While welcoming the incorporation of reproductive health services into the primary health-care system, the Committee remains concerned that not all women have access to such services, especially in the rural areas. |
Приветствуя включение услуг по охране репродуктивного здоровья в систему первичного санитарно-медицинского обслуживания, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что не все женщины имеют доступ к таким услугам, особенно в сельских районах. |
The Committee remains concerned that the nature and number of the offences carrying the death penalty in the State party are not consistent with the requirement of the Covenant that this form of punishment must be limited to the most serious crimes. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что характер и число преступлений, караемых смертной казнью в государстве-участнике, не соответствуют положению Пакта о том, чтобы эта мера наказания ограничивалась лишь самыми тяжкими преступлениями. |
He fully supported the Board's findings, but was deeply concerned that, although the reports had been submitted on time in July 2004, they had been distributed late. |
Он полностью поддерживает выводы Комиссии, но глубоко обеспокоен тем, что, хотя доклады были представлены своевременно в июле 2004 года, они были распространены с опозданием. |
While this had helped to stabilize the situation, domestic inflation had substantially exceeded that in the United States for some time and Ecuador was concerned that this would lead to an unrealistic increase in its rate of assessment. |
Хотя эта мера позволила стабилизировать ситуацию, темпы инфляции в стране в течение некоторого времени значительно превышали показатели инфляции в Соединенных Штатах, и Эквадор обеспокоен тем, что это может привести к неоправданному увеличению ставки его взноса. |
However, the Committee remains concerned that despite an increase in candidates, women's participation in public and political life remains low and there has been no significant increase in women elected to office following the general elections held in May 2006. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на увеличение числа женщин-кандидатов, уровень участия женщин в общественной и политической жизни остается низким и что после состоявшихся в мае 2006 года всеобщих выборов не произошло значительного увеличения количества женщин, назначенных на выборные должности. |
The Committee is further concerned that the intended introduction of user fees for the provision of health services may restrict the access of women, particularly of the most vulnerable groups, to those services. |
Комитет далее обеспокоен тем, что планируемое введение платы за пользование медицинскими услугами может ограничить доступ к этим услугам для женщин, особенно из числа наиболее уязвимых групп. |
It is also concerned that the adoption of a number of laws that are critical to ensure women's full enjoyment of their human rights is still pending, including the anti-discrimination law, the electoral code and laws in the area of health care. |
Он также обеспокоен тем, что ряд законов, имеющих важное значение для обеспечения полного соблюдения прав человека женщин, пока еще не приняты, в том числе закон о борьбе с дискриминацией, кодекс о выборах и законы в сфере здравоохранения. |
While noting with satisfaction the efforts to strengthen rural women's and girls' access to education, the Committee remains concerned that rural girls have disproportionate illiteracy and school dropout rates. |
С удовлетворением отмечая усилия по расширению доступа сельских женщин и девочек к системе образования, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что показатели неграмотности и школьного отсева являются чрезвычайно высокими среди сельских девочек. |
He was concerned that productivity rates for typists did not reflect the gains that might have been expected with the introduction of new technologies and that outmoded working methods, such as the use of dictaphones, had not been abandoned in favour of new approaches. |
Он обеспокоен тем, что норма выработки сотрудников машинописных бюро не отражает те преимущества, которых можно было ожидать с внедрением новых технологий, и что новые подходы не пришли на смену таким устаревшим методам работы, как использование диктофонов. |
However, the Committee remains concerned that awareness of the Convention remains low among children and their parents and that many professionals working with and for children do not receive adequate training on children's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что информированность детей и их родителей о Конвенции, как и прежде, находится на низком уровне и что многие специалисты, работающие с детьми и в их интересах, не получают надлежащей подготовки в области прав детей. |
While the Committee welcomes the considerable reduction in the time required for processing the applications of unaccompanied children, it is still concerned that the time needed for family reunification remains too long. |
Приветствуя значительное сокращение времени на обработку ходатайств несопровождаемых детей, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что процедура воссоединения семей до сих пор занимает слишком много времени. |
The Committee is further concerned that legislative provisions protecting children from economic exploitation are often violated and that children are exposed to dangerous and/or degrading work, including in mines, garbage dumps and battery recycling. |
Комитет также обеспокоен тем, что положения законодательства о защите детей от экономической эксплуатации часто нарушаются и что детей заставляют выполнять опасную и/или унижающую достоинство работу, в том числе на шахтах, свалках и предприятиях по утилизации аккумуляторных батарей. |
The Committee welcomes the explicit prohibition of corporal punishment in the Law on the Protection of the Rights of the Child, but remains concerned that corporal punishment and other degrading practices continue to be practised within schools and in other institutions. |
