It is particularly concerned that the State party maintains its reservation to article 16, paragraph 1(e), which according to the Committee might be the result of a mistaken interpretation of the State party's obligations under this provision. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник не отзывает свою оговорку к пункту 1 е) статьи 16, что, по мнению Комитета, может быть результатом ошибочного толкования государством-участником обязательств по этому положению. |
The Committee is further concerned that the interpretation of the divorce law by the High Court, where a woman's non-financial contribution is not taken into account, results in inequality in property distribution during divorce. |
Комитет далее обеспокоен тем, как Высокий суд толкует правовое регулирование расторжения брака: если нефинансовый вклад женщины не учитывается, это приводит к несправедливому разделу имущества при расторжении брака. |
The Committee is very concerned that the Civil Code continues to contain provisions that discriminate against women in the area of family relations, in particular with respect to the minimum age of marriage. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что в гражданском кодексе страны по-прежнему содержатся нормы, дискриминирующие женщин в их семейных отношениях, в частности нормы, касающиеся минимального возраста вступления в брак. |
However, the Committee remains concerned that the Convention is not regularly used as a framework for the development of strategies throughout the State party and at the lack of an overarching policy to ensure the full realization of the principles, values and goals of the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенция не используется регулярно в качестве рамочной основы для разработки стратегий на всей территории государства-участника, а также отсутствием всеобъемлющей политики по обеспечению всесторонней реализации принципов, идеалов и целей Конвенции. |
While the Advisory Committee noted a slight improvement in the UNIFIL budget implementation rate since 2007/08, it was concerned that that improvement was a result of General Assembly decisions rather than improved budget forecasting. |
Хотя Консультативный комитет и отмечает некоторое улучшение показателей освоения бюджета ВСООНЛ после 2007/08 года, он обеспокоен тем, что это улучшение является результатом решений, принятых Генеральной Ассамблеей, а не совершенствования механизма бюджетного прогнозирования. |
Mr. Fries (Sweden), speaking on behalf of the European Union, said that despite the adoption of a number of important resolutions, the European Union was concerned that the Committee's 2009 session had been unusually difficult and contentious. |
Г-н Фриес (Швеция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что несмотря на принятие ряда важных резолюций Европейский союз обеспокоен тем, что сессия Комитета в 2009 году носила необычно сложный характер и сопровождалась многочисленными спорами. |
Deeply concerned that some militias and armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo have not yet laid down their arms and continue to prey on the population, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что отдельные ополченческие формирования и вооруженные группы в восточной части Демократической Республики Конго еще не сложили оружия и продолжают угнетать население, |
However, it was concerned that discriminatory laws and practices, such as polygamy, were being upheld by a combination of civil, customary and religious marital regimes, and by the adoption of legislation such as the Customary Marriages Act. |
Однако он был обеспокоен тем, что дискриминационные законы и виды практики, такие как полигамия, сохраняются в силу сочетания различных форм брака, основанных на нормах гражданского, обычного и религиозного права, и в силу принятия такого законодательства, как Закон о браках по обычному праву. |
CESCR was also concerned that children born out of wedlock had the same rights and obligations as "legitimate children" only if they were recognized by their father and under certain conditions relating to inheritance rights. |
КЭСКП также обеспокоен тем, что внебрачные дети имеют те же права и обязанности, что и "законные дети" лишь в том случае, если они признаны отцом, причем с определенными оговорками, затрагивающими права наследования. |
Initiatives to optimize the functioning of the language services should be implemented cautiously; he was concerned, for example, that the plans to have proofreading done electronically rather than by trained personnel might negatively affect the quality of documents. |
Инициативы, направленные на оптимизацию функционирования языковых служб, следует реализовывать осмотрительно; например, он обеспокоен тем, что планируется осуществлять считку документов в электронном виде, а не с помощью обученного персонала, что может негативно сказаться на качестве документов. |
With many of its forces engaged in its long war with the Sudan People's Liberation Army (SPLA) in South Sudan, Khartoum was also concerned because many rank-and-file soldiers in the Sudanese military were from Darfur. |
С учетом того, что большое количество его сил было задействовано в затяжной войне с Народно-освободительной армией Судана (НОАС) в Южном Судане, Хартум был также обеспокоен тем, что многие рядовые военнослужащие суданских вооруженных сил были выходцами из Дарфура. |
The Committee remains concerned that Pygmies are subjected to marginalization and discrimination with regard to the enjoyment of their economic, social and cultural rights, in particular their access to education, health and the labour market. |
ЗЗЗ. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что пигмеи подвергаются маргинализации и дискриминации в связи с осуществлением их экономических, социальных и культурных прав, в частности в сфере доступа к образованию, здравоохранению и рынку труда. |
