The Committee is equally concerned that many integrated schools are not equipped to receive children with disabilities, and that the training of teachers and administrators with regard to disabilities remains a concern in the State party. |
Комитет в равной мере обеспокоен тем, что многие интегрированные школы не оборудованы надлежащим образом для приема детей-инвалидов и что подготовка учителей и административных работников по вопросам инвалидности по-прежнему вызывает озабоченность в государстве-участнике. |
The Advisory Committee was also very concerned that the Secretary-General lacked accurate information on the utilization of on-site and off-site office space at Headquarters, and the consequent risk of overestimating space needs and therefore of overexpenditure. |
Консультативный комитет также крайне обеспокоен тем, что Генеральный секретарь не располагает точной информацией об использовании помещений в комплексе Центральных учреждений и за его пределами, что чревато завышением потребностей в помещениях и, как следствие, перерасходом средств. |
It is also concerned that the Charities and Societies Agency has frozen assets of some of those organizations, including the Ethiopian Women Lawyers Association, forcing them to downsize, close regional offices and suspend some of their services. |
Он также обеспокоен тем, что Управление по благотворительным организациям и обществам заморозило активы некоторых правозащитных организаций, включая Ассоциацию женщин-адвокатов Эфиопии, что заставило эту организацию сократить свой штат, закрыть региональные отделения и приостановить оказание некоторых услуг. |
The Committee is however concerned that, in accordance with the Personal Status Code as amended in 2003, in case of divorce, mothers can retain custody of their sons only up to the age of 13 and of their daughters up to the age of 15. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что согласно кодексу о личном статусе с поправками от 2003 года матери в случае развода разрешается держать при себе сыновей лишь до 13-летнего возраста, а дочерей - до 15-летнего. |
The European Union, in this respect, remains deeply concerned by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, including the persistent failure to agree on a programme of work for the Conference. |
В этой связи Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен тем фактом, что Конференция по разоружению все еще не вышла из тупика, и в частности не смогла согласовать свою программу работы. |
It is also concerned that persons living with or affected by HIV/AIDS, persons with disabilities and persons with albinism face social stigma and discrimination, despite policy and legislative measures taken by the State party (art. 2). |
Он также обеспокоен тем, что люди, живущие с ВИЧ/СПИДом или страдающие от их последствий, инвалиды и альбиносы сталкиваются с социальной стигматизацией и дискриминацией, несмотря на осуществление государством-участником мер политики и законодательных мер (статья 2). |
It is further concerned that women themselves, especially those in rural and remote areas, are not aware of their rights under the Convention, and thus lack the necessary information to claim their rights. |
Он также обеспокоен тем, что сами женщины, особенно в сельских и отдаленных районах, не знают свои права, предусмотренные Конвенцией, и, следовательно, не располагают необходимой информацией для отстаивания своих прав. |
The Committee was concerned that the absence of the term "race" in national anti-discrimination legislation signalled a failure to account for the fact that people from different ethnicities were still Norwegian citizens and that the wording of the legislation should capture the multiculturalism of Norwegian society. |
Комитет обеспокоен тем, что отказ от использования термина "раса" в национальном антидискриминационном законодательстве свидетельствует об игнорировании того факта, что гражданами Норвегии являются люди различной этнической принадлежности, а также того, чтобы формулировки законодательства отражали мультикультурализм норвежского общества. |
The Committee was concerned that if the State party failed to recognize the inseparability of prejudice and discrimination in the context of freedom of speech, legal loopholes would be created that would impede the development of such a strategy and obstruct potential legal proceedings. |
Комитет обеспокоен тем, что, если государство-участник не признает неразрывной связи между предрассудками и дискриминацией в контексте свободы слова, это приведет к появлению пробелов в законодательстве, что затруднит разработку соответствующей стратегии и помешает проведению возможного судебного разбирательства. |
The Committee also remains concerned that women, in particular those in the Family Islands, are not aware of their rights under the Convention and thus lack the capacity to claim those rights. |
Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины, и особенно женщины, проживающие на островах Фэмили, не осведомлены о своих правах по Конвенции и, в результате, не могут требовать их соблюдения. |
The Committee is further concerned that, the recent increase in pensions for women notwithstanding, women who did not contribute to the pension system while working part-time, at home or performing other types of low-paid or unpaid work do not qualify to receive pensions. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее повышение пенсии для женщин, женщины, которые не платят взносы в пенсионный фонд, поскольку они заняты неполный рабочий день или выполняют домашнюю или другие виды низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы, не имеют право на получение пенсии. |
The Committee is further concerned that early marriage remains lawful and, that girls can marry in exceptional cases at the age of 15 years, which, among other things leads to girls dropping out of school. |
Комитет также обеспокоен тем, что ранние браки по-прежнему являются законными и что девочки могут в исключительных случаях вступать в брак в возрасте 15 лет, что, в частности, приводит к прекращению посещения ими школы. |
