In particular, the Committee is deeply concerned that infant, under-five and maternal mortality rates remain very high. |
Комитет, в частности, серьезно обеспокоен тем, что уровень смертности среди новорожденных, детей в возрасте до пяти лет и матерей остается крайне высоким. |
John Howes suggested that Norman took his life because he was concerned that the Communist allegations could jeopardize the negotiations during the Suez Crisis. |
В 1994 году доктор Джон Хоус предположил, что Норман покончил с собой, поскольку был обеспокоен тем, что обвинения в связях с коммунистами могут поставить под угрозу переговоры во время Суэцкого кризиса. |
He too, however, was concerned that the establishment of a temporary mechanism might be construed as denigrating candidates from the developing countries. |
При этом он обеспокоен тем, что создание временного механизма может быть истолковано как система, унижающая достоинство кандидатов от развивающихся стран. Кроме того, оратор согласен, что наиболее подходящим форумом для рассмотрения административных и бюджетных вопросов является Пятый комитет. |
CRC remained concerned that institutionalization was prioritized as a form of alternative care, and that the foster-care system was insufficiently regulated and resourced. |
КПР заявил, что он по-прежнему обеспокоен тем, что помещение в детские дома остается приоритетной формой обеспечения альтернативного ухода за детьми и что система передачи детей на воспитание в приемные семьи не имеет под собой достаточной нормативно-правовой базы и не обеспечена достаточными ресурсами. |
Yes, I need to keep you close so I can keep an eye on you. I'm concerned that your participation in this investigation... |
Я обеспокоен тем, что ваше участие в расследовании может осложнить предъявление обвинения. |
The Advisory Committee was concerned that the involvement of so many departments and offices might make it hard to see how overall accountability for the support for Somalia was organized. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что участие такого большого числа департаментов и управлений может затруднить понимание общей системы ответственности за поддержку Сомали. |
I am also concerned that some citizens fear being unjustly targeted by the military and thus have either gone into hiding or fled the country. |
Я также обеспокоен тем, что некоторые граждане, опасаясь произвола со стороны военных, скрываются или бежали из страны. |
It is furthermore concerned that children have only limited knowledge of the availability of a telephone helpline for their complaints. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что лишь ограниченное число детей знает о возможности обратиться с жалобой по "телефону доверия". |
The Committee is particularly concerned that unaccompanied or separated asylum seeking minors are often not properly registered and are systematically detained, often in mixed immigration facilities with adults. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что несопровождаемые или разлученные несовершеннолетние просители убежища часто не регистрируются надлежащим образом и систематически подвергаются лишению свободы, нередко в местах, где их содержат вместе с взрослыми. |
I am also concerned that the prosecution of certain highly visible cases and other uses of the judicial system give the impression that justice is being instrumentalized. |
Я также обеспокоен тем, что уголовное преследование по некоторым резонансным делам и использование судебной системы в других целях создает впечатление, что правосудие становится инструментом защиты интересов определенных кругов. |
The Committee is further concerned that the State party has not yet reformed or adopted all relevant legislation in accordance with the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не реформировало и не приняло все необходимые законы в соответствии с Конвенцией. |
It was concerned that women requesting no-fault divorce were required to pay compensation (khol) to their husbands, while the same was not required from men. |
Он обеспокоен тем, что женщины в случае развода по взаимному согласию сторон должны выплачивать компенсацию (кхол) своим мужьям, тогда как к мужчинам такое требование не предъявляется. |
The Committee is equally concerned by the fact that asylum seekers must wait for one year before they can obtain a work permit (art. 6). |
Комитет также обеспокоен тем, что просители убежища вынуждены целый год ждать разрешения на работу (статья 6). |
He was concerned in particular about the award of a single-source contract amounting to $250 million on the pretext that urgent action was necessary. |
В частности, оратор обеспокоен тем, что контракт на сумму 250 млн. долл. |
The Committee was concerned that adulterous men and women were not treated equally and that so-called "honour crimes" exacerbated gender inequality. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что мужчины и женщины, виновные в супружеской неверности, подвергаются неравному обращению и что так называемые "преступления ради чести" усиливают гендерное неравенство. |
The Committee is also particularly concerned that according to UNAIDS estimates, there are over 1 million AIDS orphans, making Nigeria the country with the highest number of AIDS orphans worldwide. |
Кроме того, Комитет особо обеспокоен тем, что, по оценкам ЮНЭЙДС, Нигерия является страной с наибольшим количеством детей, ставших сиротами в результате СПИДа, каковых в Нигерии насчитывается более 1 млн. человек. |
The Committee is further concerned that a barrier to women's participation in the labour market is that too few childcare facilities exist. |
Комитет далее обеспокоен тем, что одним из препятствий на пути расширения участия женщин на рынке труда является наличие слишком малого числа учреждений по уходу за детьми. |
The Committee remains concerned that the law relating to nationality precludes a foreign woman spouse from retaining Togolese nationality upon divorce. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что закон, касающийся гражданства, не позволяет женщине-иностранке, вышедшей замуж за гражданина Того, сохранять тоголезское гражданство после их развода. |
The Committee is further concerned that maternity leave with pay covers only up to three births and about the absence of paternity leave. |
Комитет далее обеспокоен тем, что оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется лишь в течение трех родов, а также озабочен отсутствием отпусков по уходу за ребенком для отцов. |
CCAQ was also concerned that a number of elements, such as the number of DSA rates in certain countries, were not referred to. |
ККАВ был также обеспокоен тем, что в представленной информации не упоминается ряд существенных элементов, в частности тот факт, что в некоторых странах применяется несколько ставок суточных. |
The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. |
Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
The Committee is deeply concerned that the State party still views the Covenant as programmatic, aspirational and not justiciable. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник по-прежнему рассматривает Пакт в качестве программного документа, содержащего всего лишь желательные нормы, которые не могут использоваться в судебном порядке. |
The Committee was concerned that in the absence of a Code, many areas, such as collective bargaining and effective remedies for discrimination were not covered by law. |
Вышеупомянутый комитет был обеспокоен тем, что в отсутствие соответствующего кодекса в Сент-Люсии не было законодательных механизмов регулирования отношений во многих сферах, например в сферах заключения коллективных трудовых договоров и обеспечения средств правовой защиты от дискриминации. |
However, it was concerned that deprivation of liberty is not used as a measure of last resort and that pre-trial detention is frequent. |
Вместе с тем он был обеспокоен тем, что лишение свободы не использовалось исключительно в качестве крайней меры и что довольно часто применялось досудебное заключение под стражу. |
He was concerned in particular about the award of a single-source contract amounting to $250 million on the pretext that urgent action was necessary. |
В частности, оратор обеспокоен тем, что контракт на сумму 250 млн. долл. США был присужден единственному подрядчику без проведения торгов под предлогом необходимости действовать безотлагательно. |