсах; и приложение 2, содержащее план оценки со сметой расходов. |
| An addendum could be issued, consisting of a foreword, the model provisions themselves, and an annex containing the legislative recommendations in their entirety, to help legislators understand the text. | Можно издать дополнение, в которое войдут предисловие, сами типовые положения и приложение, содержащее все рекомендации по законодательным вопросам, что поможет законодателям лучше понять этот текст. |
| Addendum to Recommendation 1: the UN Layout Key for Trade Documents, containing the explicit text of the recommended measures; | добавление к Рекомендации 1: Формуляр-образец ООН для внешнеторговых документов, содержащее четко сформулированный текст рекомендуемых мер; |
| A navigation message containing the orbit parameters of the spacecraft is transmitted and inter-satellite measurements, including the trajectory parameters of the spacecraft of the navigation system with respect to the low-orbiting spacecraft, are carried out. | Передают навигационное сообщение, содержащее параметры орбиты КА, проводят межспутниковые измерения, в ходе которых измеряют параметры движения космических аппаратов навигационной системы относительно низкоорбитального КА. |
| (c) "Organic compound" means any compound containing at least the element carbon and one or more of hydrogen, oxygen, sulphur, phosphorus, silicon, nitrogen, or a halogen, with the exception of carbon oxides and inorganic carbonates and bicarbonates; | с) "Органическое соединение" означает любое соединение, содержащее, как минимум, элементарный углерод и один или несколько таких химических элементов, как водород, кислород, сера, фосфор, кремний, азот или галоген, за исключением оксидов углерода, неорганических карбонатов и бикарбонатов; |
| A booklet had been published containing lists of telephone numbers of all pertinent services. | Издана брошюра, содержащая списки телефонных номеров всех соответствующих служб. |
| Humanoids released a PDF version of the Shatterzone Universe Guide containing an early version of D6 Space Opera. | Вышла PDF-версия Shatterzone Universe Guide, содержащая раннюю версию правил D6 Space. |
| The most recent definition is that of Sereno in 2005, which defined Tyrannosauridae as the least inclusive clade containing Albertosaurus, Gorgosaurus and Tyrannosaurus. | Самым последним определением было определение Серено в 2005 году, в котором тираннозавриды определялись как наименее инклюзивная клада, содержащая альбертозавра, горгозавра и тираннозавра. |
| The recently-launched database containing information on practical means of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance could help to catalyze global partnerships as it required concerted efforts from the international community and all stakeholders. | Недавно созданная база данных, содержащая информацию о практических средствах борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, может помочь в создании глобальных партнерств, поскольку эта задача требует согласованных усилий со стороны международного сообщества и всех заинтересованных сторон. |
| Non-metallic tube or tubes containing gas- or spark-producing pyrotechnic composition, with or without noise producing composition, with or without aerofoils attached | Неметаллическая(ие) трубка(и), содержащая(ие) газо- или искрообразующий пиротехнический состав, с составом для шумового эффекта или без такового, с крылышками или без них |
| The OSCE has made important contributions to containing these conflicts, in close cooperation with the United Nations. | ОБСЕ в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций вносит значительный вклад в сдерживание этих конфликтов. |
| If biodiversity loss and ecosystem degradation are to stop, action should be directed at containing the negative impacts of their drivers, something that goes beyond the scope of the environment. | Если мы намерены прекратить утрату биоразнообразия и деградацию экосистем, следует направить действия на сдерживание отрицательного влияния действующих факторов, т.е. тех аспектов, которые выходят за рамки окружающей среды. |
| This commitment embraces the issue that has posed possibly the greatest threat to global security in the second half of this century: that of containing the spread of nuclear weapons and, ultimately, achieving a nuclear-weapon-free world. | Эта приверженность включает в себя вопрос, который представляет собой, возможно, величайшую угрозу глобальной безопасности во второй половине нашего века, а именно: сдерживание распространения ядерного оружия и в конечном счете создание мира, свободного от ядерного оружия. |
| Containing the fiscal deficit in Egypt and Jordan has contributed to the general improvement of economic conditions in those countries and has precipitated, particularly in Egypt, an increase in the inflow of private capital. | Сдерживание роста бюджетного дефицита в Египте и Иордании способствовало общему улучшению положения дел в экономике этих стран и ускорило, в частности в Египте, увеличение притока частного капитала. |
