It is further concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention, its concept of substantive gender equality and of the Committee's general recommendations among all branches of the Government and the judiciary, at both the national and regional levels. |
Он также обеспокоен тем, что отсутствуют достаточные знания о правах женщин, закрепленных в Конвенции, о концепции достижения реального гендерного равенства, а также тем, что общие рекомендации Комитета недостаточно широко известны среди всех государственных ведомств и судебных органов на национальном и региональном уровнях. |
While the Committee recognizes the results achieved by the organization of screening programmes throughout the territory of the State party, the Committee remains concerned that over 60 per cent of women in southern Italy do not have access to mammograms, even within organized programmes. |
Признавая результаты, достигнутые организацией программ проверки на всей территории государства-участника, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что 60 процентов женщин на юге Италии не имеют доступа к маммографии даже в рамках организованных программ. |
The Committee is further concerned that, despite the preparation of draft laws on equality and against all forms of discrimination against women, endorsed by ministerial entities, several commissions of the legislative branch and civil society, these drafts have not been approved by the legislature. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на разработку законопроектов о равенстве и о борьбе со всеми формами дискриминации в отношении женщин, одобренных соответствующими министерствами, рядом комиссий и гражданским обществом, эти законопроекты не были одобрены в законодательном порядке. |
The Committee is however concerned that these measures have not been effective in enhancing equality in the participation of women in political life, or achieving substantive equality for all women in accordance with article 4(1) of the Convention. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что эти меры не обеспечили достижение большего равенства в вопросах участия женщин в политической жизни или реализации фактического равенства для всех женщин в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
While noting with interest the various mechanisms in place to support the dialogue with minorities, the Committee remains concerned that these mechanisms are of consultative nature and cannot substitute the participation of minorities in public life. |
С интересом отмечая создание различных механизмов по содействию диалогу с меньшинствами, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что эти механизмы носят консультативный характер и не могут служить подменой участия меньшинств в общественной жизни. |
The Committee is furthermore concerned that parents are not fully informed of their right to request that schools withhold information from recruiters and that parents are only involved at the end of the recruitment process. |
Комитет также обеспокоен тем, что родителей не информируют в полной мере об их праве просить школы не предоставлять соответствующую информацию призывным пунктам и что родителей ставят в известность лишь на заключительной стадии процедуры призыва. |
The Committee however remains concerned that national coordination of the implementation of the Convention is not sustained and regrets the lack of information on the mandate and resources available to the national and regional coordinating bodies. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что осуществляемая на национальном уровне координация деятельности по выполнению Конвенции является неустойчивой, и сожалеет об отсутствии информации о полномочиях и ресурсах, которые имеются в распоряжении национальных и региональных координационных органов. |
The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. |
Комитет особо обеспокоен тем, что девочки, дети, живущие в условиях нищеты, и дети, живущие и/или работающие на улицах, подвергаются такому жестокому обращению и отсутствию заботы в непропорционально высокой степени. |
The Committee is particularly concerned that this bill, once enacted, may entail the risk of definitely separating these children, especially those from low-income families and families living in poverty, from their family environment. |
Комитет особо обеспокоен тем, что данный законопроект, если он будет принят, может быть чреват окончательным лишением таких детей их семейного окружения, особенно детей из семей с низкими доходами и семей, живущих в условиях нищеты. |
The Committee is further concerned that despite the negative assessment the National Consultative Committee on Ethics for Health and Life Sciences on the use of bone test to determine the age of the person, the State party continues to use this method. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на негативную оценку использования анализа структуры костной ткани для определения возраста индивида, которую дал Национальный консультативный комитет по вопросам этики в области медицинских и естественных наук, государство-участник продолжает использовать этот метод. |
The Committee is deeply concerned that a growing proportion of all child deaths are a result of HIV-related illnesses and that the prevalence rate among women, particularly in the age group 15-24 years, is 2.6 per cent higher than among men. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что возрастающая доля всех детских смертей приходится на заболевания, связанные с ВИЧ, и что коэффициент заболеваемости среди женщин, особенно в возрастной группе 15-24 лет, на 2,6% выше, чем среди мужчин. |
The Committee, while welcoming information that numerous draft laws are pending adoption before the House of Representatives, remains concerned that delays in their adoption hampers the implementation of obligations under the Optional Protocol. |
