In August 2003, after two years of investigation, the Commission presented its final report, containing a comprehensive reparations plan that the Peruvian Government has begun to carry out through a collective peace and development programme. |
В августе 2003 года после двух лет расследований Комиссия представила заключительный доклад, содержащий всеобъемлющий репарационный план, который правительство Перу начало осуществлять на основе коллективной программы обеспечения мира и развития. |
Mr. Boonpracong: Thailand regrets that neither the General Assembly nor the Sixth Committee could adopt by consensus the draft resolution containing the United Nations Declaration on Human Cloning. |
Г-н Бунпраконг: Таиланд сожалеет о том, что ни Генеральной Ассамблее, ни Шестому комитету не удалось принять консенсусом проект резолюции, содержащий Декларацию Организации Объединенных Наций о клонировании человека. |
The Working Group also had before it a conference room paper containing statistical information on the number of space objects launched and registered or unregistered from 1957 to 2004. |
Рабочая группа также рассмотрела документ зала заседаний, содержащий статистические данные о количестве запущенных, зарегистрированных и незарегистрированных космических объектов за период с 1957 по 2004 год. |
At the outset of the third session the Chairperson-Rapporteur submitted a working paper containing a draft instrument which he had prepared and made available to delegations before the session. |
На третьей сессии Председатель-докладчик представил подготовленный им рабочий документ, содержащий проект нормативного документа, который он распространил среди делегаций до начала сессии. |
At its 16th meeting, on 27 May, the Forum recommended for adoption by the Economic and Social Council a draft decision containing the provisional agenda for its fifth session. |
На своем 16-м заседании 27 мая Форум рекомендовал Экономическому и Социальному Совету для принятия проект решения, содержащий предварительную повестку дня своей пятой сессии. |
Eurostat's Statistical requirement compendium containing a short description of each statistical module (gentleman's agreements included) = "blue book" |
компендиум статистических требований Евростата, содержащий краткое описание каждого статистического модуля, включая "джентльменские соглашения" = "голубая книга" |
Where it is impracticable to record, the Act requires a written record of interview containing an admission or confession to be read back to the suspect, who is to be given an opportunity to refute anything contained therein. |
В тех случаях, когда это невозможно, по закону оформленный в письменном виде протокол опроса, содержащий признание фактов или вины, должен зачитываться подозреваемому, которому затем должна быть предоставлена возможность оспорить любую часть протокола. |
The CHAIRMAN, referring to the Committee's request for demographic data, said he had received a document, submitted by Kuwait to the secretariat on 29 January 1999, containing full and impressive statistics. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на просьбу Комитета о предоставлении данных по демографическому составу населения, говорит, что он получил документ, представленный Кувейтом секретариату 29 января 1999 года и содержащий полные и впечатляющие статистические данные. |
Mr. HALBWACHS (Controller) said that the General Assembly had requested the Secretary-General to submit, through the Advisory Committee, a report containing proposals for achieving savings as called for in its resolution 50/214. |
Г-н ХОЛЬБВАКС (Контролер) говорит, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить через Консультативный комитет доклад, содержащий предложения в отношении обеспечения экономии в соответствии с призывом, содержащимся в ее резолюции 50/214. |
The present report, containing updated information about respect for the privileges and immunities of officials as well as their security and safety, is submitted in response to General Assembly resolution 51/227. |
Настоящий доклад, содержащий обновленную информацию об уважении привилегий и иммунитетов должностных лиц, а также об обеспечении их охраны и безопасности, представляется в ответ на резолюцию 51/227 Генеральной Ассамблеи. |
A compact disc containing trade facilitation recommendations has been developed in cooperation with the Bulgarian trade facilitation body, BULPRO. |
В сотрудничестве с БУЛПРО (агентство по упрощению процедур торговли Болгарии) был разработан компактный диск, содержащий рекомендации по упрощению процедур торговли. |
Working paper containing a draft of the contribution of the Committee to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, prepared by Ms. Cartwright |
Рабочий документ, содержащий проект вклада Комитета в празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, подготовленный г-жой Картрайт |
In this context, it was my delegation's privilege to submit a working paper containing the views of the Non-Aligned Movement, which we believe has made a distinct contribution in clarifying the issues involved. |
