It is particularly concerned that the taxation system is regressive and more favourable to persons from the highest income groups (art. 9). |
Комитет особенно обеспокоен тем, что система налогообложения имеет регрессивный характер и является более благоприятной для лиц, относящихся к группам с наиболее высокими доходами (статья 9). |
In 2004, CRC was concerned that Kyrgyzstan had not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что в Кыргызстане еще не созданы специальные процедуры и суды для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних преступников в рамках системы отправления правосудия. |
It was further concerned that asylum-seekers had been deported before the final resolution of their claims and that confidential information was sometimes used in expulsion decisions. |
Он был также обеспокоен тем, что просители убежища высылаются до вынесения окончательного решения по их заявлениям и что для принятия решения о высылке иногда используется конфиденциальная информация. |
However, it was concerned that undocumented children only had a right to urgent medical care, with no subsidies. |
Однако он был обеспокоен тем, что дети без документов имеют лишь право на получение неотложной медицинской помощи и им не предоставляется никаких субсидий. |
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. |
Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры. |
However, the Committee is deeply concerned that corporal punishment still occurs in schools, despite the regulations, and remains lawful and frequent in homes. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на соответствующие положения, телесные наказания все еще применяются в школах и остаются допустимыми и часто применяемыми в семьях. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that, despite the 1998 law providing for free primary education, parents still pay the major part of educational costs and that children without birth certificates cannot attend schools. |
В дополнение к этому Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на принятый в 1998 году Закон о предоставлении бесплатного начального образования, родители по-прежнему оплачивают основную часть расходов, связанных с образованием, и что дети, не имеющие свидетельства о рождении, не могут посещать школы. |
The Committee is nevertheless concerned that children are trafficked for various purposes to, from and within the borders of the State party. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что торговля детьми в различных целях осуществляется как в пределах границ государства-участника, так и за его пределы. |
The Committee is further concerned that armed groups recruiting children into their ranks continue to enjoy impunity with respect to the offences set out in the Optional Protocol. |
Наряду с этим, Комитет обеспокоен тем, что вооруженные группировки, вербующие детей в свои ряды, по-прежнему пользуются безнаказанностью в связи с совершаемыми ими правонарушениями, предусмотренными Факультативным протоколом. |
The Committee is however concerned that: |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что: |
It was concerned that an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue did not have automatic suspensive effect. |
Комитет был обеспокоен тем, что заявления, поданные в порядке обжалования решения об отказе в предоставлении убежища и касающиеся процедурных вопросов, не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
While acknowledging the positive steps taken, HR Committee was concerned that the population living in Abkhazia and South Ossetia did not fully enjoy the Covenant provisions. |
Приветствуя предпринятые позитивные шаги, КПЧ в то же время был обеспокоен тем, что население, проживающее в Абхазии и Южной Осетии, не в полном объеме пользуется положениями Пакта. |
In 2009, CRC was concerned that children aged 16 to 18 who committed crimes together with adults were brought before adult courts and might face the death penalty. |
В 2009 году КПР был обеспокоен тем, что судебные разбирательства в отношении детей в возрасте 16-18 лет, совершивших преступления вместе со взрослыми, проводятся в судах для совершеннолетних лиц, и таким детям может грозить наказание в виде смертной казни. |
However, it was concerned that the Plan does not cover all areas of the Optional Protocol, lacks adequate resources and is inadequately disseminated. |
Вместе с тем он был обеспокоен тем, что План не охватывает все вопросы Факультативного протокола, на его осуществление не выделяются достаточные ресурсы и он не получает достаточного распространения. |
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
However, the Committee continues to be seriously concerned that primary education is still not free or compulsory and that net enrolment is still very low. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что начальное образование все еще не является бесплатным или обязательным и что суммарный показатель набора учащихся остается крайне низким. |
The Committee is deeply concerned that local regulations, such as the Aceh Criminal Code, adopted in 2005, introduced corporal punishment for certain new offences. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что местные нормативные акты, такие, как Уголовный кодекс Ачеха, принятый в 2005 году, предусматривают телесные наказания за определенные новые преступления. |
CAT was concerned that law enforcement personnel reportedly secure and follow detailed internal regulations and procedures that are not available to detainees or their lawyers. |
КПП был обеспокоен тем, что, как сообщалось, сотрудники правоохранительных органов получают и исполняют подробные внутренние нормативные акты и указания, которые не предоставляются в распоряжение задержанных лиц или их адвокатов. |
CRC was concerned that, despite certain programmes, other costs of schooling were likely to cause financial obstacles to education for children from low-income families. |
КПР был обеспокоен тем, что, несмотря на принятие определенных программ, дополнительные расходы, связанные со школьным обучением, могут создавать для детей из малоимущих семей финансовые препятствия на пути к образованию. |
The Committee is further concerned that in certain instances children are treated as adults and that only limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. |
Комитет также обеспокоен тем, что в некоторых случаях с детьми обращаются точно так же, как и со взрослыми, и тем, что за пределами столицы удалось достичь незначительных результатов в учреждении эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
As stated above, the International Tribunal remains seriously concerned by the failure to arrest the six remaining high-level accused. |
Как указывалось выше, Международный трибунал по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что до сих пор не удается арестовать шесть обвиняемых высокого уровня, до сих пор находящихся на свободе. |
It is also concerned that current policies and legislation may not adequately take into account gender-specific vulnerabilities or adequately protect the rights of women and girls affected by HIV/AIDS. |
Он также обеспокоен тем, что нынешняя политика и нынешнее законодательство, возможно, не учитывают надлежащим образом гендерную уязвимость и не обеспечивают адекватную защиту прав женщин и девочек, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
CMW was concerned in 2008 that some migrants had allegedly suffered from discrimination and stigmatization from State authorities, including the National Migration Service (SENAMIG) and the police. |
В 2008 году КПТМ был обеспокоен тем, что некоторые мигранты, согласно утверждениям, страдают от дискриминации и стигматизации в результате действий государственных органов, включая Национальную миграционную службу (СЕНАМИГ) и полицию. |
CEDAW was concerned that Roma women and girls remain in a vulnerable situation and subject to discrimination, including with regard to education, health, housing and employment. |
КЛДЖ был обеспокоен тем, что женщины и девочки народности рома по-прежнему находятся в уязвимом положении и подвергаются дискриминации, в том числе и в сферах образования, здравоохранения, жилья и занятости. |
The Committee is further concerned that the absence of identity cards prevents women from fully enjoying their rights as citizens, including registering as voters. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что отсутствие у женщин удостоверения личности не дает им возможности в полной мере пользоваться своими гражданскими правами, в том числе регистрироваться в качестве избирателей. |