Travellers and Gypsies already face considerable discrimination and hostility in wider society and the Committee is deeply concerned that this could be worsened by actions taken by authorities in the current situation and by some media reporting on the issues. |
Тревеллеры и цыгане и так уже сталкиваются со значительной дискриминацией и враждебностью в широком обществе, и Комитет глубоко обеспокоен тем, что данное положение могло бы быть ухудшено в результате мер, принятых властями в нынешней ситуации, и сообщениями некоторых средств массовой информации по этой теме. |
It is further concerned that many unaccompanied minors end up homeless and living in the streets where they are often exposed to heightened risks of exploitation and violence (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также обеспокоен тем, что многие несопровождаемые несовершеннолетние оказываются без крыши над головой и живут на улице, где они зачастую подвергаются повышенному риску эксплуатации и насилия (статьи 2, 11 и 16). |
I remain concerned that 14 additional schools in Mullaitivu, Kilinochchi and Jaffna districts continue to be used by Sri Lankan security forces, although these areas are not opened for civilian return. |
Я, тем не менее, по-прежнему обеспокоен тем, что еще 14 школ в районах Муллайттиву, Килиноччи и Джафны продолжают использоваться службами безопасности Шри-Ланки, хотя эти районы и не открыты для возвращения гражданских лиц. |
With regard to the Blue Line, I am concerned that threatening statements elsewhere have the potential to affect the calm prevailing across it. |
Что касается «голубой линии», то я обеспокоен тем, что появляющиеся в других местах угрожающие заявления могут повлиять на сохраняющуюся спокойную обстановку на этой линии. |
I am deeply concerned that M23 continues to consolidate de facto control in Rutshuru territory, North Kivu, and is attempting to expand its reach and form alliances with armed groups elsewhere. |
Я глубоко обеспокоен тем обстоятельством, что «М23» продолжает усиливать фактический контроль над территорией Рутшуру, Северное Киву, и пытается распространить свое влияние и объединиться с другими вооруженными группами. |
In the longer term, the Taliban may be concerned that any deal they make to share power must be endorsed by the international community and that without such endorsement, the sanctions measures would prevent them from exercising their authority. |
В более долгосрочной перспективе «Талибан» может быть обеспокоен тем, что любая заключаемая им договоренность о разделе власти должна получать одобрение международного сообщества и что при отсутствии такого одобрения осуществлению их властных полномочий препятствовал бы режим санкций. |
Given the importance of those negotiations with all relevant parties, I remain extremely concerned that in some countries, for example, Colombia and Pakistan, some humanitarian organizations are forbidden to engage with armed groups for humanitarian purposes. |
Учитывая важность проведения таких переговоров со всеми заинтересованными сторонами, я по-прежнему крайне обеспокоен тем, что в некоторых странах, например в Колумбии и Пакистане, некоторым гуманитарным организациям запрещено вступать в контакт с вооруженными группами в гуманитарных целях. |
However, I am concerned that questions have emerged about the commitment of the Transitional Government to hold the elections within the allocated transitional time frame. |
Вместе с тем я обеспокоен тем, что готовность переходного правительства провести выборы в течение установленного переходного периода стала подвергаться сомнению. |
The Committee is however concerned that the overall participation in these parliaments remains limited to certain categories of children and generally excludes minority children, children from rural areas and children with disabilities. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что участие в работе этих парламентов по-прежнему принимают лишь некоторые категории детей и в целом остаются неохваченными дети из числа меньшинств, дети из сельских районов и дети-инвалиды. |
The Committee is further concerned that the large proportion of providers of such services being private has limited the applicability and compliance with the National Quality Framework for Early Childhood Education and Care. |
Комитет далее обеспокоен тем, что Национальная рамочная программа улучшения качества дошкольного образования и ухода выполняется неполностью по той причине, что во многих случаях учреждения, оказывающие такие услуги, принадлежат частным лицам. |
It is further concerned that the State party's National Action Plan against Trafficking in Human Beings, which covers the period of 2010 - 2012 lacks a child-specific focus. |
Он также обеспокоен тем, что в принятом государством-участником Национальном плане действий в области борьбы с торговлей людьми, охватывающем период с 2010 по 2012 год, не уделяется внимания детям. |
However, it remains concerned that HIV testing and ARVs are not equally available to all children, teenagers and pregnant women throughout the territory of the State party. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что анализы на ВИЧ и АРВ-препараты не являются одинаково доступными для всех детей, подростков и беременных женщин на всей территории государства-участника. |
The Committee is particularly concerned that only a third of FARDC units have been effectively screened and that no demobilization process took place in 2010. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что только в трети подразделений ВСДРК была проведена реальная проверка, и тем, что в 2010 году не было демобилизации. |
