Notwithstanding the commitments made by the Assembly in that resolution, the Permanent Forum is deeply concerned that the full, effective and equal participation of indigenous peoples in all processes leading to and including the high-level plenary meeting remains uncertain. |
Форум глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на решения, принятые Ассамблеей в этой резолюции, вопрос о всестороннем, эффективном и равноправном участии коренных народов во всех процессах подготовки к пленарному заседанию высокого уровня и в самом заседании остается нерешенным. |
The Committee is further concerned that, despite legislative improvements allowing parents to stay in the hospital with their children, accommodation facilities are still limited and treatment of hospitalized children is not always adequate. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на улучшения в законодательстве, позволяющие родителям находиться в больнице со своими детьми, количество помещений по-прежнему ограничено, и лечение детей в стационаре не всегда обеспечивается. |
The Committee is, however, concerned that beyond the protection, the law does not ensure that children have access to age-appropriate information that can enhance their development and knowledge. |
Комитет, вместе с тем, обеспокоен тем, что наряду с положениями о защите, закон не содержит положений, обеспечивающих детям доступ к подходящей им по возрасту информации, которая может способствовать их развитию и расширению знаний. |
The Committee is however concerned that the State party has not yet enacted legislation to ensure effective monitoring of the conditions of alternative care, and has no provisions to promote family-based alternative care for children deprived of their biological family environment. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство в целях обеспечения реального контроля за созданием условий для альтернативного ухода и не имеет никаких нормативных актов о содействии опирающемуся на семью альтернативному уходу за детьми, лишенными родного семейного окружения. |
It is also concerned that natural disasters have the potential to undermine the social safety net of Saint Lucia, with negative consequences for children and families exposed to poverty. |
Он также обеспокоен тем, что стихийные бедствия могут потенциально подорвать систему социальной защиты на Сент-Люсии, и это будет иметь негативные последствия для живущих в условия нищеты детей и семей. |
The Committee is, at the same time, concerned: |
В то же время, Комитет обеспокоен тем, что: |
The Committee is further concerned that limited sustainable actions have been undertaken to change societal attitudes within the family, schools and the community at large that impede children from expressing themselves. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что для изменения обычаев в семьях, школах и в общинах, где не приветствуется выражение детьми собственных взглядов, было принято недостаточно мер регулярного характера. |
It is also seriously concerned that the criminalization of abortion leads to dozens of teenage girls every year undergoing illegal unsafe abortions, at the risk of their lives. |
Он также сильно обеспокоен тем, что, поскольку аборт является уголовно наказуемым преступлением, десятки девочек-подростков ежегодно, рискуя жизнью, делают нелегальные аборты в небезопасных условиях. |
The Committee, however, remains concerned that: |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что: |
The Committee is nevertheless concerned that the State party has not yet adopted a national plan of action on children that includes, inter alia, all issues covered by the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что государство-участник еще не приняло национальный план действий в интересах детей, который включает, в частности, все вопросы, охватываемые Факультативным протоколом. |
It is, however, concerned that: |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что: |
The Committee is particularly concerned that, while the State party has plans to promote tourism as one of the main pillars of its economy, it has not yet taken all measures necessary to protect children from violations of their rights arising from tourism activities. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя государство-участник планирует поощрять туризм в качестве одного из основных компонентов своей экономики, оно до сих пор не приняло все необходимые меры для защиты детей от связанных с туристической деятельностью нарушений их прав. |
I is, however, concerned that, according to the report submitted by the State party, only three cases have been successfully prosecuted to date. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что, как явствует из доклада, представленного государством-участником, на сегодняшний день были успешно рассмотрены лишь три дела. |
The Committee is deeply concerned that, although birth registration is free of charge, very low levels of birth registration persist in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на бесплатное проведение регистрации рождений, уровень регистрации рождений в государстве-участнике остается весьма низким. |
It is, however, concerned that education in Braille is not systematically provided to all blind pupils, as they are scattered and few in number. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что образование с использованием шрифта Брайля не обеспечивается на систематической основе для всех слепых учащихся, поскольку они разрозненны и малочисленны. |
The Committee is further concerned that coordination responsibility lies with the Ministry of Health and Social Affairs instead of the ministry responsible for human rights and discrimination. |
Комитет также обеспокоен тем, что ответственность за координацию возложена на Министерство здравоохранения и социальных дел, а не на министерство, отвечающее за проблемы прав человека и дискриминации. |
The Committee is particularly concerned that this situation, along with pervasive corruption, has contributed to an increase in violence against women by State and non-State actors and to the reinforcement of traditional and patriarchal attitudes that limit women's and girls' enjoyment of their rights. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что подобная ситуация наряду с повсеместной коррупцией способствовала росту насилия в отношении женщин со стороны государственных и негосударственных субъектов, а также укреплению традиционных и патриархальных устоев, которые ограничивают реализацию женщинами и девочками своих прав. |
The Committee is further concerned that its previous recommendation to amend the law on equal opportunities for women and men in order to include mandatory equality plans by public and private employers has not been implemented. |
Комитет также обеспокоен тем, что не была выполнена его предыдущая рекомендация о внесении изменений в Закон о равных возможностях женщин и мужчин, с тем чтобы предусмотреть обязательные планы поощрения равенства государственными и частными работодателями. |
It is also concerned that the report of the Truth and Reconciliation Commission has not been formally adopted or published, delaying the implementation of its recommendations. |
Комитет также обеспокоен тем, что не был официально утвержден или опубликован доклад Комиссии по установлению истины и примирению, что вызвало задержку в выполнении ее рекомендаций. |
The Committee is further concerned that the cuts, for example, to non-contributory benefits for very-low-income families with children, have a very negative impact on living conditions. |
Комитет далее обеспокоен тем, что сокращение, например, не связанных с выплатой взносов пособий для малообеспеченных семей с детьми крайне негативно сказывается на условиях их жизни. |
The Committee is deeply concerned that Roma pupils are still disproportionally placed in "practical schools", despite the issuance of the Methodological Recommendation for Ensuring Equal Opportunities in Education of Socially Disadvantaged Children. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что учащиеся из числа рома по-прежнему непропорционально широко представлены в "специнтернатах", несмотря на издание Методических рекомендаций по обеспечению равных возможностей в области образования социально неблагополучных детей. |
It is further concerned that disadvantaged and marginalized groups, including Somali and Roma, face obstacles in realizing their right to adequate housing (art. 11). |
Он также обеспокоен тем, что уязвимые и маргинализованные группы, включая сомалийцев и рома, сталкиваются с трудностями в осуществлении своего права на достаточное жилище (статья 11). |
It is also concerned that in spite of the efforts made in this respect, the pay gap between men and women remains considerable (arts. 3, 6, 9 and 10). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые усилия, разрыв в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему является существенным (статьи З, 6, 9 и 10). |
It is also concerned that the free, prior and informed consent of affected communities is not always sought in these projects, including under Law 25/2007 on Investment. |
Он также обеспокоен тем, что в ходе таких проектов, в том числе осуществляемых согласно Закону 25/2007 об инвестициях, не всегда запрашивается свободное, заблаговременное и обоснованное согласие затрагиваемых общин. |
It is also concerned that persons in need of mental health care but not requiring hospitalization are nevertheless placed in psychiatric hospitals due to an absence of alternatives (art. 12). |
Комитет также обеспокоен тем, что лица, которым необходима психиатрическая помощь, но которые не нуждаются в госпитализации, тем не менее помещаются в психиатрические больницы ввиду отсутствия альтернатив (статья 12). |