It is, however, concerned that women with disabilities continue to suffer multiple forms of discrimination in education, employment and political participation. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что женщины-инвалиды по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации в сферах образования, занятости и политического участия. |
The Committee is particularly concerned that the absence of a land registration system prevents rural women from using ownership of land as a guarantee in order to gain access to financial credit. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что отсутствие системы регистрации земель лишает сельских женщин возможности использовать земельную собственность в качестве гарантии доступа к финансовым кредитам. |
Moreover, the Committee remains concerned that law enforcement personnel in the State party continue to discriminate against certain groups of migrant workers, especially in border areas, and refugees. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что сотрудники правоприменительных органов государства-участника продолжают дискриминировать определенные группы трудящихся-мигрантов, в особенности в приграничных районах, и беженцев. |
The Committee is further concerned that there is only one secondary school facility accessible to children with disabilities in the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что для детей-инвалидов в государстве-участнике доступна лишь одна средняя школа. |
It is, however, concerned that, despite those measures, women's access to justice remains limited. |
Одновременно с этим Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на эти меры, доступ женщин к правосудию по-прежнему ограничен. |
The Committee is however concerned that, to date, this Military Order has not been fully applied in practice. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что данный военный приказ до сих пор не в полной мере применяется на практике. |
However, the Committee is deeply concerned that the State party considers it not to be applicable at present. |
В то же время Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник считает это законодательство в настоящее время неприменимым. |
The Committee is specifically concerned that: |
Комитет особенно обеспокоен тем, что: |
The Committee is highly concerned that: |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что: |
The Committee is further concerned that women and girls are often coerced to accept apologies as an adequate response to resolve acts of violence. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщин и девушек принуждают принимать извинения в качестве достаточного удовлетворения для урегулирования дел об актах насилия. |
It is also concerned that, to date, the State party has not taken sustained measures to modify or eliminate stereotypes and negative traditional values and practices. |
Комитет также обеспокоен тем, что до настоящего времени государство-участник не приняло последовательных мер по изменению или ликвидации стереотипов и негативных традиционных ценностей и видов практики. |
The Committee is further concerned that systematic barriers such as negative cultural attitudes, insufficient capacity-building for potential candidates and limited financial resources impede women's equal participation in political life. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что равному участию женщин в политической жизни препятствуют такие системные барьеры, как негативные культурные проявления, недостаточность мер по расширению возможностей потенциальных кандидатов и ограниченность финансовых ресурсов. |
It is further concerned that the different levels of authority and competence within the State party due to the devolution of powers may result in a differentiated application of the law. |
Он также обеспокоен тем, что появление различных уровней власти и компетенции в государстве-участнике из-за такого делегирования полномочий может привести к неодинаковому применению закона. |
CESCR was concerned that families paid for educational services, and recommended that Colombia ensure access of all children to free and compulsory primary education. |
КЭСКП обеспокоен тем, что семьи платят за услуги образования, и рекомендовал Колумбии обеспечить доступ всех детей к бесплатному и обязательному начальному образованию. |
He was, nevertheless, concerned that the grave situation of indigenous peoples had not been addressed with the level of urgency it deserved. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что тяжелое положение коренных народов не получает того срочного внимания, которого оно требует. |
CESCR was concerned that the National Trade Union Centre, the only trade union in Turkmenistan, was controlled by the Government. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что Национальный центр профсоюзов является единственным профсоюзом в Туркменистане и контролируется правительством. |
No, but I am concerned that if we're not careful, they will discover... the true nature of there... reactivation. |
Нет, но я обеспокоен тем, что если мы не проявим осторожность, они узнают... истинную причину... их возвращения. |
I am concerned that he seems to know all of our moves before we make them. |
Я обеспокоен тем, что, похоже, он знает все о наших перемещениях заранее. |
It is also concerned that social attitudes and the concept of male guardianship over women deter and often prevent victims from reporting cases of violence. |
Комитет также обеспокоен тем, что отношение со стороны общества и понятие мужского опекунства над женщинами часто не позволяют пострадавшим женщинам сообщать о случаях насилия. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the State party has not made enough efforts to make the Convention and its Optional Protocol known at all levels. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не прилагает достаточных усилий для пропаганды Конвенции и Факультативного протокола к ней на всех уровнях. |
It is also concerned that, in the case of the Roma community, evictions and displacement have seriously affected the schooling of children. |
Комитет также обеспокоен тем, что в случае общины рома меры по выселению и перемещению серьезно осложнили возможности школьного обучения детей. |
The European Union was concerned that the draft resolution sent an inaccurate message about the ability of the United Nations to contribute to solving current world problems. |
Европейский союз обеспокоен тем, что рассматриваемый проект резолюции создает неверное представление о способности Организации Объединенных Наций участвовать в решении проблем современного мира. |
It is further concerned that this mechanism has, to date, not examined any women's human rights cases. |
Он также обеспокоен тем, что к настоящему времени этот механизм не изучал каких-либо дел, связанных с правами человека женщин. |
However, the Committee remains concerned that in the context of the ongoing armed violence: |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в контексте продолжающегося вооруженного насилия: |
He was particularly concerned, for a number of reasons, about the emphasis placed in the criminal justice system on the confession as the primary form of evidence. |
По ряду причин он особенно обеспокоен тем значением, которое в рамках системы уголовного правосудия придается признанию в качестве основной формы доказательства. |