The Committee remains concerned that other steps such as those described in paragraphs below tend to diminish the importance and relevance of the Treaty and to create a context unfavourable to the rights of Maori (arts. 2 and 5). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что шаги, подобные описанным в последующих пунктах, приводят к снижению важности и значения этого Договора и создают общий контекст, неблагоприятный для прав маори (статьи 2 и 5). |
The Committee was further concerned by the fact that experts appointed to assess a patient's need for continued coercive treatment worked in the same hospital as the one in which the patient was held. |
Комитет также был обеспокоен тем, что эксперты, назначенные для оценки необходимости продолжения принудительного лечения, работают в той же больнице, в которой находится данный пациент. |
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. |
Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
In this regard, I am very concerned that the $16,000 allocated by the Government for the start-up phase of the commission in the 2006 budget is not adequate to ensure the effective functioning of this important institution. |
В этом отношении я весьма обеспокоен тем, что 16000 долл. США, выделенных правительством на первоначальный этап деятельности комиссии в бюджете на 2006 год, недостаточно для обеспечения эффективного функционирования этого важного органа. |
CESCR was deeply concerned that, despite the sizeable amount of foreign investment and efforts to eliminate poverty, including the 2003-2005 State Programme on Poverty Reduction and Economic Development, poverty is estimated by the World Bank to affect approximately 50 per cent of the population. |
КЭСКП104 был серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на значительный объем иностранных капиталовложений и усилия по искоренению нищеты, включая Государственную программу сокращения масштабов нищеты и экономического развития на 2003-2005 годы, в условиях бедности, по оценкам Всемирного банка, живет примерно 50% населения. |
However, the Committee remains concerned that INAMU's capacity to carry out its mandate effectively is limited by the fact that it is not institutionally autonomous and that the State contribution to its budget is insufficient. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что ИНАМУ обладает ограниченным потенциалом для эффективного выполнения своего мандата, поскольку не является независимой организацией, а доля выделяемых ему из государственного бюджета средств является недостаточной. |
I am concerned that in many humanitarian situations, especially in conflict situations, adherence to humanitarian principles has become selective, hindering safe and timely access to victims. |
Я обеспокоен тем, что во многих гуманитарных ситуациях, особенно в ситуациях конфликта, соблюдение гуманитарных принципов носит избирательный характер, что затрудняет обеспечение беспрепятственного и своевременного доступа к пострадавшим. |
However, the Committee remains concerned that, in spite of the "single window" policy, the migration procedures, in particular to obtain an individual permit of work, continue to be burdensome and complex, and may as a consequence encourage irregular migration. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на политику "одного окна", миграционные процедуры, в частности касающиеся получения индивидуального разрешения на работу, остаются обременительными и сложными, что может стимулировать неурегулированную миграцию. |
It is also concerned that the communication and inquiry procedures provided by the Optional Protocol and the output of the Committee in relation to these procedures are not widely known or sufficiently utilized by women. |
Комитет также обеспокоен тем, что процедуры рассмотрения сообщений и проведения расследований, предусмотренные в Факультативном протоколе, и решения Комитета в связи с этими процедурами недостаточно широко известны женщинам и не в полной мере ими используются. |
It is particularly concerned that only 0.2 per cent of women farmers have formal vocational training in agriculture and only 0.3 per cent a polytechnic or university degree in this field. |
Он особо обеспокоен тем, что только 0,2 процента женщин-фермеров получили формальное профессиональное образование в сфере сельского хозяйства, и только 0,3 процента из них имеют диплом политехнического института или университета в данной сфере. |
Egypt was also concerned that the Committee on the Rights of the Child had requested permission to hold its fifty-third to fifty-sixth sessions, from October 2009 to January 2011, in parallel chambers. |
Египет также обеспокоен тем, что Комитет по правам ребенка запросил разрешение провести свои пятьдесят третью - пятьдесят шестую сессии с октября 2009 года по январь 2011 года, проводя заседания в параллельных секциях. |
The Secretary-General was concerned, however, that the capacity of other areas of the Organization that were mandated to carry out investigations, such as programme managers, the Office of Human Resources Management and the Department of Safety and Security, was insufficient. |
Вместе с тем Генеральный секретарь обеспокоен тем, что потенциал других подразделений Организации, которые также уполномочены проводить расследования, как то руководители программ, Управление людских ресурсов и Департамент по вопросам охраны и безопасности, является недостаточным. |
The Committee is similarly concerned that the Convention's provisions and the Committee's general recommendations are not sufficiently known by judges, lawyers, prosecutors and women themselves, as indicated by the scarcity of court decisions that refer to the Convention. |
Комитет также обеспокоен тем, что с положениями Конвенции и его общими рекомендациями недостаточно хорошо знакомы судьи, адвокаты, работники органов прокуратуры, о чем свидетельствует то незначительное число вынесенных судами решений, в которых имеются ссылки на положения Конвенции. |