It is also concerned that the legislation does not sufficiently reflect the comprehensive rights-based approach of the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что законодательство недостаточно отражает всеобъемлющий правозащитный подход Конвенции. |
The Committee is nevertheless concerned that no further legislation has been adopted to prevent and eliminate racial discrimination. |
Комитет тем не менее обеспокоен тем, что в Малави не принято дополнительного законодательства для предупреждения и ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee remains concerned that the United Nations is often forced to start mission operations without these instruments in place. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Организации Объединенных Наций зачастую приходится начинать операции без подписанных документов. |
The Committee is very concerned by the fact that defence counsel costs continue to escalate. |
Комитет весьма обеспокоен тем фактом, что расходы на оплату услуг адвокатов защиты продолжают расти. |
The Committee remains concerned that children with disabilities, whenever possible, are not included in the regular school system. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем фактом, что дети-инвалиды, несмотря на такую возможность, не включаются в систему регулярного школьного образования. |
The Committee is particularly concerned that children are being forced to participate in the armed conflict. |
Комитет особо обеспокоен тем, что детей заставляют участвовать в вооруженном конфликте. |
The Committee is further concerned that the State party has no comprehensive plan to combat homelessness. |
Комитет также обеспокоен тем, что государством-участником не разработано какого-либо всеобъемлющего плана по борьбе с бездомностью. |
It is also concerned that the required minimum number of employees necessary for the formation of a trade union is too restrictive. |
Комитет также обеспокоен тем, что требуемое минимальное количество работников, необходимое для организации профессионального союза, является чрезмерно ограничительным. |
The Committee is deeply concerned that children aged 16 and 17 are considered to be adults for the purposes of criminal responsibility. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что для целей привлечения к уголовной ответственности взрослыми считаются дети в возрасте 16-17 лет. |
The Committee is deeply concerned by the enclaves of power retained by members of the former military regime. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что члены бывшего военного режима по-прежнему сохраняют определенные полномочия. |
The Committee is gravely concerned that both common and customary law permit discrimination against women by treating them as minors. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что как общее, так и обычное право допускают дискриминацию в отношении женщин, рассматривая их в качестве несовершеннолетних. |
The Mechanism remains concerned that UNITA structures may continue to exist in Nangweshi. |
Механизм по-прежнему обеспокоен тем, что УНИТА, возможно, сохраняет свои структуры в Нангвеши. |
Contract services: The Committee was concerned that details of contracts had not been included in the budget. |
Контракты на воздушные перевозки: Комитет был обеспокоен тем, что в бюджет не была включена подробная информация о контрактах. |
It is also concerned that policies and programmes generally do not lead to sustainable results conducive to the achievement of substantive gender equality in practice. |
Он также обеспокоен тем, что политика и программы, как правило, не приводят к каким-либо устойчивым результатам, способствующим обеспечению существенного гендерного равенства на практике. |
It is further concerned that domestic regulations do not clearly prohibit racial discrimination in the enjoyment of the right to housing). |
Он также обеспокоен тем, что внутренние нормативные положения четко не запрещают расовую дискриминацию в области осуществления права на жилье iii)). |
The Committee remains concerned that in practice certain groups continue to experience discrimination. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на практике определенные группы продолжают подвергаться дискриминации. |
He was concerned that various bodies of the United Nations were considering the same topics. |
Оратор обеспокоен тем, что в Организации Объединенных Наций есть множество органов, которые занимаются одними и теми же вопросами. |
The European Union is deeply concerned that since its declaration of 12 April, violence has escalated substantially in East Timor. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что после его заявления от 12 апреля масштабы насилия в Восточном Тиморе существенно возросли. |
I am also extremely concerned that UNMIS and AMIS peacekeepers and United Nations and non-governmental organization aid personnel have increasingly become the target of violent attacks. |
Я также чрезвычайно обеспокоен тем, что миротворцы МООНВС и МАСС и сотрудники по оказанию помощи из Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций все чаще становятся объектами жестоких нападений. |
Pakistan remained concerned that outer space was under the threat of being transformed into yet another arena of military competition. |
Пакистан по-прежнему обеспокоен тем, что существует угроза превращения космического пространства в еще одну область военного соперничества. |
It is also concerned that permission must be obtained for any such prosecution. |
Он также обеспокоен тем, что для возбуждения любого такого преследования требуется разрешение. |
The Committee is especially concerned that this practice provides opportunity for ill treatment and intimidation of detainees. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что эта практика дает возможность подвергать задержанных плохому обращению и запугиванию. |
It is, however, concerned that implementation of these procedures has been uneven. |
Однако он обеспокоен тем, что осуществление этих процедур проходит неровно. |
The Committee is further concerned that the Territory does not have a procedure for the determination of minimum wages. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в Территории отсутствуют процедуры установления минимальной заработной платы. |
He was somewhat concerned to see that that matter was in the hands of the Ministry of Internal Affairs. |
Он немного обеспокоен тем, что эти вопросы находятся в ведении министерства внутренних дел. |