Staff became concerned when patients who had been sent home after treatment of apparently minor burns would come back in the following days with more serious wounds. |
Персонал был обеспокоен тем, что пациенты, выписанные после прохождения курса лечения от ожогов, которые казались незначительными, через несколько дней снова обращались в больницу с более серьезными ранами. |
While there is much positive success, I am concerned that our efforts to expand membership of the treaty appear to have lost momentum. |
Несмотря на достигнутые нами значительные успехи, я обеспокоен тем, что усилия по обеспечению расширения участия в договоре, как представляется, утратили динамику. |
It is also concerned that no information was provided concerning the type of diplomatic assurances received or requested (arts. 3, 6 and 7). |
Он также обеспокоен тем, что не было предоставлено никакой информации о типах полученных и запрошенных дипломатических заверений (статьи З, 6 и 7). |
At the same time, I am concerned that, in continuation of a previous trend, the parties have not made further progress on the implementation of their respective obligations under the resolution. |
В то же время я обеспокоен тем, что в продолжение прежней тенденции стороны не смогли добиться дальнейшего прогресса в деле выполнения своих соответствующих обязательств по этой резолюции. |
The Committee is however concerned that most of the children in institutions have been placed there because of poverty and the lack of appropriate support provided to their families. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что по причине бедности и отсутствия надлежащей поддержки со стороны их семей большинство детей помещают в специальные учреждения. |
The Committee is further concerned that the draft bill to create specialized chambers within the Congolese justice system with jurisdiction over grave violations of human rights was rejected by the Senate in August 2011. |
Комитет также обеспокоен тем, что законопроект о создании специализированных судов в системе конголезского правосудия для рассмотрения дел о грубых нарушениях прав человека был отклонен Сенатом в августе 2011 года. |
The Committee is further concerned that a number of former child soldiers were judged by military courts and in some cases sentenced to death or to life imprisonment. |
Комитет также обеспокоен тем, что некоторые дети из числа бывших солдат представали перед военными судами и даже приговаривались к смертной казни или пожизненному лишению свободы. |
The Committee is further concerned that there is no comprehensive policy on child rights to guide the development of programmes and projects and their monitoring and evaluation systems. |
Комитет также обеспокоен тем, что по вопросам прав ребенка не проводится комплексной политики, позволяющей руководить разработкой программ и проектов и систем их мониторинга и оценки. |
Although the Constitutional Court has ruled that the application of these measures should be suspended, the Committee is still concerned that they have not yet been repealed and could be implemented in the future (art. 11). |
Хотя Конституционный суд вынес решение о приостановлении применения этих положений, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что они до сих пор не отменены и что их применение может возобновиться (статья 11). |
The Committee is further concerned that the board of the new Centre will be appointed by the Executive, which may compromise its independence (art. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что правление нового Центра будет назначаться исполнительной ветвью власти, что может наносить ущерб его независимости (статья 2). |
However, I remain concerned that, on the whole, the situation in eastern Democratic Republic of the Congo since the defeat of M23 has evolved more slowly than expected. |
Однако я по-прежнему обеспокоен тем, что в целом ситуация в восточной части Демократической Республики Конго после разгрома движения «М23» меняется медленнее, чем ожидалось. |
I am concerned that, with no Head of State, momentum on building consensus and a unified vision on the issue will be lost in the coming period. |
Я обеспокоен тем, что в предстоящий период в отсутствие главы государства может быть утрачен импульс к достижению консенсуса и формированию единого видения по этому вопросу. |
The Committee is further concerned that new migrants are unable to apply for Comprehensive Social Security Assistance due to the seven-year residence requirement. |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что новые мигранты не имеют возможности участвовать в Системе всеобъемлющей помощи по линии социального обеспечения по причине требования, касающегося семилетнего ценза оседлости. |
It is, however, concerned by the fact that two thirds of the prison population is awaiting trial and that the State party's legislation still does not set a maximum length of pre-trial detention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что две трети тюремного населения ожидают судебного разбирательства и что законодательство государства-участника по-прежнему не предусматривает максимальный срок предварительного заключения. |
However, he was concerned that, through omission, the report gave the impression that the Act was concerned only with the physical, and not the psychological, integrity of human beings where police intervention was concerned. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что из-за допущенного пропуска в тексте доклада следует, что данный Закон касается лишь физической, а не психологической неприкосновенности людей в ходе вмешательства полиции. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |
It is also concerned by the failure of the prison authorities to ensure the right of prisoners to have their complaints about the conditions of detention heard (arts. 2, 11, 12, 13 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что руководство пенитенциарной системы не обеспечивает право заключенных на обращение с жалобами по поводу условий их содержания (статьи 2, 11, 12, 13 и 16). |
The Committee remains concerned that the priority procedures do not provide for a suspensive appeal against an initial rejection by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что приоритетная процедура не предлагает при обжаловании приостанавливающего действия первоначального отказа со стороны Французского управления по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА). |
Lastly, the Committee remains concerned that the prohibition against communicating with the outside world under article 145-4 of the Code of Criminal Procedure may be extended to 20 days. |
Наконец, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что запрет на общение с внешним миром в соответствии со статьей 145-4 Уголовно-процессуального кодекса может быть продлен до 20 суток. |
The Committee is further concerned that these extractive and mining activities have hitherto generated little employment for the local population (arts. 2 and 11). |
Комитет также обеспокоен тем, что проведение горнодобывающей деятельности до сих пор практически не способствовало трудоустройству местных жителей (статьи 2 и 11). |
The Committee is further concerned that the HIV/AIDS epidemic continues to be a health challenge in the State party, despite reports of a significant fall in the rates of infection. |
Комитет также обеспокоен тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа остается в государстве-участнике серьезной проблемой, несмотря на сообщения о существенном сокращении числа инфицированных. |
CEDAW was concerned that the issuance and renewal of identity cards for the Bidoun was subject to the requirement that they signed affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality. |
КЛДЖ обеспокоен тем, что выдача и продление удостоверений личности для бедунов производится при условии подписания ими заявления под присягой об отказе от претензий на кувейтское гражданство. |
I am deeply concerned by the marked increase during the reporting period in incidents across the Lebanese-Syrian borders, and by the additional fatalities, injuries and material damage caused. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в отчетный период на ливанско-сирийской границе заметно выросли число инцидентов, количество убитых и раненых, а также объем материального ущерба. |
It was particularly concerned that a number of States continued to apply the death penalty for drug-related crimes, which were not even considered to be in the category of "most serious crimes". |
Европейский союз особенно обеспокоен тем, что ряд государств продолжает применять смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, которые даже не считаются «наиболее серьезными преступлениям». |
The Committee is further concerned that, notwithstanding the State party's significant role in the negotiations that led to the adoption of the Optional Protocol, it has not ratified it. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на значительную роль государства-участника в переговорах, которые привели к принятию Факультативного протокола, оно не ратифицировало его. |