Mr. HENKIN said he was concerned that different members of the Committee seemed to be interpreting the word "emergency" in different ways. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что он обеспокоен тем, что различные члены Комитета, как представляется, по-разному трактуют слово "чрезвычайное". |
The Committee was concerned that certain facilities in Peru were being used to keep prisoners in constant isolation, under conditions which constituted cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые пенитенциарные учреждения в Перу используются для содержания заключенных в постоянной изоляции в условиях, которые представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 16. |
He was concerned that judges could make mistakes and misinterpret the law or fail to apply it properly; the fear of subsequent prosecution for genuine mistakes might prevent judges from becoming involved in such cases. |
Докладчик обеспокоен тем, что судьи могут допускать ошибки и неверное толкование законов или применять их не должным образом; страх последующего уголовного преследования за действительные ошибки может заставить судей отказываться от рассмотрения таких дел. |
The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
The Committee is very concerned that large numbers of highly educated women in Bulgaria are excluded from decision-making processes and hence their skills are not fully harnessed for the development of the country. |
Комитет обеспокоен тем, что в Болгарии значительное число женщин с высоким уровнем образования лишены возможности участвовать в процессе принятия решений и их знания и навыки в полной мере не используются для развития страны. |
However, I remain concerned as to how the United Nations will adequately meet the needs for specialized civilian police officers in existing and anticipated missions in view of the shortfalls of recent experience. |
Однако я по-прежнему обеспокоен тем, как Организация Объединенных Наций сможет надлежащим образом удовлетворять потребности существующих и предполагаемых миссий в обладающих специальными навыками сотрудниках гражданской полиции в свете их нехватки, наблюдаемой в последнее время. |
He is also concerned that the new Kosovo Assembly has acted several times beyond its mandate under the Kosovo Constitutional Framework and the limits of Security Council resolution 1244. |
Он также обеспокоен тем, что новое Всекосовское собрание неоднократно превышало свой мандат, установленный в соответствии с Косовскими конституционными положениями, и выходило за рамки требований резолюции 1244 Совета Безопасности. |
It is also concerned that this has also resulted in the diversion of State resources away from social and development programmes. |
Он также обеспокоен тем, что это также привело к переключению на другие цели государственных ресурсов, выделявшихся для выполнения социальных программ и программ развития. |
In this regard, I am concerned that police in the Western Herzegovina canton and in canton 10 continue to display discriminatory official insignia in defiance of the High Representative's directives. |
В этой связи я обеспокоен тем, что полицейские силы кантона Западной Герцеговины и кантона 10 продолжают носить официальные отличительные нашивки вопреки указаниям Высокого представителя. |
I am concerned that this "information gap" will negatively affect the perception of United Nations peacekeeping operations and its ability to engage potential troop and police contributors for future operations. |
Я обеспокоен тем, что этот «информационный разрыв» негативно скажется на восприятии миротворческих операций Организации Объединенных Наций и ее способности привлекать к дальнейшим операциям страны, являющиеся потенциальными поставщиками воинских и полицейских контингентов. |
In addition, the Special Representative remains concerned that persons detained by KFOR do not have a guaranteed right of access to defence counsel in accordance with the directive since detainees may have access to a lawyer only at their own expense. |
В дополнение к этому Специальный представитель остается обеспокоен тем, что лица, задерживаемые СДК, не имеют гарантированного права доступа к защитнику согласно директиве, поскольку задержанные могут пользоваться услугами адвоката только за свой счет. |
The report before the Committee did not provide any additional information on the situation in Lithuania and he was seriously concerned that the freedom of thought, conscience and religion protected by article 18 of the Covenant was not properly guaranteed under Lithuanian law. |
Представленный Комитету доклад не содержит никакой дополнительной информации о положении в Литве, и оратор весьма обеспокоен тем, что литовское право не гарантирует надлежащим образом свободу мысли, совести и религии, защищаемую статьей 18 Пакта. |
Gravely concerned that, in some of the world's current complex emergencies, access by humanitarian agencies to affected civilian populations remains limited, sporadic and sometimes restricted, |
будучи серьезно обеспокоен тем, что в некоторых возникших в настоящее время в мире сложных чрезвычайных ситуациях доступ гуманитарных учреждений к пострадавшему гражданскому населению по-прежнему является ограниченным, нерегулярным и зачастую небеспрепятственным, |
