Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) was very concerned that varying standards were apparently being applied to different territories: some with respect to the Falkland Islands (Malvinas), others to Gibraltar, others to Montserrat, and yet others to Western Sahara. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) весьма обеспокоен тем, что, как представляется, в отношении различных территорий применяются разные нормы: одни в отношении Фолклендских (Мальвинских) островов, другие в отношении Гибралтара, третьи применительно к Монтсеррату и четвертые - в отношении Западной Сахары. |
However, it remains concerned that the grounds of non-discrimination contained in article 18 of the 1973 Constitution and chapter 1, section 2, of the National Action Charter do not reflect the grounds of non-discrimination contained in article 2 of the Convention. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что основания для недискриминации, содержащиеся в статье 18 Конституции 1973 года и в статье 2 главы 1 Хартии национальных действий, по-прежнему не отражают оснований для недискриминации, содержащихся в статье 2 Конвенции. |
While noting the recent efforts made, the Committee remains concerned that domestic legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention and that several recent efforts to amend domestic legislation have yet to be adopted. |
Отмечая предпринятые в последнее время усилия, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции и что некоторые из этих усилий еще не завершились внесением изменений в законодательство. |
While noting that corporal punishment is prohibited by law in schools, the Committee remains concerned that the practice continues to be widespread in schools and in the family, in the care and juvenile justice systems and generally in society. |
Отмечая тот факт, что закон запрещает телесное наказание в школе, Комитет, однако, обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему широко распространена в школе и в семье, в детских учреждениях и в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних и в обществе в целом. |
a) It is seriously concerned that the State party's policy on education for girls discriminates against girls and is incompatible with article 29 (a) of the Convention; and |
а) Комитета серьезно обеспокоен тем, что политика государства-участника в области образования для девочек дискриминирует девочек и не совместима со статьей 29 а) Конвенции; и |
While UNHCR supports measures to combat misuse of asylum systems, I am concerned that in some cases indiscriminate measures have led to non-admission, denial of access to asylum procedures, and even incidents of refoulement. |
Хотя УВКБ поддерживает меры, направленные на борьбу со злоупотреблением системами предоставления убежища, я обеспокоен тем, что в ряде случаев огульное применение этих мер привело к отказу во въезде, в доступе к процедурам предоставления убежища и даже к случаям принудительного возвращения. |
The Committee is nonetheless concerned that the insufficient guarantees of independence and impartiality of the National Commission on Human Rights, which hinder it from carrying out its mandate fully, might also impair the work of the National Commission for Child Protection. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что гарантии независимости и беспристрастности Национальной комиссии по правам человека являются недостаточными, и это не дает ей возможности в полном объеме выполнять свой мандат и может отрицательно сказаться на работе Национальной комиссии по вопросам защиты детей. |
With respect to summary and verbatim records, which represented the institutional memory of the Organization, he was concerned that concentrating précis-writing in the English Translation Service would have an adverse effect on the quality of summary records because of substandard interpretation at meetings. |
Что касается кратких и стенографических отчетов, являющихся институциональным опытом Организации, то выступающий обеспокоен тем, что сосредоточение функций составления стенографических отчетов в английской службе письменного перевода будет негативно сказываться на качестве кратких отчетов по причине некачественного устного перевода на заседаниях. |
Mr. DE SARAM (Sri Lanka) said that he had abstained because, while recognizing the great importance of establishing an international criminal court, he was concerned that the Statute moved into areas of international law that were still unclear. |
Г-н ДЕ САРАМ (Шри Ланка) говорит о том, что он воздержался при голосовании, поскольку, признавая большую важность учреждения международного уголовного суда, он обеспокоен тем, что Статут затрагивает еще не совсем ясные участки международного права. |
Deeply concerned that effective action against manifestations of transnational organized crime is hampered by the easy access of criminals and organized criminal groups to firearms, munitions, explosives and their components and parts, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что эффективное противодействие деятельности транснациональной организованной преступности затрудняется тем, что преступники и организованные преступные группировки имеют легкий доступ к огнестрельному оружию, боеприпасам, взрывчатым веществам и их составным частям и компонентам, |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation took note of the Secretariat's conclusion that the dining room was a successful innovation in the life of the Court but was concerned that the operation was running at a deficit. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация принимает к сведению вывод Секретариата о том, что столовая является удачным нововведением в работе Суда, однако он обеспокоен тем, что столовая является убыточной. |
He was deeply concerned, however, that, while pledges for food and non-food items in Ethiopia were good, food and non-food aid pledges for Eritrea were still well short of the target. |
Тем не менее он глубоко обеспокоен тем, что, хотя взятые обязательства в отношении как продовольственных, так и непродовольственных товаров в Эфиопии являются удовлетворительными, аналогичные обязательства в отношении Эритреи по-прежнему далеки от поставленной цели. |
It was concerned that adequate information had not been provided on the important issue of the conversion of the contracts of staff employed in peacekeeping missions from the 300 series to the 100 series of the Staff Rules. |
Он обеспокоен тем, что не была представлена надлежащая информация о важном вопросе преобразования контрактов сотрудников, служащих в миссиях по поддержанию мира на основании Правил о персонале серии 300, в контракты на основании серии 100. |