It is further concerned that the State party does not have a system in place to record disaggregated data on the incidence of trafficking and has failed to fully address internal trafficking. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник не располагает системой регистрации дезагрегированных данных о случаях торговли людьми и не принимает все возможные меры в целях решения проблемы торговли людьми внутри страны. |
The Committee remains concerned that migrant workers without valid visa do not have access to effective legal remedies in case of exploitation. (arts. 6 and 7) |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты, не имеющие действующей визы, лишены доступа к эффективным средствам правовой защиты в случае эксплуатации (статьи 6 и 7). |
As indicated above, the SPT is very concerned by the heavy emphasis Brazil has placed in its Reply on the complexity of its federal system, and in particular its emphasis on strict formalism between the powers and responsibilities of different state entities. |
Как указывалось выше, ППП весьма обеспокоен тем акцентом, который сделан в ответе Бразилии на сложности ее федеративной системы, в частности на строго формальном подходе, применяемом в отношении полномочий и обязанностей образований в разных штатах. |
The SPT is deeply concerned that of all of its direct recommendations relating to torture and ill-treatment in the visit Report, Brazil has responded to none of these recommendations directly, but rather restated the pre-existing legal framework and policy. |
ППП глубоко обеспокоен тем, что из всех включенных в его доклад о посещении прямых рекомендаций, касающихся пыток и других видов жестокого обращения, Бразилия не ответила прямо ни на одну и лишь повторно изложила уже существующую правовую основу и стратегию. |
CRC was concerned that corporal punishment remained lawful in home and in alternative care settings and urged Kuwait to prohibit it in all settings as it had committed to do in the UPR. |
КПР обеспокоен тем, что телесные наказания остаются законными дома и в условиях альтернативного содержания, и настоятельно призвал Кувейт запретить их в любых условиях, как он обязался сделать в ходе УПО. |
CESCR was concerned that Kuwait had not included non-Kuwaiti nationals in its social insurance scheme and urged Kuwait to give non-nationals access to its contributory social security schemes for old-age pension and unemployment. |
КЭСКП обеспокоен тем, что Кувейт не включил лиц, не являющихся гражданами Кувейта, в свою систему социального страхования, и настоятельно призвал государство предоставить негражданам доступ к накопительным системам социального страхования в части пенсий по старости и пособий по безработице. |
I am concerned that, despite official and public commitments to improve respect for human rights by the country's top leadership, national and State authorities are struggling to translate those assurances into action. |
Я обеспокоен тем, что, несмотря на официальные и публичные заверения высшего руководства страны в готовности улучшить положение с соблюдением прав человека, национальные власти и власти штатов с трудом переводят эти заверения в плоскость практических действий. |
However, it remained concerned that there was still resistance to their full integration in society, that legislative and policy gaps in the protection of their rights remained and that professional staff working with them might not be adequately trained. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что полноценная интеграция инвалидов в общество все еще невозможна, в законодательстве и политике в области защиты прав детей-инвалидов имеются пробелы, а специалисты, работающие с детьми-инвалидами, не всегда имеют достаточную квалификацию. |
It is further concerned that the measures envisaged for the private sector are limited and that their evaluation is planned to be conducted only in 2023, which would not allow for corrective measures to be taken should they be needed. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что меры, предусмотренные в отношении частного сектора, ограничены и что их оценка запланирована лишь на 2023 год, что не позволит в случае необходимости принять меры по исправлению ситуации. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations, in particular marriage, age of marriage, divorce, child custody, guardianship and inheritance, under existing laws. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений, в частности в вопросах брака, возраста вступления в брак, развода, попечения над детьми, опеки и наследования в соответствии с существующими законами. |
However, the Committee remains concerned that those illegal practices persist in the State party and that female infanticide, particularly of girls with disabilities, has not been completely eradicated. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что данная незаконная практика сохраняется в государстве-участнике, а также тем, что по-прежнему имеет место умерщвление новорожденных женского пола, особенно девочек-инвалидов. |
The Committee is deeply concerned that polygamy is still permitted - a situation which is contrary to the dignity of women and girls entering such marriages and which negatively affects the children of such marriages. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что все еще разрешено многоженство, т.е. имеет место ситуация, которая ущемляет достоинство вступающих в такие браки женщин и девушек и которая влечет негативные последствия для рождающихся в таких браках детей. |
However, the Committee is seriously concerned that the minimum age of criminal responsibility is still set at 7 years in the Penal Code, which precludes the application of the Juvenile Justice Rules. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что в соответствии с Уголовным кодексом минимальный возраст наступления уголовной ответственности по-прежнему равен 7 годам, что препятствует применению Правил ювенальной юстиции. |