| Suffice it to say that the aim of preventing or containing illicit drug activity should be of concern not only to those immediately working in the field of drug control, but also to those involved in and working towards economic, social and political development. | Достаточно сказать, что предупреждение или сдерживание незаконной дея-тельности, связанной с наркотиками, должно волно-вать не только тех, кто непосредственно работает в области контроля над наркотиками, но и тех, кто занимается вопросами экономического, социального и политического развития. |
| It is recommended that the short version be used in conjunction with the most recent printed version of the List containing complete historical data. | Сокращенный вариант Списка рекомендуется использовать вместе с последним вариантом списка в печатном виде, содержащим полные данные за прошлые годы. |
| The level of reporting on programmes containing measures for the abatement of GHG emissions and the enhancement of removal by sinks varied significantly among Parties. | Уровень отчетности по программам, содержащим меры, нацеленные на борьбу с выбросами ПГ и улучшение удаления поглотителями, отнюдь не одинаковы у всех Сторон. |
| He had looked at some of the Committee's other general recommendations and found that it was common for them to conclude with a single paragraph containing the substantive recommendation, following paragraphs containing explanatory text. | Он обратился к некоторым другим общим рекомендациям Комитета и выяснил, что одна из их общих особенностей состоит в том, что они заканчиваются единственным пунктом, содержащим рекомендацию по существу, которая следует за несколькими пунктами, содержащими пояснительный текст. |
| It applied only to disputes relating to the contract between alien and host State containing the clause, and not to breaches of international law. | Она применима только в случае споров, возникающих в связи с договором между иностранцем и принимающим государством, содержащим указанную клаузулу, а не в случае нарушения международного права. |
| Those four instruments had also been accompanied by an official document containing budgetary information at the time of their adoption by the Third Committee. | Эти четыре документа сопровождались официальным документом, содержащим бюджетную информацию во время их принятия Третьим комитетом. |
| Surrounding the Milky Way is a halo of matter which includes the globular clusters each containing up to a million elderly stars. | Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд. |
| Gliese published the Third Catalogue of Nearby Stars (CNS3) in 1991, again in collaboration with Hartmut Jahreiß; the list now containing information on more than 3,800 stars. | Третий каталог (Third Catalogue of Nearby Stars, CNS3) опубликован Глизе также в соавторстве с Hartmut Jahreiß в 1991 и содержит более 3800 звёзд. |
| The report has two annexes: one containing statistical data and the other referring to the report of the Office for Kosovo and Metohija on the Autonomous Province of Kosovo and Metohija. | К докладу приобщены два приложения: одно из них содержит статистические сведения, а другое касается доклада Управления по делам Косово и Метохии в отношении Автономного края Косово и Метохия. |
| The simplest images only contain a single layer, and can be treated like single sheets of paper, but sophisticated GIMP users often deal with images containing many layers, even dozens of them. | Простейшее изображение содержит только один слой, и, продолжая аналогию, является «листом бумаги». Однако опытные пользователи GIMP часто работают с многослойными изображениями. |
| The Slovak-language newsweekly magazine Hlas L'udy, containing a farming supplement Pol' nohospodarske rozhl'ady, is accompanied by other publications, including the youth newspaper Vzlet, the children's paper Zornicka and Rovina family magazine. | Наряду с издаваемым на словацком языке новостным еженедельником "Хлас Люды", который содержит приложение "Польнохосподарске рожляды", посвященное сельской жизни, издаются другие публикации, включая молодежную газету "Взлет", детскую газету "Зорницка" и семейный журнал "Ровина". |
| Recognizing that poppy seeds, as such, do not contain opium alkaloids, unless contaminated by materials containing opiates, | признавая, что семена мака как таковые не содержат опийных алкалоидов, если только они не загрязнены материалами, содержащими опиаты, |
| One approach required to provide full control over wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury involves establishing a regulatory framework to register generators of this type of waste. | Один из подходов, необходимых для обеспечения полного контроля над отходами, состоящими из элементарной ртути, и отходами, содержащими ртуть или загрязненными ей, предусматривает создание нормативно-правовой базы для регистрации производителей этого вида отходов. |
| The regularity of the trial and the objectivity of the conviction are confirmed by the material of the criminal case file, containing a multitude of corroborating evidence of the author's guilt in the incriminated events. | Регулярность проведения судебных разбирательств и объективность приговора подтверждаются материалами уголовного дела, содержащими множество убедительных свидетельств вины автора по инкриминируемым обвинениям. |