Concerning military and police personnel, the Advisory Committee was concerned that, as at the beginning of May 2004, only 3 troop-contributing countries out of 20 represented in the Mission had signed memorandums of understanding and that pre-deployment inspections had been conducted in only 5 troop-contributing countries. |
В отношении военного и полицейского персонала Консультативный комитет обеспокоен тем, что на начало мая 2004 года лишь 3 предоставляющие войска страны из 20 государств, участвующих в Миссии, подписали меморандум о взаимопонимании и что инспекционные проверки накануне развертывания войск были проведены лишь в 5 предоставляющих войска странах. |
It is further concerned that article 15 of the Constitution permits derogation from article 15 of the Covenant, which is non-derogable, by making it possible to impose restrictions on the freedom from retroactive punishment (article 13, paragraph 6, of the Constitution). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что в статье 15 Конституции допускается отступление от статьи 15 Пакта, в отношении которой таковые недопустимы, в связи с чем создается возможность налагать ограничения на свободу путем назначения ретроактивного наказания (пункт 6 статьи 13 Конституции). |
Deeply concerned that according to reliable information an undisclosed number of persons detained in the context of international military operations launched to combat terrorism are held at present in detention camps, in a situation of deprivation of some of their fundamental human rights, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что, согласно достоверной информации, неустановленное число лиц, задержанных в ходе проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, в настоящее время содержатся в лагерях для интернированных лиц и лишены некоторых из основных прав человека, |
He was concerned that the penalties laid down for acts of torture were weakened in their practical application by the courts, which often preferred to try offenders on less serious charges which entailed lighter penalties. |
Он обеспокоен тем, что наказания за применение пыток ослабевают во время их практического применения судами, которые предпочитают судить правонарушителей за менее серьезные преступления, которые подразумевают менее жестокие наказания. |
While noting that asylum-seekers are entitled to free legal aid during the ordinary asylum procedure, the Committee remains concerned that free legal aid may be subject to restrictive conditions when asylum-seekers file an application under the extraordinary procedure (art. 3). |
Отмечая, что просители убежища могут получать бесплатную помощь адвоката в рамках обычной процедуры получения убежища, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в отношении бесплатной правовой помощи могут действовать ограничения, если просители убежища подают ходатайства в рамках чрезвычайной процедуры обжалования (статья 3). |
The Advisory Committee is also concerned that the potential delay in the implementation of the performance management tool may further affect the ability of the Secretary-General to provide a comprehensive reform effort regarding performance management, as requested by the General Assembly. |
Кроме того, Консультативный комитет обеспокоен тем, что потенциальная задержка с внедрением механизма управления служебной деятельностью может еще больше отразиться на способности Генерального секретаря осуществлять усилия по проведению всеобъемлющей реформы системы управления служебной деятельностью в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
It is also concerned that currently the majority of breastfeeding information is available only online and mothers have no access to breastfeeding information through other means and there is a lack of awareness and education on the importance of breastfeeding. |
Он также обеспокоен тем, что в настоящее время большая часть информации о грудном вскармливании доступна лишь в Интернете и матери не имеют иных средств доступа к информации о грудном вскармливании, а также отсутствием понимания важности грудного питания и просветительской деятельности в этом отношении. |
While noting with appreciation the existence of a separate juvenile justice system in the State party, the Committee is deeply concerned that despite its previous concluding observations (para. 45): |
С удовлетворением отмечая существование в государстве-участнике отдельной системы ювенальной юстиции, Комитет в то же время глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на предыдущие заключительные замечания (пункт 45): |
The Committee remains concerned that, in spite of the significant increase in the level of the minimum wage, it does not provide a decent living for workers and their families. (art. 7) |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на серьезное увеличение уровня минимальной заработной платы, он не позволяет трудящимся и их семьям вести достойную жизнь (статья 7). |
However, the Committee remains concerned that relevant groups of professionals are not systematically provided with adequate training on all areas of the Optional Protocol and that awareness remains low among these groups of professionals as well as the public at large. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что соответствующие группы специалистов не проходят на систематической основе надлежащей подготовки по всем областям, затрагиваемым Факультативным протоколом, и того, что уровень осведомленности этих групп специалистов, как и населения в целом, остается низким. |
While the Committee notes the efforts undertaken by the State party to harmonize legislation in order to ensure greater consistency with the Convention, it remains concerned that some aspects of domestic legislation remain inconsistent with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по согласованию своего законодательства с целью его приведения в большее соответствие с положениями Конвенции, но при этом он по-прежнему обеспокоен тем, что в некоторых своих аспектах национальное законодательство по-прежнему не согласуется с принципами и положениями Конвенции. |
CRC was concerned that the Office of Child and Family Support, identified in the National Plan of Action for Children as the focal point for children and family support activities and for coordinating the implementation of the Convention, had not been established. |
КПР был обеспокоен тем, что до сих пор не создано Бюро помощи детям и семьям в качестве центра для координации деятельности по оказанию материальной поддержки детям и семьям и по осуществлению Конвенции. |