The Advisory Committee was concerned that little consideration had been given to how the proposed Joint Mission Analysis Cell would fit in with the system-wide plan for strengthening the security and safety of United Nations operations, staff and premises. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что не было уделено достаточно внимания вопросу о совместимости функций объединенных аналитических групп миссий с общесистемным планом усиления безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
The Committee was concerned that social security coverage in the private sector was often voluntary or arbitrary, for example, the First Bank of Nigeria would not allow both a husband and wife to be employed at the Bank. |
Комитет обеспокоен тем, что охват системой социального страхования в частном секторе зачастую является добровольным или произвольным, например, Первый банк Нигерии не разрешит одновременно мужу и жене работать в Банке. |
It is also concerned that children with disabilities, in particular those in remote rural areas, have no access to social services, including rehabilitation and educational facilities. |
Он также обеспокоен тем, что дети-инвалиды, особенно в отдаленных сельских районах, не имеют доступа к социальным услугам, включая реабилитационные и образовательные структуры. |
It is also concerned that the State party was not able to provide information on or give an estimate of the number of registered cases of torture and ill-treatment in such internment centres. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник не смогло представить информацию или дать оценку числа зарегистрированных случаев пыток и жестокого обращения в таких центрах содержания под стражей. |
It is also concerned that a claims commission set up under article 237 of the Code of Criminal Procedure is still not working (art. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что учрежденная в соответствии со статьей 237 Уголовно-процессуального кодекса Комиссия по компенсации еще не начала действовать (статья 2). |
The Committee is further concerned that the procedure regulating the frequency and methods of searches in prisons and detention centres is determined by the prison authorities themselves. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что периодичность и условия проведения досмотров в тюрьмах и центрах задержания определяются пенитенциарными органами. |
The Committee is further concerned that the head of the City Government of Buenos Aires, rather than mediating in the conflict, publicly associated migrants with crimes such as drug trafficking. |
Комитет далее обеспокоен тем, что глава правительства города Буэнос-Айрес вместо посредничества в урегулировании этого конфликта публично связал мигрантов с такими преступлениями, как торговля наркотиками. |
The Committee is particularly concerned that, in the prevailing conditions of conflict, schools have been used as polling stations during elections and occupied by international and national military forces. |
Комитет особо обеспокоен тем, что в преобладающих условиях конфликта школы используются в качестве избирательных участков во время выборов, а также для размещения международных и национальных вооруженных сил. |
In particular, the Committee remains concerned that the State party's budget continues to lack an allocation of resources that is clearly and specifically designated for the implementation of all the rights of children under the Convention. |
В частности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что бюджет государства-участника все еще не предусматривает ассигнования, четко и конкретно предназначенные для осуществления всех прав детей по Конвенции. |
While noting the rapid economic growth that has taken place in the country over recent years, the Committee is nevertheless concerned that budget allocations in the fields of health and education remain insufficient. |
Отмечая быстрый экономический рост, который произошел в стране в последние годы, Комитет, однако, обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования в области здравоохранения и образования остаются недостаточными. |
The Committee is further concerned that return and reintegration programmes for trafficking victims may not be structured in such a way as to ensure that victims are not trafficked again. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что программы возвращения и реинтеграции жертв торговли людьми, возможно, не структурированы таким образом, чтобы исключить повторную продажу пострадавших. |
It is also concerned that the feminization of the education sector, where women account for 80 per cent of teacher-training students, may reinforce traditional gender stereotypes about the unequal involvement of women and men in child education. |
Он также обеспокоен тем, что феминизация сферы образования, где женщины составляют 80% студентов педагогических факультетов, может усугубить традиционные гендерные стереотипы о неравном участии мужчин и женщин в образовании детей. |
It is also concerned that family and social benefits provided to women affected by poverty are too low to ensure an adequate standard of living for them and their families. |
Он также обеспокоен тем, что семейные и социальные пособия, которые выделяются затронутым нищетой женщинам, слишком малы для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни. |
The European Union was concerned by the fact that a number of key reports of the Secretary-General and the Advisory Committee would not be available until the end of the current session. |
Европейский союз обеспокоен тем, что ряд ключевых докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета будут распространены лишь в конце текущей сессии. |
The Committee is deeply concerned by the fact that the State party is described as one of the countries of Europe with the highest number of suicides in prisons. |
Комитет серьезно обеспокоен тем фактом, что государство-участник относится к группе европейских стран, в которых регистрируется самое большое число самоубийств в условиях тюремного заключения. |
The Committee is further concerned that the situation is compounded by the rise in racism and xenophobia in the Netherlands (art. 2, para. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что такое положение усугубляется ростом расизма и ксенофобии в Нидерландах (пункт 2 статьи 2). |
However, the Committee remains concerned that despite the ratification of the Convention in 1995, the State party has not yet domesticated it as part of national legislation. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на ратификацию Конвенции в 1995 году, государство-участник еще не включило ее в свое национальное законодательство. |
It is also concerned that legislation does not provide for a clear definition of direct and indirect discrimination and that racist organizations are not banned by law. |
Он также обеспокоен тем, что в законодательстве не предусмотрено четкое определение прямой и косвенной дискриминации и что расистские организации не запрещены законом. |
The Committee is further concerned that the targets of these initiatives, as well as the types of the media being used, do not reach all segments of the population (art. 7). |
Комитет далее обеспокоен тем, что цели таких инициатив и виды используемых средств массовой информации остаются недоступными для всех слоев населения (статья 7). |
The Committee is deeply concerned that many of its previous recommendations adopted after the examination of the third and fourth periodic reports of the State party have not been implemented, as referred to in the present concluding observations. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что многие из ранее принятых рекомендаций по результатам рассмотрения третьего и четвертого периодических докладов государства-участника не были выполнены, как об этом указывается в настоящих заключительных замечаниях. |
However, the Committee remains concerned that the existing resources and mechanisms are insufficient to implement, monitor and evaluate the NPAC, especially at the local level. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что существующие ресурсы и механизмы являются недостаточными для реализации, контроля и оценки НПД, особенно на местном уровне. |
Furthermore, he was concerned that volatility in the global financial markets was transmitted into volatility in the physical markets for agricultural commodities, negatively impacting the poorest stakeholders in the commodity sector. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что неустойчивость на глобальных финансовых рынках привела к неустойчивости реальных рынков сельскохозяйственных товаров, негативно сказываясь на беднейших участниках сектора сырьевых товаров. |
CRC was concerned that requirements that UHRC give prior notice of its visits to facilities of the Uganda People's Defence Force (UPDF) might hamper its work. |
КПР был обеспокоен тем, что требования направления УКПЧ предварительного уведомления о посещениях объектов Угандийских народных сил обороны (УНСО) может затруднить ее работу. |
The Holy See remained concerned that implementation of the concept of defamation had given rise to national legislation that undermined the fundamental right to freedom of religion and conscience, particularly for members of religious minority groups. |
Святой Престол по-прежнему обеспокоен тем, что введение понятия диффамации нашло отражение в национальных законодательствах, что подрывает основное право на свободу религии и совести, особенно для членов групп религиозных меньшинств. |
HR Committee noted the existence of a special body to deal with complaints against the police, but was concerned that it lacked the authority necessary to conduct objective investigations. |
КПЧ отметил существование специального органа, рассматривающего жалобы на действия полиции, однако был обеспокоен тем, что этот орган не имеет необходимых полномочий для проведения объективных расследований. |