I remain concerned that the combination of mistrust among the parties and the continued presence of militias could lead to tensions and possible insecurity and instability in Lebanon and beyond. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что отсутствие доверия в отношениях между сторонами и сохраняющееся присутствие вооруженных группировок могут привести к возникновению напряженности и подрыву безопасности и стабильности в Ливане и за его пределами. |
I am concerned that the lack of dedicated air assets for UNOCA, in a region where commercial air transportation is extremely limited, has presented a major time consuming hurdle to the work of my Special Representative. |
Я обеспокоен тем, что отсутствие специальных воздушных средств у ЮНОЦА в регионе, где коммерческие воздушные перевозки крайне ограничены, явилось серьезной помехой в работе моего Специального представителя, отнявшей у него много времени. |
I am deeply concerned, however, that the parties have yet to live up to their commitments under the 20 June Agreement on the Abyei Area. |
Вместе с тем я глубоко обеспокоен тем, что сторонам еще предстоит выполнить свои обязательства по Соглашению по району Абьея от 20 июня. |
I remain concerned by the reduced helicopter capacity of MONUSCO following the repatriation, in April, of a further six military utility helicopters to India. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что после репатриации в Индию в апреле еще шести военных вертолетов вспомогательного назначения МООНСДРК столкнулась с проблемой нехватки вертолетов. |
While the Secretary-General welcomes the improved access to State-controlled media for all candidates during the electoral campaign, he remains concerned that the media can still play a negative role in fanning political tensions and inciting violence. |
Хотя Генеральный секретарь приветствует улучшенный доступ всех кандидатов к находящимся под контролем государства средствам массовой информации во время избирательной кампании, он по-прежнему обеспокоен тем, что СМИ все еще могут сыграть негативную роль, раздувая политическую напряженность и подстрекая к насилию. |
CRC was concerned that legislative development in the German-speaking Community has not kept pace with development in the other two Communities. |
КПР был обеспокоен тем, что темп развития законодательства в немецкоязычной общине ниже, чем в двух других общинах страны. |
CEDAW was concerned that the national machinery for the advancement of women might lack sufficient authority, decision-making power and resources to coordinate effectively the Government's work to promote gender equality. |
КЛДЖ был обеспокоен тем, что национальный механизм по улучшению положения женщин, возможно, не имеет достаточного авторитета, директивных полномочий, а также ресурсов для эффективной координации деятельности правительства по поощрению гендерного равенства. |
In 2004, CRC was concerned that pregnant teenagers did not generally continue their education and were often forced to leave school and had recommended that Antigua and Barbuda provide education opportunities for them. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что беременные подростки, как правило, не продолжают обучение и нередко оказываются вынужденными бросить школу, и рекомендовал Антигуа и Барбуде предоставить им возможности для продолжения обучения. |
The Ombudsman was concerned that this would increase dropout rates and be inconsistent with the authorities' policy of reducing the dropout rate in upper secondary schools, which was among the highest in Europe. |
Омбудсмен был обеспокоен тем, что эти меры приведут к увеличению показателей отсева и будут идти вразрез с политикой властей, направленной на сокращение этих показателей в старших классах средней школы, и это при том, что имеющиеся показатели уже относятся к числу самых высоких в Европе. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that mechanisms used to regulate and censor information on the Internet are increasingly sophisticated, with multi-layered controls that are often hidden from the public. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что механизмы, используемые для управления информацией и цензуры в Интернете, становятся все более технически сложными с применением многоуровневых систем контроля, часто скрытых от пользователей. |
The Special Rapporteur is thus concerned that without Internet access, which facilitates economic development and the enjoyment of a range of human rights, marginalized groups and developing States remain trapped in a disadvantaged situation, thereby perpetuating inequality both within and between States. |
В этой связи Специальный докладчик обеспокоен тем, что без доступа к Интернету, содействующему экономическому развитию и осуществлению целого ряда прав человека, маргинальные группы и развивающиеся страны становятся заложниками своего неблагоприятного положения, что усугубляет неравенство внутри государств и между ними. |
Noting that the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was concerned that abortion was often used as a birth control method, Germany asked for information about programmes and policies to solve this problem. |
