The Committee is however concerned that structural and long-term investment measures to maintain families out of poverty are insufficient to reduce the high level of disparities in the quality and level of access to social services, with rural regions being in the most disadvantaged situation. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что меры по осуществлению структурных и долгосрочных инвестиций для недопущения обнищания семей являются недостаточными с точки зрения снижения высокого уровня неравенства в качестве социальных услуг и доступе к ним, причем сельские районы находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
The Committee is further concerned that migrant and asylum-seeking children are rarely heard in proceedings that concern them; |
Комитет также обеспокоен тем, что мнение детей из числа мигрантов и просителей убежища редко выясняется в ходе касающихся их разбирательств; |
The Committee is seriously concerned that bidoon families continue to face obstacles that, in many instances, result in their being deprived of access to adequate health care, including post-surgery rehabilitation treatment. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что семьи бедуинов продолжают сталкиваться с препятствиями, которые, во многих случаях, приводят к тому, что они лишаются доступа к надлежащему медицинскому обеспечению, включая реабилитацию после хирургических вмешательств. |
Despite the non-application of the penalty of banishment, CERD remained concerned that this penalty was still provided for in the Criminal Code and was applicable to non-nationals. |
Несмотря на неприменение наказания в виде выдворения, КЛРД по-прежнему обеспокоен тем фактом, что такой вид наказания все еще предусмотрен Уголовным кодексом и может применяться к негражданам. |
It is also concerned that the public, children in particular, do not seem to be aware of the individual complaints mechanism of the Human Rights Defender's office. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что общественность, и в частности дети, по всей видимости не знают о существовании в Управлении Защитника прав человека механизма по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
In addition, the Committee remains concerned that the State party has legislation stating that children's freedom to have and express opinions may be limited by law. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника содержится положение, в соответствии с которым право детей на свое мнение и его выражение может быть ограничено законом. |
The Committee is further concerned that the slashing of pensions has negatively impacted the pension for widows and some other groups of women. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что снижение пенсий негативно сказалось на размерах пенсий вдов и некоторых других групп женщин. |
The Committee is further concerned that taking this direction increases the prevalence of gender stereotypes by portraying women mainly, if not exclusively, in the role of mothers and caregivers. |
Комитет также обеспокоен тем, что этот курс содействует более широкому распространению гендерных стереотипов, содействуя формированию образа женщины в основном или даже исключительно в роли матери и хранительницы домашнего очага. |
CAT was concerned that Supreme Court judges had been threatened, and urged Colombia to guarantee the security of persons working with the administration of justice and punish those responsible for threatening the independence of the judiciary. |
КПП обеспокоен тем, что члены Верховного суда подвергаются угрозам, и настоятельно призвал Колумбию обеспечить безопасность лиц, работающих с системой правосудия, и наказать виновных в создании угрозы для независимости судебной власти. |
The HR Committee was concerned that police brutality against juveniles, as a form of extrajudicial punishment, may be common and is allegedly sanctioned by the society. |
КПЧ был обеспокоен тем, что жестокое обращение полиции с несовершеннолетними в качестве формы внесудебного наказания, возможно, имеет широкое распространение и предположительно применяется с молчаливого согласия общества. |
It was concerned that such provisions could be interpreted as prohibiting the sharing of information on the human rights situation with the United Nations human rights organs. |
Он был обеспокоен тем, что такие положения могут быть истолкованы как запрещающие обмен информацией о ситуации с правами человека с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The Committee is especially concerned that outer islands health centres are equipped to attend only to normal deliveries and that this could have a serious impact on women in the event of birth complications. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что медицинские центры на удаленных островах оснащены лишь оборудованием, предназначенным для приема обычных родов, что может иметь серьезные последствия для здоровья женщин в случае каких-либо осложнений при родах. |
It is also concerned that women's ability to bring cases of discrimination before the courts is limited by poverty, illiteracy, lack of information about their rights and lack of assistance in claiming their rights. |