Приветствуя информацию о том, что в Палате представителей ожидают принятия целый ряд законопроектов, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что задержки с их принятием тормозят выполнение обязательств по Факультативному протоколу. |
The Committee is, however concerned that the Higher Council has neither the technical, human and financial resources, nor the mandate to fulfil its responsibilities and to guarantee the effective coordination of different entities involved in the implementation. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Высший совет не располагает ни техническими, людскими и финансовыми ресурсами, ни мандатом для выполнения поставленных перед ним задач и для обеспечения эффективной координации усилий различных сторон, принимающих участие в осуществлении Факультативного протокола. |
The Committee continues to be concerned that poverty and fuel poverty, especially among children, remain widespread in the State party, despite the level of its economic development and the positive steps it has taken. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что нищета и "топливный голод", особенно среди детей, остается широко распространенной проблемой в государстве-участнике, несмотря на уровень его экономического развития и на предпринятые им позитивные шаги. |
The Committee is deeply concerned that, according to the population and housing census of 2005, 2.06 million households (13 per cent of all households surveyed) were living below minimum housing standards. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, согласно переписи населения и жилищного фонда 2005 года, 2,06 млн. семей (13% всех опрошенных семей) живут в условиях, не соответствующих минимальным стандартам жилья. |
The Committee is further concerned that the status of teachers is less favourable than the status of other public servants in terms of salaries and benefits, and that the budget allocated to education remains insufficient. |
Комитет далее обеспокоен тем, что положение учителей является менее благоприятным, чем положение других государственных служащих с точки зрения окладов и льгот, а также тем, что бюджетные ассигнования, выделяемые на образование, по-прежнему являются недостаточными. |
The High Peace Council is also concerned that the dual listing of some Afghan individuals might provide them with international standing and so help them to attract more recruits, rather than brand them only as Afghan insurgents. |
Высший совет мира также обеспокоен тем, что включение некоторых афганских физических лиц в оба перечня может сделать их заметными на международном уровне и тем самым способствовать привлечению на их сторону большего числа сторонников, а не тому, чтобы закрепить за ними статус лишь «афганских мятежников». |
I am deeply concerned that, as a result of fighting between the parties to the conflict and inter-ethnic clashes, the United Nations is often being denied access to certain areas in Darfur and the Three Areas. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в результате боевых действий между сторонами в конфликте, а также межэтнических столкновений Организации Объединенных Наций нередко отказывается в доступе в определенные области Дарфура и в Три района. |
It is also concerned that domestic violence is not defined as a crime in the Penal Code. (art.) |
Он также обеспокоен тем, что насилие в семье не определено в качестве преступления в Уголовном кодексе (статья 10). |
However, the Committee remains concerned that the time for the transportation of an arrested person to a judge is not included in the rule that requires an arrested person to be presented before a judge within 48 hours. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что время доставки арестованного к судье не включено в правило, требующее, чтобы арестованный предстал перед судьей не позже чем через 48 часов. |
CRC was concerned there was a confusion in Belgium's legislation between trafficking and sale, as a result of which the sale of children is not criminalized as a specific crime. |
КПР был обеспокоен тем, что в законодательстве Бельгии наблюдается смешение понятий торговли и продажи, в результате чего продажа детей не квалифицируется в уголовном законодательстве государства-участника в качестве конкретного уголовного преступления. |
While recognizing impressive progress in the participation of women in political and public life, CEDAW was concerned that in some cases, the quotas provided for under the law have not led to the expected results. |
Признавая впечатляющий прогресс в деле обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни, КЛДЖ был обеспокоен тем, что в некоторых случаях использование предусмотренных законом квот для женщин не дало ожидаемых результатов. |
CRC was also concerned that, in spite of the declared inclusive policy, the majority of children with disabilities attended special schools, and that an allegedly high number of children did not attend school at all. |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на объявленную властями политику инклюзивности, большинство детей-инвалидов посещают специальные школы и что, по утверждениям, многие из таких детей вообще не учатся в школе. |
CRC was also concerned that persons convicted of an offence committed under the age of 18 may be sentenced to life imprisonment; and that children between 16 and 18 years of age continued to be tried in adult courts. |
КПР также был обеспокоен тем, что лица, признанные виновными в совершении преступления до достижения ими 18-летнего возраста, могут быть приговорены к пожизненному тюремному заключению и что дела детей в возрасте 16-18 лет по-прежнему рассматриваются в судах для взрослых. |