It is also concerned that older people caring for children because of HIV/AIDS or labour migration issues are particularly disadvantaged (art. 11). |
Он также обеспокоен тем, что пожилые люди, ухаживающие за детьми в связи с ВИЧ/СПИДом или проблемами трудовой миграции, находятся в особенно неблагоприятном положении (статья 11). |
The Committee is particularly concerned that poverty affects primarily older women whose pension contribution did not meet the eligibility criteria and that stigma discourages older persons from applying for public welfare benefits. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что бедность затрагивает главным образом пожилых женщин, чьи пенсионные взносы не соответствовали критериям, необходимым для получения пенсий, и что общественное порицание не позволяет пожилым людям подавать ходатайства о получении пособий по линии государственного социального обеспечения. |
It is also concerned that the State party has not yet adopted legislation on rent control and has not provided information on homelessness. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник так и не приняло законодательство о регулировании арендной платы и не представило информацию об уровне бездомности в стране. |
CAT was concerned that, despite numerous allegations of violence against women, there were only a small number of complaints, investigations and prosecutions of such acts. |
КПП был обеспокоен тем, что, несмотря на утверждения о многочисленных случаях применения насилия в отношении женщин, известно лишь об очень небольшом числе жалоб, расследований и судебных дел, связанных с такими актами. |
CESCR was concerned that persons with disabilities reportedly continued to face marginalization in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, including in employment, education and health-care assistance. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что инвалиды, по сообщениям, продолжают испытывать маргинализацию в деле осуществления своих экономических, социальных и культурных прав, в том числе в сфере занятости, образования и медицинской помощи. |
It is also concerned that training of judges and judicial personnel in child rights may not be adequate and that in some cases children can be detained with adults. |
Он также обеспокоен тем, что подготовка судей и работников судебных органов в области прав ребенка, по всей видимости, не является достаточной и что в некоторых случаях дети могут содержаться под стражей вместе со взрослыми. |
The Committee is deeply concerned that despite the rapid economic development in recent years, poverty persists in the country, disproportionately affecting the rural population. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на быстрый экономический рост последних лет, в стране по-прежнему распространена бедность, которой в непропорционально большой степени затронуто сельское население. |
Another participant noted that the wider membership was concerned that the Council had been providing insufficiently substantive responses to the myriad reports now required of Member States on issues such as counter-terrorism. |
Другой участник отметил, что более широкий состав членов обеспокоен тем, что Совет не дает ответов по существу на бесчисленное множество докладов, которых требуют в настоящее время от государств-членов по таким вопросам, как борьба с терроризмом. |
It also remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality rates and other health indicators are significantly worse in rural areas. |
Кроме того, он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что послеродовая медицинская помощь является по-прежнему неадекватной и что уровни смертности и другие показатели состояния здоровья - значительно хуже в сельских районах. |
It is further concerned that separation between pre-trial and convicted detainees as well as juveniles and adults is not always guaranteed (arts. 2 and 11). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в местах лишения свободы не всегда соблюдается требование раздельного содержания подозреваемых и осужденных, а также несовершеннолетних лиц и взрослых (статьи 2 и 11). |
It is also concerned that even fewer women are mayors and municipal counsellors and that women are underrepresented in the foreign service. |
Он также обеспокоен тем, что среди мэров и муниципальных советников насчитывается еще меньшее число женщин, а также их недопредставленностью на дипломатической службе. |
It is particularly concerned that persons on temporary protection visas are denied the right to family reunion for up to five years, which may impose particular hardships on women. |
Он в особенности обеспокоен тем, что лица, имеющие временные визы, предоставляемые с целью обеспечения защиты, не имеют права на воссоединение семьи в течение срока до пяти лет, что может создавать особые трудности для женщин. |
It remains concerned regarding the limited mandate and powers of the Ombudsman, including its lack of oversight function of the police, and the Equal Opportunities Commission (art. 2). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Комиссия равных возможностей обладает ограниченными правами и полномочиями, точно так же, как и омбудсмен, который, в частности, не имеет права осуществлять надзор за действиями полиции (статья 2). |
He was concerned that the issues involved should be clarified and resolved through a participatory process and not be allowed to escalate in the long run. |
Он обеспокоен тем, что эти проблемы способны привести к конфликту долгосрочного характера, и в этой связи предлагает рассмотреть и решить их в рамках процесса широкого участия. |
It is also concerned that decision-making processes do not attach enough weight to children as partners even though these decisions have a far-reaching impact on the child's life and future. |
Он также обеспокоен тем, что в процессе принятия решений не уделяется надлежащего внимания роли детей как партнеров, даже несмотря на то, что эти решения будут во многом предопределять жизнь и будущее ребенка. |
However, the Committee remains concerned that existing measures may be insufficient to prevent the recruitment of children under the ages set in the Optional Protocol. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что прилагаемые усилия являются, вероятно, недостаточными для предотвращения призыва в Вооруженные силы детей моложе возраста, определенного в Факультативном протоколе. |
It is also concerned that the Labour Protection Act does not cover children working in the informal sector (for example agriculture, small-scale family enterprises and domestic service). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что Закон о защите труда не распространяется на детей, работающих в неформальном секторе (например, занятых в сельском хозяйстве, на небольших семейных предприятиях и в качестве домашней прислуги). |
The Committee is nevertheless concerned that this section of the National Human Rights Office is inadequately mandated to monitor, regularly evaluate or report on implementation of the Convention. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что этот отдел Национального управления по правам человека не имеет надлежащих полномочий для осуществления контроля, регулярной оценки или подготовки докладов об осуществлении Конвенции. |
Jefferson was concerned that the U.S. and France were verging on the brink of war after the XYZ Affair and regarded him as an informal envoy. |
Кроме того, Джефферсон был обеспокоен тем, что США и Франция находились в одном шаге от войны после дела XYZ, и рассматривал его как неофициального посланника. |
Pierre Sané, the Secretary General of Amnesty International, was concerned that conference might represent a backwards step for human rights. |
Pierre Sané) бывший в то время Генеральным секретарем Amnesty International был обеспокоен тем, что конференция может представить собой шаг назад в области прав человека. |
As far as I'm concerned, we have a Marine in this city, and we will do what it takes to recover him. |
Но я очень обеспокоен тем, что наши морпехи в центре этого города, и мы должны сделать все, что потребуется, чтобы разблокировать их. |
It is also concerned that migrants with no formal residence permits also live in very precarious housing conditions, without access to basic infrastructure and in fear of forced eviction. |
Он также обеспокоен тем, что мигранты, не имеющие официального вида на жительство, проживают в исключительно опасных жилищных условиях, не имея доступа к базовой инфраструктуре и испытывая постоянный страх принудительного выселения. |
It is also concerned that many of the new jobs occupied by women might provide only low pay and limited career prospects. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что многие новые рабочие места, занимаемые женщинами, обеспечивают лишь низкую оплату труда и ограниченные возможности развития карьеры. |
It is also concerned that in at least one major detention centre, persons who have been convicted and those awaiting trial are not housed separately. |
Он также обеспокоен тем, что по меньшей мере в одном крупном центре содержания под стражей осужденные лица и лица, дожидающиеся суда, не содержатся раздельно. |
He was also concerned that the reduction in resources proposed for the biennium 1996-1997 would leave less than the amount needed to carry out all mandated activities. |
Оратор также обеспокоен тем, что сокращение объема ресурсов, предлагаемое на двухгодичный период 1996-1997 годов, приведет к тому, что для осуществления всех санкционированных видов деятельности не будет выделено ассигнований в том объеме, в котором это требуется. |