Он также обеспокоен тем, что право женщин обращаться в суды в случае дискриминации оказывается ограниченным по причине бедности, неграмотности, отсутствия информации о собственных правах и недостатка помощи в том, чтобы им воспользоваться. |
While the Committee notes with interest the State party's indication that there has been a slight decline in the number of spousal abuse incidents reported, it remains concerned that domestic violence continues to be a significant problem. |
Хотя Комитет с интересом отмечает сообщение государства-участника о том, что произошло некоторое уменьшение числа сообщений о случаях насилия в отношении супруг, он по-прежнему обеспокоен тем, что бытовое насилие до сих пор представляет собой серьезную проблему. |
The Committee is deeply concerned that the extreme hardship being experienced by farmers has led to an increasing incidence of suicides by farmers over the past decade. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что крайне сложное положение, в которое попадают крестьяне, привело к росту числа случаев самоубийств среди крестьян в течение последнего десятилетия. |
Despite recent encouraging developments on dialogue between Pristina and Belgrade, I am concerned that, after more than 15 months, there is still no clear signal from Belgrade to the Kosovo Serbs to participate in the institutions. |
Несмотря на вдохновляющее в последнее время развитие событий в диалоге между Приштиной и Белградом, я обеспокоен тем, что по прошествии более 15 месяцев Белград до сих пор не подал косовским сербам четкого сигнала об участии в институтах самоуправления. |
I am concerned that during the period March through May 2005, there were eight reported mine or unexploded ordnance incidents in the Temporary Security Zone and in its adjacent areas. |
Я обеспокоен тем, что в течение периода с марта по май 2005 года во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах было зарегистрировано восемь инцидентов, связанных с наличием мин или неразорвавшихся боеприпасов. |
While noting that the free provision of gas, electricity, water and table salt has been extended until 2020, CRC was concerned that, partly due to an unequal distribution of wealth in the country, a considerable number of families live at the edge of poverty. |
Принимая к сведению, что бесплатное предоставление газа, электричества, воды и столовой соли было продлено до 2020 года, КПР был обеспокоен тем, что, отчасти из-за неравномерного распределения богатства в стране, значительное количество семей живет на краю нищеты105. |
In 2003, while taking note of proposed constitutional reform, the Human Rights Committee remained concerned that the domestic legal system did not contain provisions covering all substantive rights of the ICCPR. |
В 2003 году, приняв к сведению предлагавшуюся конституционную реформу, Комитет по правам человека по-прежнему был обеспокоен тем, что в правовой системе Шри-Ланки все еще не содержится положений, охватывающих все основные права, изложенные в МПГПП15. |
He is increasingly concerned that they are ever more vulnerable to land confiscation and the legal alienation of their land, including through the granting of economic land concessions. |
Он все больше обеспокоен тем, что они оказываются в еще более уязвимом положении перед лицом конфискации земель и юридического отчуждения их земель, в том числе путем предоставления концессий на землю в экономических целях. |
However, the Committee remains concerned that, despite the remarkable efforts, some children and young persons do not feel they have any real influence in matters concerning their life in society. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на значительные усилия, некоторые дети и молодые люди не считают, что они могут реально повлиять на решение вопросов, касающихся их жизни в обществе. |
It is, nevertheless, concerned that: |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что: |
However, the Committee remains concerned that children may be removed from their families because of their health status, or placed in institutions by parents in difficult economic situations. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети могут быть изолированы от своих семей из-за состояния их здоровья или помещены в специализированные учреждения родителями, оказавшимися в трудной экономической ситуации. |
While noting that social sectors of various ministries have come together towards the development of a National Plan of Action, the Committee remains concerned that this process has not yet been finalized. |
Отмечая, что подразделения различных министерств, занимающиеся социальными вопросами, объединили свои усилия в целях разработки национального плана действий, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что этот процесс все еще не завершен. |
However, the Committee remains concerned by about the high large number of children, in particular street children, using and selling drugs. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, особенно детей, живущих на улице, употребляют наркотики и занимаются их продажей. |