It was deeply concerned that no substantial initiative had been taken in Italy to rid textbooks and teaching materials of stereotypes and/or towards making women and their contributions to history and society more visible and apparent. |
В этой связи он был глубоко обеспокоен тем, что в Италии не предпринималось никаких существенных попыток исключить стереотипы из учебников и учебных материалов и/или сделать более видимой и наглядной роль женщин и их вклад в историю и жизнь общества. |
The Committee remains concerned that the present approaches to the implementation of the rights of the child in the State party do not sufficiently encourage and strengthen popular participation and public scrutiny of government policies. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что применяемые в настоящее время подходы к вопросам осуществления прав ребенка в государстве-участнике в недостаточной степени нацелены на поощрение и расширение общественного участия и проверки проводимой правительством политики. |
I am particularly concerned that the major international effort in Bosnia and Herzegovina should not obscure and deflect the need for substantial resources to be committed to UNTAES in Croatia. |
Я особенно обеспокоен тем, чтобы крупные международные усилия в Боснии и Герцеговине не затмевали и не отодвигали на второй план необходимость выделения существенных ресурсов для ВАООНВС в Хорватии. |
It is particularly concerned that, according to the laws on inheritance, females are entitled to receive only half of the inheritance of males. |
Он особенно обеспокоен тем, что в соответствии с законодательством о наследовании, женщины имеют право получать лишь половину от того, что могут наследовать мужчины. |
It is also seriously concerned that the police presence on university campuses may infringe on the freedoms necessary for academic and cultural expression, which the State party is obliged to respect under article 15. |
Он также серьезно обеспокоен тем, что присутствие полиции в университетских городках может привести к нарушению свободы научных исследований и творческой деятельности, которую государство-участник обязано уважать в соответствии со статьей 15. |
However, it remains concerned that the root problems have not been successfully addressed, given that the number of children on the streets has continued to increase. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что причины, лежащие в основе этих проблем, по-прежнему не устранены, поскольку число бездомных детей продолжает возрастать. |
Nevertheless, it remains concerned that the adoption of structural adjustment programmes might have an adverse effect on the implementation of social programmes, especially those related to children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принятие программ структурной перестройки может неблагоприятно отразиться на осуществлении социальных программ, в особенности программ для детей. |
Although the Committee is aware that ill-treatment of children is prohibited by law, it remains concerned that the use of corporal punishment by parents is widely regarded to be acceptable. |
Хотя Комитету известно о том, что в законодательстве запрещено жестокое обращение с детьми, он по-прежнему обеспокоен тем, что практика применения телесных наказаний родителями рассматривается широкими слоями населения как допустимая. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that, despite the State party's measures in this area, poverty and social and regional inequalities are still affecting a large number of children and their families. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на меры государства-участника в этой области, бедность и социальное и межтерриториальное неравенство продолжают отражаться на положении большого числа детей и их семей. |
The Committee is particularly concerned that the State party, in its second periodic report, categorized only "street children" as "working children". |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник в своем втором периодическом докладе причислило к категории "работающих детей" только "детей с улицы". |
While the Committee notes the recent efforts to improve the general situation of health, it remains concerned that the survival and development of children within the State party continues to be threatened by diseases such as malaria, acute respiratory infections and diarrhoea. |
Хотя Комитет отмечает недавние усилия по улучшению общего положения в области здравоохранения, он все еще обеспокоен тем, что выживанию и развитию детей в государстве-участнике по-прежнему угрожают такие заболевания, как малярия, острые респираторные инфекции и диарея. |
The Committee remains concerned, however, that harmful traditional practices such as excision and early and forced marriages continue to be widely practised within the State party. |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что пагубные национальные обычаи, такие, как обрезание и ранние и принудительные браки, все еще широко распространены на территории государства-участника. |
The Committee, however, remains concerned that no specific policies and measures appear to be contemplated at this point to address the problem as a matter of urgency. |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что в настоящее время, по-видимому, не проводится какой-либо специальной политики или мероприятий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
