Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Обеспокоен тем

Примеры в контексте "Concerned - Обеспокоен тем"

Примеры: Concerned - Обеспокоен тем
However, the Committee remains concerned that the measures for ensuring oil exploration and production in a socially and environmentally responsible manner that prevents violations of human and children's rights remain inadequate. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принимаемые меры по разведке и добыче нефти на социально и экологически ответственной основе, препятствующей нарушениям прав человека и прав детей по-прежнему являются недостаточными.
The Committee is deeply concerned that women belonging to ethnic minorities, such as Roma women and women with disabilities, are subjected to multiple discrimination and exclusion, in the absence of a comprehensive plan of action aimed at protecting their rights and improving their living conditions. Комитет глубоко обеспокоен тем, что женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, такие как женщины рома и женщины с инвалидностью, подвергаются дискриминации и изоляции при отсутствии всеобъемлющего плана действий, направленного на защиту их прав и улучшение их условий жизни.
The Committee is further concerned that disadvantaged groups of women, including Roma women and women with disabilities, are, in practice, almost completely excluded from political and public life. Комитет также обеспокоен тем, что группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин рома и женщин с инвалидностью, на практике почти полностью исключены из политической и общественной жизни.
CESCR was concerned that children were allowed to marry at 14 with the consent of a parent or guardian, and encouraged Colombia to implement the legal minimum marriage age of 18 years for girls and boys. КЭСКП обеспокоен тем, что разрешается вступление в брак детей начиная с 14 лет при согласии родителя или попечителя, и призвал Колумбию соблюдать на практике закон о минимальном возрасте вступления в брак в 18 лет для юношей и девушек.
The HR Committee was concerned that media professionals continued to be subjected to politically motivated trials and convictions, and that the arbitrary use of defamation laws had served to discourage critical media reporting on matters of public interest. КПЧ был обеспокоен тем, что профессиональные работники средств массовой информации по-прежнему становятся объектами политически мотивированных судебных процессов и что произвольное использование законов о диффамации служит сдерживающим фактором для критических выступлений средств массовой информации по вопросам, представляющим действительный общественный интерес.
CEDAW was concerned that the judiciary did not provide guarantees of women's access to justice and that it did not allow women to bring cases before the national courts; and that Tuvalu lacked a comprehensive system for receiving complaints. КЛДЖ обеспокоен тем, что судебные органы не обеспечивают женщинам гарантий доступа к механизмам правосудия, что это не дает женщинам возможности обращаться с жалобами в национальные суды и что в Тувалу отсутствует всеобъемлющая система приема жалоб.
CEDAW was concerned that women, particularly in the outer islands, experienced difficulties in accessing appropriate health care and that outer islands health centres were equipped to attend only to normal deliveries. КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины, особенно женщины на удаленных островах, сталкиваются с трудностями при попытке получить доступ к нужным медицинским услугам и что медицинские центры на удаленных островах оснащены лишь оборудованием, предназначенным для приема обычных родов.
Aren't you a little concerned that people will start to wonder what's going on with you and Julia? Ты ни чуть не обеспокоен тем, что люди начнут задаваться вопросом, что происходит между тобой и Джулией?
The Special Rapporteur remains concerned that laws purported to protect national security or to counter terrorism continue to be used against journalists who report on sensitive or critical matters of public interest, or to force journalists to reveal their sources of information. Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что законы, направленные на обеспечение государственной безопасности или борьбу с терроризмом, продолжают использоваться против журналистов, освещающих чувствительные или критически важные вопросы, представляющие общественный интерес, или для принуждения журналистов раскрывать их источники информации.
The Committee is indeed concerned that, despite the legal possibility for women to be judges and the presence of women in different positions within the judicial system, there are no women judges on the bench. Комитет крайне обеспокоен тем, что, несмотря на предоставленную женщинам по закону возможность становиться судьями и занятие женщинами различных должностей в системе правосудия, в стране нет женщин, занимающих судейские должности в судах.
I am deeply concerned that the Government and the Forces nouvelles have shown little determination to bring to justice the perpetrators of human rights abuses, or those responsible for inciting violence and hatred and instigating ethnic tensions. Я глубоко обеспокоен тем, что правительство и «Новые силы» не проявляют должной решимости для привлечения к ответственности лиц, которые нарушают права человека, или тех, которые подстрекают к насилию, разжигают ненависть и нагнетают напряженность в межэтнических отношениях.
Mr. Kayser (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union and the acceding countries Bulgaria and Romania, said that the European Union was concerned that time was running out for the consideration of substantive issues. Г-н Кайзер (Люксембург), выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему Болгарии и Румынии, говорит, что Европейский союз обеспокоен тем, что время, остающееся для решения вопросов существа, истекает.
