The Secretary-General stated that, as Somalia's transition period approached its end, he was concerned that the transitional agenda remained largely unfulfilled. |
Генеральный секретарь заявил, что сейчас, когда переходный период в Сомали подходит к концу, он обеспокоен тем, что программа на переходный период остается в значительной степени невыполненной. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that websites of human rights organizations, critical bloggers, and other individuals or organizations that disseminate information that is embarrassing to the State or the powerful have increasingly become targets of cyber-attacks. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что веб-сайты правозащитных организаций, выступающих с критикой блогеров и других лиц или организаций, распространяющих информацию, которая не нравится государству или влиятельным лицам, все чаще стали подвергаться кибер-атакам. |
The Structures and Commodities Subcommittee was concerned that without an increased research focus, regulatory approvals of alternatives and a commitment to requiring the use of the alternatives that were available, nominations might well persist at current levels for several years or longer. |
Подкомитет по сооружениям и товарам обеспокоен тем, что без углубления исследовательского направления, без утверждения органами регулирования альтернатив и без обязательства предписывать использование имеющихся в наличии альтернатив заявки могут сохраняться на нынешних уровнях в течение ряда лет или даже дольше. |
I remain concerned that the transfer may detract from the gains achieved in that sector in recent years and that, unless the appropriate structural safeguards are put in place within the Ministry of the Interior, the risk of human rights abuses in prisons will increase. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что такое ведомственное переподчинение может свести на нет достигнутые в этом секторе в последние годы положительные результаты и что, если в рамках министерства внутренних дел не будут внедрены соответствующие структурные механизмы гарантий, вероятность нарушений прав человека в тюрьмах возрастет. |
He was concerned that even though the host country had assured the Permanent Missions at the time of the briefing that they would be informed of steps being taken to assist them, time was running out, and the deadline for the account closures was fast approaching. |
Он был обеспокоен тем, что, хотя во время брифинга страна пребывания заверила постоянные представительства в том, что они будут проинформированы о шагах, предпринимаемых для оказания им помощи, время истекает и срок закрытия счетов быстро приближается. |
It is particularly concerned that the legal framework does not sufficiently address the requirements of relevant international legal standards in the area of child labour, particularly in relation to the specification of categories of hazardous work and the right of every child to education. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что в действующем законодательстве в недостаточной мере учтены требования соответствующих международных правовых актов в области детского труда, в частности в отношении конкретизации категорий тяжелого труда и права каждого ребенка на образование. |
I am concerned that these cuts in the supply of electricity have the potential to generate social and political instability if progress in this sector is not made as expectations remain high in regard to the provision of electricity along with all key essential services. |
Я обеспокоен тем, что эти отключения электроэнергии могут привести к социальной и политической нестабильности, если в этом секторе не будет достигнуто прогресса, поскольку потребности в электроэнергии наряду с потребностями в других основных услугах остаются весьма высокими. |
In 2007, the HR Committee noted that ICCPR is not directly applicable by the courts and it was concerned that ICCPR has persuasive rather than binding authority at the domestic level. |
В 2007 году КПЧ отмечал, что МПГПП прямо не применяется судами, и он был обеспокоен тем, что положения МПГПП на национальном уровне представляют собой убедительный прецедент, не имеющий обязательной юридической силы. |
The Committee is particularly concerned that women are often targets in tobacco advertising campaigns, which encourage and increase the usage of tobacco among women, resulting in tobacco-related diseases and deaths. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины нередко выступают объектом кампаний рекламы табачных изделий, что способствует более широкому использованию табака женщинами, результатом чего являются вызванное потреблением табака болезни и смерть женщин. |
While noting with appreciation the State party's commitment and efforts to address challenges with regard to the human rights of women, the Committee remains concerned that customary and traditional practices and stereotypical perceptions of the role of women pose significant obstacles to implementation. |
С удовлетворением отмечая приверженность государства-участника и его усилия по решению проблем, стоящих на пути реализации прав человека женщин, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что обычная и традиционная практика и стереотипные представления о роли женщин создают значительные препятствия для осуществления Конвенции. |
The Committee is deeply concerned that the years of turmoil and violence in the State party have resulted in high levels of mental health problems and yet there are no provisions for treatment of people suffering from mental disorders. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что из-за многих лет потрясений и насилия в государстве-участнике проблемы психического здоровья приобрели большие масштабы и что не обеспечивается лечение лиц, страдающих от душевных расстройств. |
