CRC remained concerned that children without residence permits did not enjoy the right to education, as highlighted by UNHCR. |
КПР был по-прежнему обеспокоен тем, что дети без вида на жительство не имеют возможности пользоваться правом на образование, как было подчеркнуто УВКБ. |
It remained concerned that Sweden had not introduced legislation in respect of appointing a temporary guardian for each unaccompanied child within 24 hours of arrival. |
Он был по-прежнему обеспокоен тем, что Швеция не приняла законодательство о назначении временного опекуна для каждого несопровождаемого ребенка в течение 24 часов после его прибытия в страну. |
He was concerned that the use of corporal punishment appeared to be deeply entrenched in Jamaican society. |
Он был обеспокоен тем, что применение телесных наказаний, как представляется, глубоко укоренилось в обществе Ямайки. |
The Committee is further concerned that traditional attitudes, early pregnancies and early marriages are among the causes of girls dropping out. |
Комитет далее обеспокоен тем, что причинами того, что девочки бросают школу, являются традиционные взгляды, ранняя беременность и раннее замужество. |
The Committee is further concerned that these special centres may constitute a form of deprivation of liberty. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти специальные центры могут являться одной из форм лишения свободы. |
It is however concerned that the increased demand for education has not been met with adequate educational infrastructure, human and technical resources. |
Однако он обеспокоен тем, что повышенный спрос на образование не удовлетворяется в силу отсутствия адекватной инфраструктуры образовательных учреждений, людских и технических ресурсов. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that children in street situation are often treated as offenders. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что беспризорные дети часто рассматриваются как правонарушители. |
However, the Committee remains concerned that certain recommendations have not been given sufficient follow-up. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что некоторым рекомендациям не было уделено достаточного внимания. |
The Committee is also seriously concerned that refugee children are not able to benefit from the national child protection scheme. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что дети-беженцы не могут воспользоваться льготами по линии национальной системы защиты детей. |
HR Committee was concerned that persons with disabilities often faced difficulties in obtaining adequate services and housing. |
КПЧ был обеспокоен тем фактом, что инвалиды нередко сталкиваются с трудностями при получении необходимых услуг и жилья. |
The Committee is however concerned that SIENA falls under MIFAN and is not part of SEN. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что СИЕНА относится к сфере деятельности МДСПД и не является частью НСС. |
It is further concerned that the Ministry of Education has only an advisory role with regard to military schools. |
Он также обеспокоен тем, что Министерство образования выполняет лишь консультативную функцию по отношению к военным школам. |
It is however concerned that children and the general public are not sufficiently aware of the provisions of the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что дети и широкая общественность недостаточно осведомлены о положениях Факультативного протокола. |
It is however concerned that the National Council does not sufficiently take the Optional Protocol into consideration in its work. |
При этом он обеспокоен тем, что в своей работе Национальный совет уделяет недостаточное внимание Факультативному протоколу. |
The Committee is further concerned that children cannot lodge complaints themselves. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети не могут сами представлять жалобы. |
It is also concerned that in some urban households children are not registered due to the mandatory fees. |
Кроме того он обеспокоен тем, что в некоторых городских домашних хозяйствах дети не регистрируются из-за установленной платы. |
It is also concerned that the economic crisis could have a negative impact on budgetary allocations for children. |
Он также обеспокоен тем, что экономический кризис может иметь негативные последствия для бюджетных ассигнований в интересах детей. |
It is further concerned that some juvenile offenders are held in detention for longer than one year. |
Он также обеспокоен тем, что некоторые несовершеннолетние правонарушители находятся под стражей более одного года. |
CRC was concerned that children between 16 and 18 years are treated as adults under the penal law. |
КПР был обеспокоен тем, что дети в возрасте 16-18 лет рассматриваются в уголовном законодательстве в качестве взрослых. |
It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. |
Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено. |
CRC was concerned that Mozambique has one of the highest infant mortality rates in the world. |
КПР был обеспокоен тем, что в Мозамбике отмечался один из самых высоких в мире показателей детской смертности. |
The Advisory Committee was concerned that the performance review process proposed by the Secretary-General was overly burdensome and time-consuming. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что процедура служебной аттестации, предлагаемая Генеральным секретарем, слишком трудоемкая и длительная. |
The Committee remains concerned that the ICRC still faces obstacles in accessing all places of detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что МККК до сих пор сталкивается с препятствиями в получении доступа ко всем местам содержания под стражей. |
CRC was concerned that the number of children placed in institutions had not decreased. |
КПР был обеспокоен тем, что число детей, помещенных в специальные учреждения, не уменьшилось. |
CRC remained concerned that the Ombudsman Institution did not meet the Paris Principles. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что Управление Омбудсмена не отвечает требованиям Парижских принципов. |