Отметив, что Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин был обеспокоен тем, что в качестве метода регулирования рождаемости часто используются аборты, Германия запросила информацию о программах и политике, призванных решить эту проблему. |
My region remains deeply concerned that AIDS has claimed 30 million lives and orphaned 16 million children since it was first discovered in 1981. |
Наш регион по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что со времени открытия СПИДа в 1981 году он уже унес жизни 30 миллионов человек и осиротил 16 миллионов детей. |
In 2005, while noting the establishment of the Government Office and the Ombudsman for Gender Equality, CEDAW was concerned that this national machinery did not have enough authority nor human and financial resources to carry out its mandate effectively. |
В 2005 году, отмечая учреждение Государственного управления и должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, КЛДЖ был в то же время обеспокоен тем, что эти национальные механизмы не обладают достаточным авторитетом, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
Nevertheless, the Committee remains highly concerned that the practice continues to be widespread and is being performed with a higher degree of secrecy and at a younger age. |
Тем не менее Комитет по-прежнему крайне обеспокоен тем, что эта практика все еще широко распространена и в настоящее время все чаще осуществляется тайно и в более молодом возрасте. |
It is also concerned that legal assistance is available only to accused persons who face a life sentence or capital punishment (arts. 2 and 11). |
Он также обеспокоен тем, что право на получение правовой помощи имеют лишь обвиняемые, которым угрожает пожизненное тюремное заключение или смертная казнь (статьи 2 и 11). |
One of them told the members of the delegation how concerned he was that his family did not know that he was under arrest at the facility. |
Один из них сказал членам делегации, что он очень обеспокоен тем, что его родственники не знают, где он находится под арестом. |
However, the Committee remains concerned that the principle of the best interests of the child is not incorporated into all current legislation concerning children, nor sufficiently applied in practice. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не включен во все действующие законодательные положения, касающиеся детей, и в недостаточной степени применяется на практике. |
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. |
Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
However, the Committee is gravely concerned that infibulation, the most extreme form of FGM, and excision, continue to be widely practised especially in the South-West and Far North regions. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что такая наиболее радикальная форма КЖПО, как инфибуляция, а также эксцизия по-прежнему практикуются в регионах, расположенных на юго-западе и крайнем севере страны. |
However, it remains concerned that children between the ages of 16 and 18 are incarcerated and that these children are not detained in separate facilities from adults. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети в возрасте от 16 до 18 лет могут заключаться под стражу, при этом такие дети не содержатся отдельно от взрослых. |
The Committee is further concerned that due to the financial crisis and the low public revenue base, financial resources, including contributions for budget support and specific programmes from international cooperation, may decrease further. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что из-за финансового кризиса и ограниченности государственных доходов объем финансовых ресурсов, включая взносы на поддержку бюджета и осуществление конкретных программ по линии международного сотрудничества, может дополнительно сократиться. |
The Committee is very concerned that while article 155 of the Penal Code prohibits corporal punishment it makes an exception for "disciplinary correction." |
Комитет весьма обеспокоен тем, что, хотя статья 155 Уголовного кодекса и запрещает телесные наказания, в ней делается исключение для "исправительных дисциплинарных мер". |
The Committee welcomes the establishment of Family Courts, but remains concerned that the system is not yet endowed with appropriate knowledge or financial and technical resources, especially in regions outside of Managua. |
Комитет приветствует создание судов по семейным делам; наряду с этим, он по-прежнему обеспокоен тем, что данная система все еще не располагает соответствующими знаниями или финансовыми и техническими ресурсами, особенно в регионах за пределами Манагуа. |
It is also concerned that the Ministry of Family Adolescence and Childhood (MIFAN), which is in charge of the process, lacks adequate technical, financial and human resources to exercise its functions in an optimal manner. |
Он также обеспокоен тем, что Министерство по делам семьи, подростков и детства (МДСПД), которое отвечает за данный процесс, не располагает техническими, финансовыми и людскими ресурсами, достаточными для выполнения своих функций в оптимальном объеме. |