However, the Committee remains concerned that children of migrant workers still face many difficulties in the enjoyment of their rights under the Convention. |
Вместе с тем, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети трудящихся-мигрантов все еще сталкиваются с многочисленными трудностями при осуществлении своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
He commended the decision by major contributors to pay off their arrears, but was concerned that the arrears of some Member States continued to grow. |
Он с удовлетворением отмечает решение крупнейших вкладчиков погасить свою задолженность, но обеспокоен тем, что задолженность некоторых государств-членов продолжает расти. |
In this context, I am disappointed and concerned that meaningful steps have yet to be taken by the Myanmar Government in follow-up to his visit. |
В связи с этим я разочарован и обеспокоен тем, что правительство Мьянмы еще не приняло существенных последующих мер по итогам моего визита. |
The Committee is seriously concerned that migrant workers, who account for a significant proportion of the working population of the Macao Special Administrative Region, are excluded from the social welfare system. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты, составляющие значительную долю работающего населения Особого административного района Макао, не охватываются системой социального обеспечения. |
The Committee was concerned that the new Commission for Equality and Human Rights did not have a specific mandate on gender equality. |
Комитет обеспокоен тем, что новая Комиссия по вопросам равноправия и прав человека не имеет конкретного мандата по вопросам гендерного равенства. |
She was concerned that, in its current wording, draft article 9 might prove too flexible and be interpreted as an "opt out" clause. |
Оратор обеспокоен тем, что нынешняя формулировка проекта статьи 9 может оказаться слишком гибкой и быть истолкована как «клаузула о невыполнении». |
The Union is also concerned that the replacement of career appointments with continuing appointments would compromise the independence of the international civil service. |
Союз также обеспокоен тем, что замена постоянных контрактов непрерывными поставит под угрозу независимость международной гражданской службы. |
It is also concerned that the low rate of girls' enrolment may be due to stereotypes relating to girls, particularly in rural areas. |
Он также обеспокоен тем, что низкие показатели посещаемости школ девочками обусловлены действием стереотипов в отношении девочек, в частности в сельских районах. |
It was also concerned that the latter do not enjoy protection of their cultural rights, such as the right to education in their mother tongue. |
Комитет также был обеспокоен тем, что последние не пользуются защитой своих культурных прав, таких, как право на образование на родном языке. |
He was concerned that the police force might, as a result, be subject to a less independent monitoring regime. |
Он обеспокоен тем, что в результате этого режим по надзору в отношении полиции будет менее независимым. |
The Staff Union was also concerned that no budgetary provision appeared to have been made for the Council's establishment. |
Союз персонала также обеспокоен тем, что в бюджете, по всей видимости, не предусмотрено ассигнований на создание Совета. |
The worst thing someone can do at a birth is panic, but I am very concerned that you are here. |
Самое худшее, что можно сделать во время рождения - это запаниковать, но я очень обеспокоен тем, что ты здесь. |
The Committee is particularly concerned that Kenyan men may confer citizenship to their wives and children while Kenyan women do not enjoy the same right. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что кенийские мужчины могут передавать гражданство своим женам и детям, а кенийские женщины не имеют такого права. |
While appreciating the National Action Plan for Women, the Committee remains concerned that the plan is not based on the normative framework of the Convention. |
Высоко оценивая Национальный план действий в интересах женщин, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что этот план не опирается на нормативную базу Конвенции. |
Finally, the Committee was concerned by the fact that aliens deprived of their liberty did not have prompt access to a lawyer. |
И наконец, Комитет обеспокоен тем фактом, что иностранцы, лишенные свободы, не получают быстрого доступа к услугам адвоката. |
The United Nations Human Rights Committee is gravely concerned that Belarus has executed a person whose case was under consideration by the Committee. |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций серьезно обеспокоен тем, что Беларусь привела в исполнение смертный приговор в отношении лица, дело которого находилось на рассмотрении Комитета. |
The Committee is further concerned that access to places of detention is denied to international human rights monitors (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что международные наблюдатели, занимающиеся вопросами прав человека, лишены доступа к местам содержания под стражей (статья 7). |
It is further concerned that resources allocated to monitoring mechanisms have remained insufficient and resulted in the closure of local offices in Korca and Shkodra in 2008. |
Он также обеспокоен тем, что ресурсы, выделяемые на механизмы мониторинга, по-прежнему недостаточны, что привело к закрытию в 2008 году местных отделений в Корче и Шкодре. |
It is also concerned that the parallel schooling system, which divides education after primary school into separate tracks of vocational education and general education, disadvantages migrant children. |
Он также обеспокоен тем, что система параллельного школьного образования, которая предусматривает, что после начальной школы обучение осуществляется по двум отдельным направлениям - профессионально-техническая подготовка и общее образование, - ставит детей-мигрантов в неблагоприятное положение. |
It is particularly concerned that the Child Protection Act of 2003 has not since been reviewed and lacks implementation and guidelines on roles and responsibilities of various agencies from central to local levels. |
Он особенно обеспокоен тем, что Закон о защите детей, принятый в 2003 году, с тех пор не пересматривался, осуществляется не в полной мере и не содержит руководящих принципов, касающихся роли и ответственности различных учреждений всех уровней - от центрального до местного. |
I am also concerned that no investigation has been opened into the killings linked to the military incidents of 21 October 2012 and its aftermath. |
Кроме того, я обеспокоен тем, что не ведется расследование убийств, связанных с инцидентами, имевшими место в районе военной базы 21 октября 2012 года, и их последствиями. |
I am also concerned that the lack of political consensus is impeding the ability of national institutions to eventually assume full responsibility over the electoral process. |
Я также обеспокоен тем, что отсутствие политического консенсуса сдерживает развитие потенциала национальных учреждений, которые смогли бы в конечном итоге взять на себя всю полноту ответственности за проведение избирательного процесса. |
I remain deeply concerned by the failure of various elements to cease involvement in that fighting and in particular the acknowledged participation by Hizbullah of its role therein. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что различные элементы не прекращают своего участия в таких боевых действиях, и в частности подтвердившимся участием «Хизбаллы» и ее ролью в них. |
He is seriously concerned that these detentions and convictions are arbitrary and unjust, and urges the Government to investigate and take the necessary remedial action. |
Он серьезно обеспокоен тем, что эти задержания и вынесение обвинительных приговоров являются произвольными и несправедливыми, и настоятельно призывает правительство провести расследование и принять меры, необходимые для исправления ситуации. |
The Committee is nevertheless concerned that the State party has not yet reflected such evidence in its asylum policy (art. 3). |
Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что государство-участник все еще не учитывает такие свидетельства в своей политике в отношении предоставления убежища (статья З). |