Комитет приветствует прямое запрещение телесных наказаний в соответствии с Законом о защите прав ребенка, но по-прежнему обеспокоен тем, что телесные наказания и другая унижающая достоинство практика продолжают применяться в школах и других учреждениях. |
The Committee remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality and malnutrition rates, as well as other health indicators, are significantly worse in rural and remote areas and for indigenous mothers and children. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что послеродовая медицинская помощь все еще является недостаточной и что уровни смертности и недостаточность питания, а также другие показатели в области здравоохранения значительно хуже в сельских и отдаленных районах, а также среди детей и матерей из числа коренных народов. |
Nevertheless, the Secretariat was concerned that in the absence of new pledges, the trust fund could be depleted within a few months, compromising the Secretariat's capacity to retain temporary staff working on the various Supplements. |
Тем не менее Секретариат обеспокоен тем, что в отсутствие новых объявлений о взносах через несколько месяцев средства целевого фонда могут быть исчерпаны, что лишит Секретариат возможности удерживать временных сотрудников, работающих над разными дополнениями. |
Ms. Gaspard said that the Committee was concerned that, in the absence of alternative options, abortion was becoming a de facto method of family planning in many countries, leading to an increase in maternal mortality. |
Г-жа Гаспар говорит, что Комитет обеспокоен тем, что в отсутствие альтернативных возможностей аборты во многих странах становятся фактически одним из методов планирования семьи, что приводит к росту материнской смертности. |
While commending the recent appointment of five women ministers and noting the significance of the legal provisions adopting quotas for women's participation in elected bodies, the Committee remains concerned that women are still significantly underrepresented at all levels and instances of political decision-making. |
Одобряя недавнее назначение пяти женщин-министров и отмечая значимость юридических положений о принятии квот участия женщин в выборных органах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще в значительной степени недопредставлены на всех уровнях и во всех политических директивных органах. |
This made the NTSB investigators so upset that a very unusual and strong statement was included in the official accident report: The Safety Board is extremely concerned that no federal investigators were allowed to speak to the pilots of flight 5050 until almost 40 hours after the accident. |
Это так расстроило следователей NTSB, что в официальный отчёт расследования было включено очень необычное и сильное заявление: Совет безопасности чрезвычайно обеспокоен тем, что федеральным следователям не было разрешено говорить с пилотами рейса 5050 почти 40 часов после катастрофы. |
Barry Diller had grown concerned by the direction Star Trek had taken in Planet of the Titans, and suggested to Roddenberry that it was time to take the franchise back to its roots as a television series. |
Барри Диллер был обеспокоен тем, что «Звездный путь» пошел в направлении «Планеты Титанов», и предложил Родденберри, что пришло время вернуть франшизу к ее корням как телесериал. |
I remain concerned over the continued stalemate in the negotiating process and remind the parties and the international community of their respective responsibilities to find and foster a solution to the conflict. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что переговорный процесс остается в тупике, и я напоминаю сторонам и международному сообществу об их ответственности за поиск путей урегулирования конфликта и за содействие его урегулированию. |
Deeply concerned that the Libyan Government has still not provided a full and effective response to the requests in its resolution 731 (1992), |
будучи глубоко обеспокоен тем, что ливийское правительство до сих пор не представило исчерпывающего и эффективного ответа на просьбы, содержащиеся в его резолюции 731 (1992), |
Taking note of actions taken by both parties, including the lessening of hostilities, but deeply concerned that an effective cease-fire has not yet been established, |
принимая во внимание меры, принятые обеими сторонами, в том числе ослабление боевых действий, но будучи серьезно обеспокоен тем, что эффективное прекращение огня еще не установлено, |
Deeply concerned that the humanitarian situation in Liberia has worsened due to the lack of security in the country and the resulting inability of national and international relief organizations to function effectively, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что гуманитарная ситуация ухудшилась из-за отсутствия безопасности в стране и обусловленной этим неспособности национальных и международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи эффективно функционировать в Либерии, |
The Committee was equally concerned that women's unemployment had increased ninefold and that it equally hit women with little as well as with high level training. |
Кроме того, Комитет был обеспокоен тем, что безработица среди женщин увеличилась в девять раз и что она в одинаковой степени затронула женщин как с низким, так и с высоким уровнем образования. |
The Committee is further concerned that the difficulties being faced by children living in rural and in disadvantaged urban areas may lead to their parents or guardians placing them in the service of wealthier families which frequently leads to the ill-treatment and abuse of these children. |
Он также обеспокоен тем, что трудности, стоящие перед детьми, проживающими в сельских и неблагоприятных городских районах, могут побуждать их родителей или опекунов помещать их в более состоятельные семьи для осуществления функций прислуги, что зачастую приводит к жестокому обращению с детьми и надругательствами над ними. |