Our agenda - containing conflicts, redressing inequalities, combating poverty - is crucial. |
Наша повестка дня - сдерживание конфликтов, устранение неравенства, борьба с нищетой - имеет крайне важное значение. |
FARDC conducted a number of unilateral operations aimed at containing LRA activities around the Garamba National Park. |
ВСДРК провели ряд односторонних операций, направленных на сдерживание деятельности ЛРА в районе национального парка Гарамба. |
We have adopted measures and procedures aimed at containing and eliminating terrorism. |
Мы приняли меры и процедуры, направленные на сдерживание и ликвидацию терроризма. |
The OSCE has made important contributions to containing these conflicts, in close cooperation with the United Nations. |
ОБСЕ в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций вносит значительный вклад в сдерживание этих конфликтов. |
Against this background, US claims that its strategic rebalancing is not about containing China are not particularly convincing. |
На этом фоне утверждения США о том, что их стратегическая перебалансировка не имеет целью сдерживание Китая, не особенно убедительны. |
Our policies are geared towards containing the level of contamination, in particular by combating transmission via the sharing of contaminated needles. |
Наша политика направлена на сдерживание масштабов инфицирования, в частности, посредством предотвращения передачи заболевания путем совместного использования зараженных игл. |
Global measures that lead to a more benign international environment do have a positive impact in containing regional arms races. |
Глобальные меры, которые ведут к созданию более благоприятного международного климата, действительно оказывают позитивное воздействие на сдерживание гонки вооружений на региональном уровне. |
The challenge of coping with rapid economic and social adjustments must parallel efforts at containing the negative impacts arising from the vulnerabilities of SIDS. |
Решение задачи, связанной с быстрой структурной перестройкой в экономической и социальной сферах, должно сопровождаться усилиями, направленными на сдерживание негативных последствий, вызванных уязвимостью малых островных развивающихся государств. |
During this period, joint operations will be aimed at containing foreign armed groups in isolated locations away from civilian population centres, thereby minimizing civilian displacement. |
В течение этого периода совместные операции будут нацелены на сдерживание иностранных вооруженных групп в изолированных точках вдали от населенных пунктов, что тем самым будет сводить к минимуму перемещение гражданского населения. |
We have also attended other conferences in Vienna, Abidjan, Harare and Europe, in support of international efforts aimed at containing the drug problem. |
Мы также принимали участие в других конференциях, проводившихся в Вене, Абиджане, Хараре и в Европе в поддержку международных усилий, направленных на сдерживание проблемы наркотиков. |
Preventing and containing such conflicts, and protecting and finding solutions for the refugees and displaced persons who result, will remain a major preoccupation for the international community. |
Предотвращение и сдерживание таких конфликтов, а также защита и нахождение решений для беженцев и перемещенных лиц, оставляющих из-за них обжитые места, останется одной из важнейших целей международного сообщества. |
Preventing and containing such conflicts, and protecting and finding solutions for the refugees and displaced persons they produce, are likely to remain major preoccupations for the international community. |
Предупреждение и сдерживание подобных конфликтов, а также защита беженцев и перемещенных лиц, потоки которых возникают в связи с такими конфликтами, и поиск решений в их интересах, судя по всему, останутся важнейшими задачами, находящимися в центре внимания международного сообщества. |
With the support of the international community, the International Criminal Court could contribute immensely towards containing and combating crimes against innocent populations in conflict areas. |
Международный уголовный суд, при поддержке международного сообщества, мог бы внести огромный вклад в сдерживание преступлений против ни в чем не повинного населения в зонах конфликтов и борьбу с такими преступлениями. |
Prompt action based on proper analysis of early warning signals could serve us better than containing an already existing conflict and also save us from spending much-needed resources on peacekeeping operations. |
Оперативные действия, основанные на надлежащем анализе ранних сигналов, могли бы послужить нам лучше, чем сдерживание уже начавшегося конфликта, и могли бы также избавить нас от расходования столь необходимых средств на операции по поддержанию мира. |
Today, the United Nations continues to utilize most of its resources in managing or containing conflicts of varying origins and intensity. |
Сегодня Организация Объединенных Наций по-прежнему направляет основную часть своих ресурсов на регулирование и сдерживание конфликтов, различных по своему происхождению и интенсивности. |
This is a region that has not yet finished dealing with and containing all the consequences of the series of wars we have faced in the last three decades. |
Это регион, который не закончил пока устранение и сдерживание всех последствий целой серии войн, пережитых нами за последние три десятилетия. |
Although vital for an effective long-term response, health is only one of the many national systems that must be bolstered to ensure success in containing HIV. |
Эффективные долгосрочные меры реагирования имеют, несомненно, важное значение, однако система здравоохранения является лишь одной из многих национальных систем, развитие которых необходимо стимулировать, для того чтобы обеспечить успешное сдерживание распространения ВИЧ. |
Thirdly, when a crisis involving one of the four crimes occurs, alleviating and containing it will be a universal concern and legitimate demand of the international community. |
В-третьих, когда возникает кризисная ситуация, в которой совершается одно из четырех преступлений, ее смягчение и сдерживание должны стать всеобщей задачей и законным требованием международного сообщества. |
The following measures, implemented since the issuance of the above-mentioned report of the Secretary-General, are aimed at further containing the costs of the health insurance programme: |
Обеспечить дальнейшее сдерживание расходов на программу медицинского страхования призваны следующие меры, которые были реализованы после выхода вышеупомянутого доклада Генерального секретаря: |
The fourth State programme on HIV prevention for 2011 - 2015 is currently under way, aimed at containing the spread of HIV infection in Belarus and reducing the level of AIDS-related mortality. |
Реализуется четвертая Государственная программа профилактики ВИЧ-инфекции на 2011-2015 годы, которая направлена на сдерживание распространения ВИЧ-инфекции в Беларуси, снижение смертности от СПИДа. |
It noted the policy to promote the rights of the people with disabilities, enacted five years previous, and encouraged the Government to proceed vigorously with programmes aimed at containing and reversing the spread of HIV/AIDS. |
Он отметил политику в области поощрения прав инвалидов, которая начала осуществляться пять лет назад, и призвал правительство продолжать активно осуществлять программы, направленные на сдерживание и обращение вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа. |
Zimbabwe also had to grapple with such challenges as containing the HIV/AIDS pandemic, tuberculosis, malaria and other infectious diseases, and coping with recurrent adverse weather conditions. |
Кроме того, Зимбабве приходится решать такие проблемы, как сдерживание пандемии ВИЧ/СПИДа, распространение туберкулеза, малярии и других инфекционных заболеваний, а также противостоять периодически наступающим неблагоприятным погодным условиям. |
Mexico had not taken the necessary measures in terms of legislation and financial and human resources to ensure its restrictive policy for containing migration was applied while respecting the human rights of illegal migrants. |
Мексика не приняла необходимых мер с точки зрения принятия законов и выделения финансовых и людских ресурсов для обеспечения того, чтобы ее ограничительная политика, имеющая целью сдерживание миграции, применялась в условиях соблюдения прав человека нелегальных мигрантов. |
The Government's efforts to do so focused on containing inflation by controlling the exchange rate of the United States dollar and the prices of basic goods and services. |
В этой области усилия правительства направлены на сдерживание темпов инфляции путем регулирования обменного курса доллара США и цен на основные товары и услуги. |
Measures for containing costs have included the replacement of a universal Family Benefit by the targeted Family Support and a lowering of most benefit rates from April 1991. |
К мерам, направленным на сдерживание расходов, относились замена всеобщего семейного пособия на адресную поддержку семьям и уменьшение размера основных пособий с апреля 1991 года. |