While welcoming the initiatives taken to reform the laws relating to children, in particular the adoption of the Child Rights Act in 2003, CRC remained concerned that, to date, only 4 out of 36 states have enacted this Act. |
Приветствуя инициативы по реформированию своего законодательства, касающегося детей, в частности принятия в 2003 году Закона о правах ребенка52, КПР по-прежнему обеспокоен тем, что к настоящему времени только 4 из 36 штатов приняли этот Закон53. |
The Committee is also deeply concerned that, according to the most recent figures, an estimated 35.8 million people, or 25 per cent of the population, live on an income below the minimum subsistence level. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, по наиболее свежим данным, ориентировочно 35,8 млн. человек, или 25% населения, имеют доход, который ниже минимального прожиточного уровня. |
At the same time, he was concerned that the State's serious commitment might not be shared by front-line officials, especially police and judicial officers. |
В то же время оратор обеспокоен тем, что твердую решимость государства-участника, возможно, не разделяют оперативные сотрудники, в частности представители полиции и судебных органов. |
The European Union was deeply concerned that, even though the first quarter of the current year had already passed, the arrears in question had not been paid. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что, хотя первый квартал текущего года уже миновал, задолженность по уплате взносов, о которой идет речь, еще не погашена. |
Decisions were taken on the basis of voting instructions from Governments, and his delegation was concerned that a decision might be taken for reasons unrelated to the issue of cloning. |
Решения принимаются согласно инструкциям в отношении голосования, издаваемым правительствами, поэтому Сингапур обеспокоен тем, что может быть принято решение, по своим доводам не связанное с вопросом клонирования. |
However, the Committee is deeply concerned that the present economic situation in the health sector does not allow for compulsory preventive medical check-ups of children from birth to the age of 3 to be covered by public health insurance. |
В то же время Комитет серьезно обеспокоен тем, что нынешняя экономическая ситуация в сфере здравоохранения не позволяет проводить обязательное профилактическое медицинское обследование детей, начиная с рождения до трехлетнего возраста, которое должно покрываться за счет государственного медицинского страхования. |
The Committee is however concerned that only two asylum applications have been approved in the past 20 years, and that the State party is reluctant to issue residence permits, even on humanitarian grounds. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что за последние 20 лет было удовлетворено лишь два ходатайства о предоставлении убежища и что государство-участник не проявляет готовности выдавать виды на жительство даже по гуманитарным соображениям. |
The Committee notes that periodic review of placement is regulated by the Marriage and Family Act and the Civil Code; however, it remains concerned that financial and human resources may not be sufficient to adequately implement the legislative provisions. |
Комитет принимает к сведению, что порядок проведения периодической проверки условий проживания приемных детей регулируется Законом о браке и семье и Гражданским кодексом; однако он по-прежнему обеспокоен тем, что имеющихся финансовых и людских ресурсов может быть недостаточно для осуществления законодательных положений надлежащим образом. |
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии. |
It is also concerned that legal aid is not available to detainees between arrest and charge and does not extend to visits to persons in detention. |
Он также обеспокоен тем, что юридическая помощь не предоставляется задержанным в период с ареста до предъявления обвинения и не распространяется на свидания с задержанными лицами. |
It is therefore welcome that the Secretary of Homeland Security has introduced at least a partial waiver to this procedure, although the Special Rapporteur remains concerned that the lifting of the material support ban is not, under United States legislation, open to judicial remedies. |
В связи с этим следует отметить как позитивный шаг то, что министр национальной безопасности принял решение по крайней мере о частичной отмене этой процедуры, хотя Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что согласно законодательству Соединенных Штатов отмена запрета на материальную поддержку не открыта для средств судебной защиты. |
The Committee is further concerned that, despite good initiatives such as the "SOS Kinder" children's village in Baku, kindergartens are decreasing in number and do not meet the appropriate standards, including with respect to sanitary and hygienic norms. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на такие положительные инициативы, как детский городок "SOS Kinder" в Баку, количество детских садов сокращается и они не отвечают соответствующим нормам, включая санитарно-гигиенические нормы. |