Reacting to the attack, the Secretary-General stated that he was especially concerned that this further escalation of an already tense and difficult situation has the potential to broaden the scope of current conflicts in the Middle East, further threatening regional peace and security. В связи с этим нападением Генеральный секретарь заявил, что он особенно обеспокоен тем, что дальнейшая эскалация и без того напряженной и сложной ситуации может привести к расширению масштабов нынешних конфликтов на Ближнем Востоке, усугубляя тем самым угрозу региональному миру и безопасности.
While assurances had been offered that the President of the Republic was merely the titular head of the High Council of the Judiciary, the Committee was nonetheless concerned by the implications that such an arrangement might have for judicial independence. Несмотря на заверения в том, что президент Республики лишь номинально возглавляет Верховный совет судебной власти, Комитет все же обеспокоен тем, что это может подорвать независимость судебных органов.
It is nevertheless concerned that this effort is not sufficient to guarantee freedom of expression and opinion and access to information, in particular in public and private services and institutions for the general public. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что этого недостаточно для того, чтобы гарантировать свободу выражения мнений и доступ к информации, в частности, в государственных и частных службах и учреждениях, обслуживающих население.
In 2005, the Human Rights Committee was concerned that the provisions on states of emergency do not explicitly specify, or place limits, on derogations from rights that may be made in emergencies. В 2005 году Комитет по правам человека был обеспокоен тем, что положения, касающиеся чрезвычайных положений, не содержат четких указаний или ограничений в отношении отступлений от прав, которые могут иметь место при чрезвычайных ситуациях14.
In 2002 CESCR was concerned that the national minimum wage does not provide workers with an adequate standard of living and that minimum wage protection does not extend to workers under 18 years of age. В 2002 году КЭСКП был обеспокоен тем, что минимальная заработная плата в стране не обеспечивает трудящимся достаточный жизненный уровень и что гарантия минимальной заработной платы не распространяется на работников в возрасте до 18 лет116.
The MCC is extremely concerned that UNOPS may again incur an operating loss in 2005, and urges UNOPS senior management to monitor revenue and expenditures on a continuous basis and to take all measures within its power to ensure adherence to the above principle. ККУ крайне обеспокоен тем, что в 2005 году расходы ЮНОПС могут вновь превысить поступления, и настоятельно призывает старшее руководство ЮНОПС постоянно следить за уровнем поступлений и расходов и принять все имеющиеся в его распоряжении меры для обеспечения соблюдения вышеуказанного принципа.
A number of human rights organizations were concerned that human rights were barely mentioned in the peace process and have not formed part of the different agreements, and that underlying issues of injustice and discrimination had not been resolved, making any peace agreement potentially unsustainable. Ряд правозащитных организаций был обеспокоен тем, что в ходе мирного процесса редко заходит речь о правах человека, которые не упоминаются в различных соглашениях, а также тем, что не решены коренные проблемы несправедливости и дискриминации, что делает любое мирное соглашение потенциально неустойчивым.
The Committee is very concerned that street children represent the most unprotected category of children in Albania and regrets the lack of information in the State party's report in this respect. Комитет крайне обеспокоен тем, что беспризорные дети представляют собой наиболее незащищенную категорию детей в Албании, и выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации по этому вопросу.
The Committee is further concerned that such girls, once married, are not afforded protection and that the enjoyment of their rights as children is not ensured as enshrined in the Convention. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что после вступления в брак таким девочкам не предоставляется защита и что осуществление их прав как детей не обеспечивается в соответствии с провозглашенными в Конвенции положениями.
The Committee is deeply concerned that an increasing number of families and children are facing the risks of family disintegration and separation as a consequence of the current armed conflict in the State party. Комитет серьезно обеспокоен тем, что растущее число семей и детей сталкиваются с опасностью распада и разлучения семей вследствие текущего вооруженного конфликта в государстве-участнике.
It is also concerned, as noted by the State party, that approximately 4,000 children are involved in mining work, and that a substantial number of children works in the banana sector. Он также обеспокоен тем, что, как отметило государство-участник, примерно 4000 детей заняты на горных работах и существенное количество детей работает на банановых плантациях.
While the Committee welcomes the information that the State party is developing a national information system with the support of UNICEF, it remains concerned that, so far, insufficient data are available on the situation of children. Хотя Комитет приветствует информацию о том, что государство-участник при поддержке ЮНИСЕФ разрабатывает национальную информационную систему, он по-прежнему обеспокоен тем, что до настоящего времени имеется недостаточно информации о положении детей.
It is particularly concerned that violence against women is understood in the community and in the legal system as a private matter rather than as an infringement of human rights and a violation of the Convention. Комитет в особенности обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин воспринимается в обществе и в правовой системе скорее как частное дело, чем нарушение прав человека и положений Конвенции.