| In the social and economic study, information is presented on Canadian projections regarding the use of mercury in a range of products, considering a business-as-usual scenario versus a risk-management scenario that assumes the application of proposed Canadian regulations to control products containing toxic substances. | В социально-экономическом исследовании представлена информация относительно канадских прогнозов о применении ртути в ряде продуктов, в которых сценарий, предполагающий сохранение нынешнего положения, сопоставляется со сценарием управления рисками, в котором допускается применение предлагаемых канадских нормативных положений по контролю за продуктами, содержащими токсичные вещества. |
| Mercury-free alternatives including: product and process descriptions, retail prices or price ranges, manufacturers and processors, as well as the advantages and disadvantages of these substitutes as compared to mercury containing products/processes. | информация об альтернативных вариантах, в которых не используется ртуть, в том числе описания продуктов и процессов, розничные цены или ценовые диапазоны, предприятия по производству и обработке, а также преимущества и недостатки этих заменителей в сравнении с продуктами/процессами, содержащими ртуть. |
| Numerous bilateral agreements for goods transport by road have been concluded containing additional protocols for the promotion of combined transport. | Заключены многочисленные двусторонние соглашения по перевозке грузов автомобильным транспортом, которые содержат дополнительные протоколы в целях стимулирования комбинированных перевозок. |
| 8.44 The programme of work in the area of policy development derives from legislative mandates adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council containing a broad set of objectives and commitments in the area of international cooperation for development. | 8.44 Юридическим основанием для программы деятельности в области разработки политики служат мандаты, сформулированные Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, которые содержат широкий спектр целей и обязательств в области международного сотрудничества и развития. |
| This could be an effective measure to ensure proper waste handling and reduce release to the environment when a product ends up as waste, but would require identification of those wastes containing C-PentaBDE. | Это может оказаться эффективной мерой для обеспечения надлежащего обращения с отходами и сокращения выбросов в окружающую среду в ситуациях, когда продукты становятся отходами, но это может потребовать идентификации тех отходов, которые содержат К-пентаБДЭ. |
| (a) International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservation made by that State to limit the application of this obligation; | «а) международных договоров, которыми связано то или иное конкретное государство и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, а также оговорок государств, имеющих своей целью ограничить применение этого обязательства; |
| Containing everything you need to complete thread repair projects, Recoil's innovative and cost effective thread repair kits are utilised worldwide in industrial, automotive & aerospace maintenance solutions. | Инновационные и недорогие комплекты компании Recoil содержат все, что вам нужно для выполнения ремонта резьбы, и используются по всему миру для решения задач обслуживания и ремонта в промышленности, автомобильной и аэрокосмической индустрии. |
| Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. | В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
| As stated in the Federal Register notice containing that amendment: | В содержащем эту поправку уведомлении, опубликованном в Федеральном регистре, указано: |
| Mr. Shigabutdinov (Uzbekistan) said that the draft resolution was based on a previous draft resolution containing provisions with which his delegation did not agree. | Г-н Шигабутдинов (Узбекистан) говорит, что проект резолюции основан на предыдущем проекте резолюции, содержащем положения, с которыми его делегация не согласна. |
| The result of the group's work has been compiled in a memorandum containing guidelines for decisions on the content and scope of official statistics and the demands that should be made of the statistics. | Результаты работы группы сводятся в меморандуме, содержащем руководящие принципы принятия решений о содержании и сфере охвата официальной статистики и о требованиях к статистическим данным. |
| MC6012: '' event has a generic event handler delegate type ''. The type parameter' ' on' ' does not match any type parameters on the containing generic tag ''. | MC6012: в событии используется тип делегата для общего обработчика событий. Параметр типа для не соответствует ни одному из параметров типа в содержащем общем теге. |
| The reaction of potassium thiocyanate and sulfuric acid yielded a gas containing significant amount of byproducts (HCN, H2O and CS2) and required purification. | В результате реакции тиоцианата калия и серной кислоты получился газ, содержавший значительное количество побочных продуктов (HCN, H2O and CS2), и требовавший очистки. |
| It was noted that the draft paper on agriculture, containing 760 square brackets, was not agreed even as a draft, but rather was intended to reflect in a balanced way the state of discussions. | Было отмечено, что проект документа по сельскому хозяйству, содержавший 760 квадратных скобок, не был даже согласован в качестве проекта и был подготовлен лишь для того, чтобы сбалансированно отразить состояние обсуждений. |