В этом контексте наша делегация имела честь представить рабочий документ, содержащий мнения стран Движения неприсоединения, который, как мы считаем, внес заметный вклад в прояснение стоящих перед нами вопросов. |
The defendant (appellant), Sims, entered into a construction contract containing an arbitration clause with the plaintiff (respondent), the City of Prince George. |
Ответчик (истец) компания "Симс" заключила договор строительства, содержащий арбитражную оговорку, с истцом (ответчиком), в качестве которого выступал город Принс-Джордж. |
At the end of that visit, the Group presented to the Bhutanese authorities, at their request - and the point is to be stressed - a memorandum containing a list of 15 recommendations. |
По завершении этого посещения Группа вручила бутанским властям по их - и это следует особо отметить - просьбе меморандум, содержащий перечень из 15 рекомендаций. |
Despite the support of the majority of Parliament, a 1995 bill containing this recommendation was unsuccessful. 12 |
Несмотря на поддержку большинства членов парламента, законопроект, содержащий эту рекомендацию, в прошлом году принят не был 12/. |
Receipt of the document containing the "Voice of Tokelau" would enable the Government to work through with Tokelau the areas in which assurances were sought. |
Документ, содержащий заявление "Голос Токелау", позволит правительству предпринять в сотрудничестве с Токелау усилия в тех областях, в отношении которых заверения были запрошены. |
In the same resolution, the General Assembly requested the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-fourth session, through the Commission for Social Development, a report containing, inter alia, information on legislative and administrative initiatives taken by countries. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии через Комиссию социального развития доклад, содержащий, в частности, информацию о выдвинутых странами инициативах в правовой и административной областях. |
It drew up a Special Survey on the basis of these reports, containing an analysis of the obstacles to ratification and of the measures taken by Governments to implement its provisions. |
На основе этих докладов он подготовил Специальный обзор, содержащий анализ трудностей, препятствующих ратификации, и мер, принятых правительствами в целях осуществления положений указанной Конвенции. |
The report of the High Commissioner, containing recommendations which will fully address the issues raised by the General Assembly in resolution 55/90, will be submitted to the Secretary-General by September 2003. |
Доклад Верховного комиссара, содержащий рекомендации по всему спектру вопросов, поднятых Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/90, будет представлен Генеральному секретарю к сентябрю 2003 года. |
The Working Party took note of Informal document No. 1 submitted by AIT/FIA in cooperation with the secretariat, containing proposals for comments and best practices to assist in the proper application of the 1954 Convention. |
Рабочая группа приняла к сведению неофициальный документ Nº 1, представленный МТА/ФИА в сотрудничестве с секретариатом и содержащий предложения, которые касаются замечаний и оптимальной практики для содействия в надлежащем применении Конвенции 1954 года. |
Speakers welcomed the information provided in a background paper prepared by the Secretariat containing information on the different tools and knowledge products developed by UNODC, including in the framework of the StAR initiative. |
Выступавшие приветствовали подготовленный Секретариатом справочный документ, содержащий информацию о различных инструментариях и интеллектуальных продуктах, разработанных ЮНОДК, в том числе в рамках Инициативы СтАР. |
The Commission, at its fourteenth session, in 1962 set up a subcommittee whose task was to prepare a preliminary report containing suggestions concerning the scope and approach of the future study. |
На своей четырнадцатой сессии в 1962 году Комиссия учредила Подкомитет, поручив ему подготовить предварительный доклад, содержащий предложения, касающиеся сферы охвата будущего исследования и подхода. |
Requests the Secretary-General to submit a report to the General Assembly at its fifty-eighth session containing the views of Member States on the issue of reductions of non-strategic nuclear weapons; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии доклад, содержащий мнения государств-членов по вопросу о сокращении нестратегических ядерных вооружений; |
Based on that request, the secretariat has prepared for the fifty-fifth session of WP. a comprehensive reflection paper containing an analysis of the status and a list of possible steps to be taken. |
Во исполнение этой просьбы секретариат подготовил к пятьдесят пятой сессии WP. всеобъемлющий дискуссионный документ, содержащий анализ текущего положения и перечень возможных шагов. |