| China is deeply concerned that armed conflict in various regions of the world causes harm to children. | Китай глубоко обеспокоен тем, что вооруженные конфликты в различных регионах мира причиняют ущерб детям. |
| The Committee was concerned that the Constitution of Bangladesh did not contain a definition of discrimination which fully complied with the Convention. | Комитет обеспокоен тем, что Конституция Бангладеш не содержит определения дискриминации, которое полностью соответствовало бы Конвенции. |
| He was concerned that such countries might be excluded from technical assistance programmes by virtue of their language. | Он обеспокоен тем, что такие страны могут оказаться за рамками программ технической помощи по причинам языкового характера. |
| The Advisory Committee was particularly concerned that reported expenditures did not always correlate appropriately with the level of programme implementation. | Консультативный комитет был особенно обеспокоен тем, что расходы, о которых сообщается в отчетах, не всегда должным образом соответствуют уровню реализации программ. |
| The Secretary-General is seriously concerned by the absence of an all-inclusive process of national reconciliation and democratization in Myanmar. | Генеральный секретарь серьезно обеспокоен тем, что процесс национального примирения и демократизации в Мьянме не носит всеобъемлющего характера. |
| It is also concerned that minimum wage in the public sector is not applicable to non-Kuwaiti citizens. | Он также обеспокоен тем, что минимальная заработная плата в государственном секторе не распространяется на лиц, не являющихся гражданами Кувейта. |
| The Committee is further concerned that coordination mechanisms are not yet in place in the various autonomous provinces. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что координационные механизмы все еще отсутствуют в различных автономных провинциях. |
| The Committee is therefore concerned that this may lead to duplication and lack of effectiveness in the monitoring of the Convention. | В этой связи Комитет обеспокоен тем, что это может привести к дублированию в работе и отсутствию достаточно эффективного контроля за осуществлением Конвенции. |
| The Committee remains concerned that children with disabilities remain outside mainstream education and are marginalized in society. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети-инвалиды до сих пор не охвачены базовым образованием и существуют в обществе на положении изгоев. |
| The Committee is similarly concerned that children cannot legally have a father unless their biological parents are legally married. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети могут официально иметь отца лишь в том случае, если их биологические родители состоят в законном браке. |
| While noting an increased enrolment rate, the Committee is seriously concerned that 60 million children do not attend primary school. | Отмечая увеличение набора в образовательные учреждения, Комитет всерьез обеспокоен тем, что 60 млн. детей не посещают начальную школу. |
| It is also concerned that despite these provisions marriages at age 14 and 15 years are permitted. | Комитет также обеспокоен тем, что вопреки указанным положениям, допускаются браки в 14 и 15 лет. |
| The Committee is deeply concerned that corporal punishment of children is rather widespread in the State party and not prohibited by law. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что телесные наказания детей достаточно широко распространены в государстве-участнике и не запрещаются законом. |
| It is also concerned that children below the age of 18 require parental consent to join an association. | Он также обеспокоен тем, что для вступления детей в возрасте младше 18 лет в ту или иную ассоциацию требуется родительское согласие. |
| The Committee is nevertheless concerned that this Committee is not fully operational. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что этот Комитет не функционирует в полной мере. |
| It is also concerned that insufficient regulation of private adoption services combined with weak control and monitoring mechanisms may result in cases of child trafficking. | Он также обеспокоен тем, что недостаточное регламентирование деятельности частных служб, занимающихся усыновлением/удочерением, в сочетании со слабыми механизмами контроля и проверки может привести к случаям торговли детьми. |
| The Committee is seriously concerned that there is still no inclusive education programme for children with disabilities in the State party. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что в государстве-участнике для детей-инвалидов до сих пор не предусмотрено программы инклюзивного образования. |
| The Committee is further deeply concerned that: | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что: |
| However it remains concerned that corporal punishment continues to be tolerated and used, particularly in the home. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что телесные наказания все еще допускаются и применяются, особенно в домашних условиях. |
| The Committee is nevertheless concerned that children's rights have not been sufficiently considered in such legislation. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в данном законодательстве мало внимания уделяется правам ребенка. |
| The Committee is further concerned that the death penalty is not explicitly prohibited for children. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что применение смертной казни к детям прямо не запрещено. |
| It is however concerned that the teaching of peace education is insufficient in the school curricula. | Однако он обеспокоен тем, что воспитанию в духе мира уделяется в школьной программе недостаточное внимание. |
| It is further concerned that this practice has not been prohibited for women over 18 years. | Он далее обеспокоен тем, что эта практика не запрещена в отношении женщин старше 18 лет. |
| It is also concerned that the reception conditions of asylum-seekers, including women and children, are not always adequate. | Он также обеспокоен тем, что условия приема просителей убежища, в частности женщин и детей, не всегда являются адекватными. |
| I am concerned that tensions between PLO and Hamas have become more apparent in the camps. | Я обеспокоен тем, что напряженность в отношениях между ООП и ХАМАС стала все сильнее проявляться в лагерях. |