| It is, however, concerned that prevention measures and appropriate mechanisms for responding to abuse remain inadequate. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что принимаемые превентивные меры и механизмы реагирования на жестокое обращение остаются недостаточными. |
| It also remains concerned that single parenthood and teenage pregnancy are still common in the State party. | Он также по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике все еще широко встречаются семьи с одним родителем и случаи подростковой беременности. |
| The Committee is nevertheless concerned that placing children in institutions remains a prevalent practice. | Однако Комитет обеспокоен тем, что размещение детей в специальных учреждениях остается преобладающей практикой. |
| The Committee is however concerned that not all groups of professionals working with children receive sufficient training. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что не все группы специалистов, работающих с детьми, получают достаточную подготовку. |
| The European Union is deeply concerned that, in situations of complex emergencies, the preservation of humanitarian space continues to be a challenge. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что в сложных гуманитарных ситуациях сохранение гуманитарного пространства продолжает оставаться серьезным вызовом. |
| In this context, the European Union is deeply concerned that several warrants for arrest have still not been executed. | В этом контексте Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что целый ряд ордеров на арест до сих пор не приведены в исполнение. |
| The Committee is further concerned that the minimum wage is not always enforced in practice. | Комитет также обеспокоен тем, что на практике не всегда обеспечивается выплата минимальной заработной платы. |
| NAWO is particularly concerned that this is recognised and rectified in the field of trade negotiations. | НАЖО особенно обеспокоен тем, что это положение признано и исправлено в области торговых переговоров. |
| He is also concerned that the Government may be opportunistically using the border agreement as a means of silencing critical voices. | Он также обеспокоен тем, что правительство может оппортунистически использовать соглашение о границе в качестве средства давления, с тем чтобы заставить замолчать своих критиков. |
| I am also deeply concerned that a presidential election has still not been held. | Я также глубоко обеспокоен тем, что президентские выборы до сих пор не состоялись. |
| CERD was further concerned that they are placed in detention and coerced into confessing to minor crimes. | КЛДР был также обеспокоен тем, что они помещаются под стражу и принуждаются к признанию в совершении малозначительных преступлений. |
| However, ASAP was concerned that there is no public funding available for legal representation for asylum seekers at these hearings. | Однако АСАП обеспокоен тем, что отсутствуют государственные средства на правовое представительство для просителей убежища на таких слушаниях. |
| The Committee was also concerned that very few women were university professors. | Комитет был также обеспокоен тем, что среди преподавателей университетов очень мало женщин. |
| CESCR was concerned that vulnerable and marginalized groups continue to have very limited access to health services. | КЭСКП был обеспокоен тем, что уязвимые и маргинализованные группы по-прежнему располагают весьма ограниченным доступом к услугам системы здравоохранения. |
| It was also concerned that the right of the child to be heard in criminal proceedings may not always be observed. | Комитет был также обеспокоен тем, что право ребенка на изложение им своего мнения в судебном разбирательстве, возможно, не всегда соблюдается. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned that minors and children are at greater risk of ill-treatment in police stations and detention facilities. | Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что несовершеннолетние и дети подвергаются большему риску жестокого обращения в полицейских участках и местах содержания под стражей. |
| It remained concerned, however, that some Roma communities live in substandard, racially segregated slum settlements. | Вместе с тем он по-прежнему был обеспокоен тем, что некоторые общины рома проживают в сегрегированных по расовому признаку трущобных поселениях без каких-либо удобств. |
| I am concerned, however, that they have not been enforced. | Однако я обеспокоен тем, что не обеспечивается их соблюдение. |
| The Advisory Committee was concerned, however, that the late issuance of the report hindered the work of the General Assembly. | Однако Консультативный комитет обеспокоен тем, что задержка с представлением этого доклада затруднила работу Генеральной Ассамблеи. |
| CAT remained concerned that the State has not incorporated a specific definition of the crime of torture in its penal legislation. | КПП был по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что государство не включило в свое уголовное законодательство конкретного определения преступления, заключающегося в применении пыток. |
| CRC was concerned that children of Haitian immigrants and Haitian descendents have restricted access to education, health and social services. | КПР был обеспокоен тем, что дети гаитянских эмигрантов и дети гаитянского происхождения имеют ограниченный доступ к услугам образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
| I was concerned that an article he wrote relied heavily on results from my lab without citation. | Я был обеспокоен тем, что он писал статью основанную на результатах моих исследований без упоминания моего имени. |
| I was concerned that we wouldn't get a visual on the target. | Я был обеспокоен тем, что мы не получали визуальный сигнал. |
| The Committee remains concerned that this new legislation may affect the implementation of certain laws and international treaties, including the Convention. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что это новое законодательство может повлиять на соблюдение положений некоторых законов и международных договоров, включая Конвенцию. |
| The Committee is further concerned that asylum-seeking and refugee children with no proof of educational background may not have access to education. | Комитет также обеспокоен тем, что детям - просителям убежища и детям-беженцам, которые не имеют никаких документов, подтверждающих получение ими образования, может быть отказано в доступе к образованию. |