The Committee is very concerned that the various efforts made have not been accompanied by a significant reduction in the rates of infant and child mortality, malnutrition or maternal mortality, all of which remain high, and that vaccination coverage is still limited. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что различные принятые меры не сопровождаются значительным сокращением уровней младенческой и детской смертности, недоедания и материнской смертности, которые по-прежнему остаются высокими, а также тем, что охват вакцинацией все еще остается ограниченным. |
Nevertheless, it remains concerned that the Act on the Promotion of Development and Support for Children and Young People does not cover the full scope of the Convention or guarantee child rights and, that there is no comprehensive child rights law in place. |
В то же время он обеспокоен тем, что Закон о содействии развитию и поддержке детей и подростков отражает не все положения Конвенции и не гарантирует права ребенка, а также сожалеет об отсутствии комплексного законодательства, защищающего права детей. |
The Committee is, in particular, concerned that this right is not formally and systematically integrated into all legislation through a mandatory process of integrating the best interests of all children, including refugee and undocumented migrant children. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что это право официально и систематически не включается во все законодательные акты в соответствии с обязательным принципом обеспечения наилучших интересов всех детей, в том числе беженцев и не имеющих документов детей-мигрантов. |
It is further concerned that those programmes rarely meet the needs of children and families who require them most, as such families often have no knowledge of the existing support programmes and services. |
Он также обеспокоен тем, что эти программы редко удовлетворяют потребности наиболее нуждающихся детей и семей, поскольку такие семьи зачастую ничего не знают об оказании поддержки и услугах. |
The Committee is further concerned that children and their parents lack information on the possibility to submit complaints, as a result of which very few complaints from or on behalf of children reach the Ombudsman. |
Комитет, кроме того, обеспокоен тем, что дети и их родители не имеют информации о возможности подачи жалоб, в результате чего к омбудсмену попадает лишь незначительное число жалоб от самих детей или от их имени. |
The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей). |
He was concerned over the fact that although the European Commission had contributed almost 5 million euros to the election fund, an itemized budget had not yet been completed. |
Оратор обеспокоен тем, что, хотя Европейская комиссия выделила около 5 млн. евро в фонд проведения выборов, детальный бюджет этих выборов пока так и не был определен. |
While noting that legislation established the minimum age for marriage age at 18, CRC was concerned that girls could be married before age 18 at the discretion of a judge. |
Отмечая, что законодательство установило 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак, КПР тем не менее обеспокоен тем, что девушки могут вступать в брак до достижения 18-летнего возраста по усмотрению судьи. |
The Committee remains concerned, however, that the notion of "parental authority" giving the right to exercise "comprehensive control" in the Civil Code as well as undue parental expectations, puts children at risk of violence at home. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что понятие "родительской власти", дающей право осуществлять "всесторонний контроль" в соответствии с Гражданским кодексом, а также неоправданные ожидания родителей создают для детей угрозу насилия в семье. |
The Committee is deeply concerned that despite the reduction in maternal mortality, the percentage of adolescent maternal deaths in relation to total maternal deaths has increased, especially in rural municipalities. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение материнской смертности, в общем показателе материнской смертности в процентном отношении возросла доля лиц подросткового возраста, особенно в сельских муниципиях. |
The Committee is seriously concerned these children may be detained in unpublicized places of detention for up to one year, and denied access to a lawyer, family members, a judge or any other competent authority to challenge the legitimacy of their detention. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что такие дети могут помещаться под стражу на срок до одного года и могут быть лишены доступа к адвокатам, родственникам, судьям или любым другим компетентным лицам или органам и соответственно в возможности оспорить законность их задержания. |
It remains however concerned that the helpline is not accessible from the entire territory of the State party and that it is not available in all provinces. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что "телефон доверия" не доступен на всей территории государства-участника и что он имеется не во всех провинциях. |
The Committee is particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them, including through the aerial bombardment of villages and other civilian infrastructure, by Government-supported militia and Government security forces as well as armed groups. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы, в том числе в форме бомбардировки деревень и других объектов гражданской инфраструктуры, со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп. |
The Committee remains concerned, however, at the failure of the State party to monitor the quality and efficiency of the juvenile justice system and to guarantee full implementation of all provisions at all stages of criminal justice process. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не в состоянии контролировать качество и эффективность системы правосудия в отношении несовершеннолетних и гарантировать полное осуществление всех положений на всех стадиях процесса уголовного судопроизводства. |