The Committee is deeply concerned that despite a review of legislation, the State party has still not amended section 59 of the Crimes Act 1961, which allows parents to use reasonable force to discipline their children. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на пересмотр своего законодательства, государство-участник до сих пор не внесло изменений в статью 59 Закона о преступлениях 1961 года, которая позволяет родителям применять в отношении детей разумную силу для поддержания дисциплины. |
The Committee also remains concerned that health services in the local areas continue to lack adequate resources (both financial and human) and that health coverage is declining. |
Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что службы здравоохранения на местах продолжают испытывать нехватку необходимых ресурсов (как финансовых, так и людских) и что охват населения медицинской помощью сокращается. |
The Committee is deeply concerned that many of these children are placed in institutions owing primarily to economic hardship of the families, especially when they are in need of special care. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что многих детей помещают в детские учреждения главным образом в силу бедственного экономического положения их семей, особенно в тех случаях, когда дети нуждаются в специальном уходе. |
The Committee is further concerned that children affected by armed conflict remain a particularly vulnerable group and that the perpetrators of violations of their human rights, especially during conflicts, are rarely prosecuted. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему являются особо уязвимой группой и что лица, виновные в нарушениях их прав человека, особенно в ходе конфликтов, редко подвергаются уголовному преследованию. |
The Committee remains concerned that the right to non-discrimination as defined in article 2 of the Convention on the Rights of the Child has not been fully incorporated into the State party's legislation and practice. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что право на недискриминацию, как оно определено в статье 2 Конвенции о правах ребенка, не нашло отражения в полном объеме в законодательстве и практике государства-участника. |
The Committee remains concerned, however, that dissemination and understanding of the Convention has not been followed by corresponding implementation in the everyday activities or work of civil servants and the population at large. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что мероприятия по распространению и содействию понимания Конвенции не позволили обеспечить ее практическое осуществление в повседневной деятельности или работе гражданских служащих и среди населения в целом. |
The Committee welcomed the Guidelines for the intervention of organs of public security, but was concerned that the report did not make clear whether people who found themselves in police custody were automatically accorded their rights under the Guidelines or were obliged to request them. |
Комитет приветствует принятие руководящих принципов в области вмешательства органов государственной безопасности, однако обеспокоен тем обстоятельством, что в докладе четко не указывается, пользуются ли лица, оказавшиеся в полиции, своими правами в соответствии с руководящими принципами автоматически или они обязаны обращаться с соответствующей просьбой. |
The Committee is further concerned that very few international and regional instruments protecting human rights, including children rights, have been ratified by the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник ратифицировало очень мало международных и региональных документов о защите прав человека, в том числе прав детей. |
However, the Committee remains concerned that equality before the law may not be sufficient to ensure equal enjoyment of rights by certain minority groups, such as the Roma, among others, who may face de facto discrimination. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что равенство перед законом может оказаться недостаточным для обеспечения равного пользования правами определенными группами меньшинств, например, рома, которые могут сталкиваться де-факто с дискриминацией. |
It is also concerned that regions of special State concern, into which the majority of returnees of Serb origin move, continue to lag behind in terms of economic and social development (arts. 2 and 26). |
Он также обеспокоен тем, что вызывающие особое беспокойство государства районы, в которые прибывает большинство возвращенцев сербского происхождения, остаются с точки зрения экономического и социального развития отсталыми (статьи 2 и 26). |
However, the Committee remains concerned that the application of the initiative, if adopted by referendum, would seriously risk violating the principle of non-refoulement (art. 3). |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что осуществление этой инициативы, которая должна быть одобрена референдумом, приведет к возникновению серьезной угрозы нарушения принципа недопустимости принудительного возвращения (статья З). |
Nonetheless, the Special Rapporteur remains concerned that the revised procedures for de-listing do not meet the standards required to ensure a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что пересмотренные процедуры исключения из списка все еще не отвечают требованиям соблюдения стандартов, необходимых для обеспечения справедливого публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным законом. |