| The third report of the Working Group included a draft note by the President of the Council containing a proposal for the Working Group to be used as an additional mechanism for strengthening cooperation with troop-contributing countries. | Третий доклад Рабочей группы включал в себя проект записки Председателя Совета, содержавший предложение об использовании Рабочей группы в качестве дополнительного механизма укрепления сотрудничества со странами, предоставляющими войска. |
| At its sixty-fifth session, the General Assembly took note of the report of the Committee containing its recommendations, but did not provide further guidance for the work of the Committee at its seventy-first session (resolution 65/246). | На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Комитета, содержавший его рекомендации, но не вынесла никаких рекомендаций в отношении работы Комитета на его семьдесят первой сессии (резолюция 65/246). |
| Joe Satriani's 1987 album Surfing With The Alien was a surprise hit, containing the ever-popular instrumental ballad "Always With Me, Always With You", and the blues boogie infected "Satch Boogie"-both staples for guitarists learning their craft. | Альбом Джо Сатриани Surfing With The Alien в 1987 году стал неожиданным хитом, содержавший популярные когда-либо инструментальную балладу Always With Me, Always With You, и заразительную блюз-буги композицию Satch Boogie. |
| Similar to previous reports, a legislative supplement is included containing significant new legislation, which is described in details throughout the Report. | В настоящий доклад, как и в предыдущие доклады, включено законодательное дополнение, в котором изложены важнейшие новые законы, содержание которых подробно рассматривается в тексте доклада. |
| The written responses mentioned the enactment shortly before of a decree containing provisions on the separation of detainees; She said that it would be useful to know to what extent these measures had been taken into account and implemented. | В письменных ответах упоминается недавнее принятие декрета, положения которого предусматривают раздельное содержание арестантов; было бы полезно узнать, в какой мере эти положения учитываются и применяются. |
| Parties must take appropriate measures to ensure that recycling processes of articles manufactured or in use by the implementation date, do not result in recovered material containing 0.1 % or more of C-pentaBDE by weight. | Стороны должны принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в результате процессов рециркуляции производимых или используемых на дату осуществления изделий содержание с-пентаБДЭ в извлеченных материалах не составляло 0,1% или более на единицу веса . |
| The launching in Hungary in 2004 of a carefully designed and well-funded National Strategy for Social Crime Prevention containing all those elements confirms the wisdom of mainstreaming the concept of crime prevention in national counter-crime policies. | Начало осуществления в Венгрии в 2004 году тщательно разработанной и обоснованной Национальной стратегии в области социального предупреждения преступности, содержащей все эти элементы, подтверждает правильность включения концепций предупреждения преступности в основное содержание национальной политики борьбы с преступностью. |
| The numerous reports containing allegations of acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment submitted to the Committee further demonstrate the limited scope of that training | Комитет обеспокоен недостаточно серьезной подготовкой сотрудников правоприменительных органов, учитывая, что ее содержание не ориентировано на искоренение и предупреждение пыток. |
| It is a fertile region containing the city of Nahariya and many moshavim and kibbutzim. | Это плодородная область, включающая город Нагария и много мошавов и кибуцев. |
| A wilderness map for the region and an operational pilot database containing selected geographical data sets have been completed. | Завершено составление карты нетронутых территорий этого района и создана экспериментальная оперативная база данных, включающая в себя массивы отобранных географических данных. |
| The development of the network was divided into phases, Phase I containing 3 lines was completed by 2006, and Phase II in 2011. | Разработка сети была разделена на фазы; первая фаза, включающая З линии, была завершена к 2006 году, а вторая фаза - в 2011 году. |
| The status report to the UNSC in 2003 described the new governance structure containing the ICP Executive Board, the Regional Coordinators and the ICP Council. | В докладе о ходе работы, представленном Статистической комиссии Организации Объединенных Наций в 2003 году, излагалась новая руководящая структура, включающая Исполнительный совет ПМС, региональных координаторов и Совет ПМС. |
| Assembly including several elements either containing the same type or several types each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table, with one or two points of ignition | Сборка, включающая несколько элементов одного типа или различных типов, соответствующих одному из типов фейерверочных изделий, перечисленных в настоящей таблице, с одной или двумя точками зажигания |