The Committee is however concerned that efforts to provide multidisciplinary training to professionals working with and for children are not systematic and do not include all areas covered by the Optional Protocol. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что усилия по организации междисциплинарной подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, не являются систематическими и не охватывают все вопросы, упоминаемые в Факультативном протоколе. |
The Committee is, nevertheless, concerned that these plans and programmes are poorly coordinated and about the absence of a strategy or a national plan of action specifically addressing the issues covered under the Optional Protocol. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что эти планы и программы недостаточно хорошо скоординированы, а также отсутствием стратегии или национального плана действий, конкретно направленных на решение вопросов, являющихся предметом Факультативного протокола. |
In this context, the Committee is further concerned that the State party has not established a system for the monitoring and evaluation of bodies responsible for the implementation of the Optional Protocol and coordination of such efforts between relevant regional and local authorities. |
В этом контексте Комитет дополнительно обеспокоен тем, что государство-участник не создало систему мониторинга и оценки работы органов, отвечающих за осуществление Факультативного протокола, и координации таких усилий между соответствующими органами региональной и местной власти. |
It is further concerned that despite the law which allows for early deposition of testimonies on video recordings, judges can be reluctant to accept such testimonies by child victims or witnesses and often request their physical presence in the court. |
Он далее обеспокоен тем, что вопреки закону, допускающему предварительную дачу свидетельских показаний и их запись на видеомагнитофон, судьи могут отказываться принимать такие свидетельские показания детей-жертв или свидетелей и зачастую требуют их физического присутствия в зале суда. |
The Committee is however concerned that although thousands of children are economically active, the State party is unable to provide precise data and assess the impact of its child labour programmes. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что, хотя тысячи детей являются экономически активными, государство-участник не в состоянии предоставить точные данные и оценить масштабы своих программ в области детского труда. |
The Committee is however concerned that the impact on children of business and fast growing heavy industries, manufacturing, textiles and export agriculture has not been fully assessed. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что воздействие, оказываемое на детей предпринимательской деятельностью и быстро растущими отраслями тяжелой промышленности, обрабатывающей промышленностью, текстильной промышленностью и ориентированным на экспорт сельским хозяйством, не было полностью оценено. |
The Committee is further concerned that child labour and traditional practices of bonded labour such as Haliya, Kamaiya and Kamlari are still prevalent in some regions of the State party (arts. 8 and 24). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что детский труд и традиционные формы кабального труда, такие как халия, камайя и камлари, все еще широко используются в некоторых регионах государства-участника (статьи 8 и 24). |
I am concerned that pockets of the country are still afflicted by insecurity, including violent crimes committed in many cases by the same persons who are entrusted with protecting the population. |
Я обеспокоен тем, что в отдельных районах страны сохраняется опасная обстановка, чему, в частности, способствуют преступления с применением насилия, во многих случаях совершаемые теми самыми лицами, которым поручено защищать население. |
Yet, I am concerned that despite some initial progress, the re-establishment of the presence and functioning of the judiciary and of State administration throughout the country suffered a significant blow following the recent resumption of hostilities. |
Однако при этом я обеспокоен тем, что, несмотря на некоторый прогресс на начальном этапе, по усилиям, призванным восстановить присутствие и функционирование судебной ветви власти и органов государственного управления на всей территории страны, нанесен серьезный удар после недавнего возобновления военных действий. |
Although reported incidents are still being investigated, I am concerned that the information to date suggests that violations are being committed by all the parties to the conflict. |
Хотя отмеченные преступления все еще расследуются, я обеспокоен тем, что, согласно имеющейся информации, нарушения совершаются всеми сторонами конфликта. |
The Security Council is deeply concerned that firing in close proximity to UN positions and camps also significantly increases risk to UN personnel. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что стрельба в непосредственной близости от позиций и лагерей Организации Объединенных Наций также существенно повышает угрозу для персонала Организации Объединенных Наций. |
The Committee is further concerned that information requested on monitoring safeguards was not provided, including information on the success of habeas corpus petitions (art. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не представило запрошенную информацию о надзоре за исполнением гарантий, в том числе информацию об удовлетворении ходатайств о применении процедуры хабеас корпус (статья 2). |