I am concerned by the potential of this incident to erode confidence in a negotiated settlement to the conflict in Darfur. |
Я обеспокоен тем, что этот инцидент может посеять сомнения в достижимости урегулирования конфликта в Дарфуре путем переговоров. |
It was concerned that women married in accordance with customary rules do not have access to civil courts to defend their rights. |
Он обеспокоен тем, что женщины, вступившие в брак согласно нормам обычного права, не имеют доступа к гражданским судам для защиты своих прав. |
CRC was concerned that indigenous peoples, peoples of African descent, women, girls and children in rural and remote areas suffered de facto discrimination. |
КПР обеспокоен тем, что коренные народы, лица африканского происхождения, женщины, девочки и дети в сельских и отдаленных районах страдают от де-факто дискриминации. |
The Committee is further concerned that foreign women domestic workers continue to be subjected to: |
Комитет, кроме того, обеспокоен тем, что иностранки, работающие домашней прислугой, по-прежнему сталкиваются: |
I am concerned that the transitional authorities have not made sustained progress in putting in place the measures necessary for the holding of credible elections to complete the transition process. |
Я обеспокоен тем, что переходные органы власти не добились устойчивого прогресса в принятии необходимых мер в целях проведения заслуживающих доверия выборов для завершения переходного процесса. |
The Committee remains gravely concerned that: |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что: |
The Committee is, however, concerned that rural women often remain unaware of their right to transmit Moroccan nationality to their children. |
Однако он обеспокоен тем, что в сельской местности женщины зачастую не знают о своем праве передать гражданство Марокко своим детям. |
The Committee is deeply concerned that pro-Government tribal militias and armed groups are directly involved in and rely on the recruitment and use of children in hostilities. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что проправительственные формирования племен и вооруженные группы непосредственно связаны с вербовкой и использованием детей в боевых действиях и зависят от нее. |
It is particularly concerned that, in 2011, children represented approximately 15 per cent of the recruits of the pro-Government tribal militias. |
Он особо обеспокоен тем, что в 2011 году на долю детей приходилось приблизительно 15% численности проправительственных формирований племен. |
It is also concerned that the State party has not assessed the impact of such training activities on tackling the issues under the Optional Protocol. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник не провело оценки воздействия таких мероприятий по подготовке на решение проблем, обозначенных в Факультативном протоколе. |
It is, however, concerned that the services provided are not fully adequate and do not sufficiently respond to the needs of child victims. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что предоставляемые услуги не вполне адекватны и недостаточно отвечают нуждам детей-жертв. |
The Committee is also deeply concerned that children aged 16 and 17 can by law be held in solitary confinement for up to 30 days. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что по закону детей в возрасте 16 и 17 лет можно до 30 дней содержать в одиночном заключении. |
However, it is deeply concerned that the position of commissioner is directly linked to the Office of the President and not to the Parliament. |
Вместе с тем он серьезно обеспокоен тем, что должность уполномоченного непосредственно связана с управлением Президента, а не с парламентом. |
It is also concerned that migrant workers often work seven days a week, plus overtime, thus depriving their children of parental attention. |
Он также обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты зачастую работают семь дней в неделю, плюс сверхурочно, в результате чего их дети лишены родительского внимания. |
The Committee remains concerned, however, that the State party has not taken adequate measures to promote the visibility of the Convention. |
Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для пропаганды положений Конвенции. |
It is nevertheless concerned that those initiatives are not of a continuous nature and may not reach women living in remote rural areas. |
Тем не менее, он обеспокоен тем, что эти инициативы не имеют постоянного характера и могут не охватывать женщин, живущих в отдаленных сельских районах. |
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. |
Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия. |
It is also concerned that the working conditions of persons employed informally are not compatible with the requirements of the Covenant (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что условия труда работников, нанятых без соблюдения официальных требований, не соответствуют требованиям Пакта (статья 7). |
Mr. Kut said that he was concerned that the complicated federal structure in Belgium might compromise the effectiveness of policies to combat racism. |
Г-н Кут говорит, что он обеспокоен тем, что сложная федеральная структура в Бельгии может отрицательно сказаться на эффективности политики борьбы с расизмом. |
He was concerned that resettlement in the "new socialist" villages meant giving up herding and farming revenues. |
Он обеспокоен тем, что переселение в "новые социалистические" деревни ведет к отказу от скотоводства и неполучению доходов от сельского хозяйства. |
CRC was concerned that there was no provision in the Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in Malta. |
КПР был обеспокоен тем, что в Законе о гражданстве не содержится положения о приобретении гражданства родившимся на Мальте ребенком. |
CERD was concerned that people of African descent lived in the poorest neighbourhoods and recommended that Uruguay integrate the ethnic or racial dimension in housing programmes. |
КЛРД был обеспокоен тем, что лица африканского происхождения живут в самых бедных районах, и рекомендовал Уругваю включить в жилищные программы этническую или расовую составляющую. |
It is also concerned that only 1.4 per cent of persons with disabilities are covered by social security programmes (art. 9). |
Он также обеспокоен тем, что лишь 1,4% инвалидов охвачены программами социального обеспечения (статья 9). |
It is also concerned that women's interests and needs may be compromised in the peace negotiations owing to the deep-rooted patriarchal attitudes in the State party. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что интересам и потребностям женщин может быть нанесен ущерб в контексте мирных переговоров ввиду глубоко укоренившихся патриархальных установок в государстве-участнике. |
The Committee is, however, concerned that women continue to be significantly underrepresented in certain fields, including diplomatic services and sports associations. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему в значительной мере недопредставлены в некоторых областях, включая дипломатическую службу и спортивные ассоциации. |