The Advisory Committee remained concerned that, although some progress had been made in respect of increasing the number of posts subject to the system of desirable ranges that were encumbered by staff having geographical status, a large number of such posts were not encumbered by those staff. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на достижение определенного прогресса в увеличении числа должностей, подпадающих под действие системы желательных квот и занимаемых сотрудниками, имеющими географический статус, многие из таких должностей заняты сотрудниками, не имеющими такого статуса. |
However, the Committee is strongly concerned that, in the absence of a legislative consent motion, NCA does not have powers in the devolved sphere in Northern Ireland and therefore CEOP, which is part of NCA, is not fully operational in Northern Ireland. |
Комитет, однако, серьезно обеспокоен тем, что в отсутствие предложения применить законодательную согласительную процедуру НАБП не имеет полномочий в сфере, отнесенной к компетенции Северной Ирландии, и соответственно ЦЭДИЗ, являющийся структурным подразделение НАБП, осуществляет свою деятельность в Северной Ирландии не в полном объеме. |
The Committee, while noting with interest Canada's undertakings towards the establishment of alternative policies to extinguishment of inherent aboriginal rights in modern treaties, remains concerned that these alternatives may in practice amount to extinguishment of aboriginal rights (arts. 1 and 27). |
С интересом принимая к сведению обязательства Канады относительно разработки альтернативной политики в отношении вопроса, касающегося аннулирования исконных прав коренных народов в современных договорах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такие альтернативы могут на практике приводить к лишению коренных народов их прав (статьи 1 и 27). |
However, the Committee remains concerned that agebrackets used by statistics - notably the national census - do not conform to the definition of the child as set out in the Convention and that not all areas of the Convention are covered. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что разбивка на возрастные группы, используемая при подготовке статистических данных, в частности при проведении общенациональных переписей населения, не соответствует определению ребенка, которое дается в Конвенции, а также тем, что охвачены не все области действия Конвенции. |
The Special Rapporteur is also concerned that women not suspected of terrorism-related offences are unlawfully detained and ill-treated to either gain information about male family members or to compel male terrorism suspects to provide information or confessions. |
Специальный докладчик также обеспокоен тем, что женщины, отнюдь не подозреваемые в совершении связанных с терроризмом преступлений, подвергаются незаконному содержанию под стражей и жестокому обращению, чтобы получить от них информацию об их родственниках-мужчинах |
It is also concerned that, in practice, disability affects parents' guardianship or custody of their children and that legal protection against discrimination on the grounds of disability is not enforceable in cases of discrimination due to perceived disability or association with a person with a disability. |
Он также обеспокоен тем, что на практике инвалидность затрагивает попечительство родителей над своими детьми и что правовая защита от дискриминации по признаку инвалидности не подлежит принудительному исполнению в случае дискриминации в результате предполагаемой инвалидности или наличия связей с инвалидом. |
While noting that Article 53 of the PINA Law prohibits corporal punishment, the Committee remains concerned that corporal punishment continues to be practised in the home and in alternative care settings, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools. |
Отмечая, что статья 53 Закона "ПИНА" запрещает телесные наказания, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен тем, что телесные наказания продолжают практиковаться на дому и в обстоятельствах альтернативного попечения и что отсутствует прямое запрещение телесных наказаний в школах. |
He was so concerned to get it right that there just wasn't time for her to get accustomed to these contact lenses that would give her dilated pupils, which freshly stabbed people have, apparently. |
Он был настолько обеспокоен тем, как сделать это правильно, что там просто не было времени, чтобы она привыкла к контактным линзам, которые сделали бы ее зрачки расширенными, как у только что убитых людей, очевидно |
His delegation was concerned that the rapidly deployable mission headquarters unit had not come into operation due to lack of funds, and in that context it fully supported the intention of the Department of Peacekeeping Operations to seek funding for the unit from the peacekeeping support account. |
Непал, будучи обеспокоен тем, что быстро развертываемый штаб миссий так и не начал свою работу из-за отсутствия средств, согласен с идеей о том, чтобы Департамент операций по поддержанию мира заимствовал средства для этой цели со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Concerned that, in the absence of a universal instrument on these matters, women and children will not be sufficiently protected against this type of crime, which is increasingly transcending national borders, |
будучи обеспокоен тем, что в отсутствие универсального документа по этим вопросам женщины и дети не будут достаточно защищены от этого вида преступности, который во все больших масштабах выходит за рамки национальных границ, |