Hackers have databases containing millions of email addresses. |
Хакеры располагают базами данных, которые содержат миллионы адресов электронной почты. |
Several species of Ageratum are toxic, containing pyrrolizidine alkaloids. |
Несколько видов рода Агератум являются токсичными, так как содержат пирролизидиновые алкалоиды. |
Some experiences are universal, containing both the dark and the light. |
Некоторые события являются всесторонними, и содержат в себе как темное, так и светлое. |
Highly explosive, potentially blinding, containing lead, arsenic and... |
Повышенно взрывоопасные, могут привести к слепоте, содержат свинец, мышьяк и... |
Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. |
Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
When containing controlled substances in Annex A as a refrigerant and/or in insulating material of the product. |
В том случае, когда они содержат регулируемые вещества, перечисленные в приложении А, в качестве охладителя и/или в изоляционном материале продукта. |
Preservatives Reconstructors, usually containing hydrolyzed protein. |
Восстановители, обычно содержат гидролизированный протеин. |
A list of directories containing session type definitions. |
Список каталогов, которые содержат определения типов сеансов. |
These documents are executed on the special notary forms containing a registration number. |
Эти документы оформляются на специальных нотариальных бланках, которые содержат регистрационный номер. |
Cell arrays are used to call cell areas containing text as well as numbers. |
Массивы ячеек используются для вызова диапазонов ячеек, которые содержат текст и числа. |
Some of them containing hundreds of billions of suns. |
Некоторые из них содержат сотни миллиардов солнц. |
Publications containing complaints, criticisms or allegations against public officials or employees for acts committed in the performance of their duties shall not constitute crimes or misdemeanours. |
Не является преступлением или правонарушением публикация таких заявлений, которые содержат разоблачения, критику или порицание государственных должностных лиц или служащих за чисто действия, совершенные ими при исполнении служебных обязанностей. |
The Regulations are voluminous and elaborate, containing 114 sections, and a detailed description of them here is not warranted. |
Эти объемные и тщательно разработанные постановления содержат 114 статей, и в подробном их изложении здесь нет необходимости. |
However, the Criminal Code prohibits the printing of certain publications, such as those containing war propaganda or inciting racial or religious hatred. |
Вместе с тем Уголовный кодекс запрещает издание ряда публикаций, например таких, которые содержат пропаганду войны или подстрекают к разжиганию расовой или религиозной ненависти. |
Several Governments have already established web pages containing drug information that target the public, in particular parents, students and health-care professionals. |
Некоторые правительства уже создали веб - сайты, которые содержат информацию о наркотиках, предназначенную для различных групп населения, в частности для родителей, учащихся и работников системы здравоохранения. |
We would suggest further rationalization of the contents through the elimination of all sections containing records of meetings and catalogues of documents. |
Мы хотели бы предложить продолжить процесс дальнейшей рационализации его содержания посредством устранения всех разделов, которые содержат отчеты о заседаниях и перечни документов. |
A number of countries' reports are oriented towards the present, containing no conclusions or recommendations for the future. |
В ряде стран доклады ориентированы на настоящее, не содержат заключений и не дают рекомендаций на будущее. |
The articles on diplomatic protection went beyond the straightforward codification of existing law, containing elements that would amount to progressive development. |
Статьи о дипломатической защите выходят за рамки простой кодификации существующих правовых норм; они содержат элементы, которые можно приравнять к прогрессивному развитию. |
To gather information on stockpiles and wastes containing, or thought to contain, POPs pesticides. |
Собрать информацию по запасам и отходам, которые содержат пестициды, являющиеся СОЗ, или предполагается, что они их содержат. |
Sometimes the rules were complicated and unclear, containing general principles with little by way of their practical application. |
Иногда правила являются сложными и нечеткими, содержат общие принципы и не имеют практического значения. |
Numerous bilateral agreements for goods transport by road have been concluded containing additional protocols for the promotion of combined transport. |
Заключены многочисленные двусторонние соглашения по перевозке грузов автомобильным транспортом, которые содержат дополнительные протоколы в целях стимулирования комбинированных перевозок. |
The Government referenced several articles of the civil, criminal, criminal procedure, administrative offences and electoral codes as containing provisions relevant to tackling racism. |
Правительство упомянуло несколько статей гражданского, уголовного, уголовно-исполнительного, посвященного административным правонарушениям, и избирательного кодексов, которые содержат положения, касающиеся борьбы с расизмом. |
Cycling strategies have additionally been formulated on a municipal level in various cities, many of them containing innovative measures to achieve their goals. |
На муниципальном уровне в различных городах были дополнительно разработаны стратегии по использованию велосипедов, многие из которых содержат инновационные меры для достижения своих целей. |
While not containing any provision expressly prohibiting discrimination, the new constitutions guarantee all the fundamental rights protected by the Federal Constitution, and therefore prohibit discrimination. |
Эти две новые конституции не содержат положения, прямо запрещающего дискриминацию, однако они гарантируют осуществление основных прав, защищаемых федеральной Конституцией, а также соответственно запрещают дискриминацию. |
The Special Rapporteur is also guided by human rights instruments adopted at the regional level containing provisions related to the freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик также руководствуется принятыми на региональном уровне договорами по правам человека, которые содержат положения, касающиеся свободы религии или убеждений. |