The Committee is particularly concerned that the State party has yet to establish a law review commission with a mandate to review and harmonize all laws with the Convention. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не учредило комиссию по обзору законодательства, чтобы возложить на нее мандат по обзору и приведению всех законов в соответствие с Конвенцией. |
While noting that the use of evidence obtained through unlawful means is prohibited by law, it is deeply concerned that in practice there is a heavy reliance on confessions within the criminal justice system. |
Отмечая, что использование доказательств, полученных незаконными средствами, запрещено законом, он серьезно обеспокоен тем, что на практике в системе уголовного правосудия существует существенный уклон в пользу признательных показаний. |
It is also concerned that national law does not provide time limits measured in days or hours, pursuant to which a person may be kept in small police stations (arts. 2, 10 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что национальное законодательство не устанавливает предельных сроков, измеряемых в днях или часах, в течение которых лицо может содержаться в небольших полицейских участках (статьи 2, 10 и 16). |
It is further concerned that full, independent and effective investigations of the allegations and prosecution of the perpetrators have not taken place (arts. 4, 12, 13 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что полные, независимые и эффективные расследования этих утверждений и преследование виновных в уголовном порядке не имели места (статьи 4, 12, 13 и 16). |
While taking into account the State party's practice of considering the best interests of the child in assessing the placement of juveniles in detention facilities, the Committee remains concerned that juveniles are not segregated from adult prisoners. |
Комитет принимает к сведению практику государства-участника, состоящую в учете наилучших интересов малолетних правонарушителей при рассмотрении вопроса об их помещении под стражу, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что такие правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
The Committee was concerned that more members of the juvenile prison population were being held in pre-trial detention than had been convicted. |
Комитет обеспокоен тем, что контингент несовершеннолетних правонарушителей, заключенных под стражу до начала судебного процесса, больше, чем численность уже осужденных несовершеннолетних. |
The Committee was concerned that not only the freedom of association but also the freedom of expression of human rights defenders appeared to be hampered by the laws in force. |
Комитет обеспокоен тем, что, как представляется, действующие законы создают для правозащитников препятствия не только в плане реализации их права на свободу объединений, но и также права на свободное выражение мнений. |
He was concerned that the law criminalizing disrespect for national symbols was overly broad and could be applied to acts that were not intended to express disrespect. |
Оратор обеспокоен тем, что сфера действия закона, предусматривающего уголовную ответственность за неуважение государственных символов, слишком широка, и тем, что этот закон может применяться в отношении действий, не ставящих целью выражение неуважения. |
It is also concerned that there is no systematic procedure for effective consultation and obtaining the indigenous peoples' free, prior and informed consent in decisions concerning the exploitation of natural resources in their ancestral lands. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается систематическое проведение эффективных консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в рамках процесса принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на их традиционных территориях. |
The Committee remains concerned by the fact that the report does not provide recent, reliable and complete statistics on the composition of the population and on migration flows within the country or disaggregated socio-economic indicators. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в докладе не содержится новых, надежных и полных статистических данных о составе населения и о притоке мигрантов в страну, а также детализированных социально-экономических показателей. |
CESCR was concerned that a high percentage of the population lived in poverty or extreme poverty, particularly the inhabitants of rural and deprived urban areas; women; children; families living with HIV/AIDS; and internally displaced persons. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что значительная доля населения живет в условиях бедности и крайней нищеты, прежде всего жители сельских и бедных городских районов, женщины, дети, семьи лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и внутренне перемещенные лица. |
It was also concerned that the separate property regime in place and the infrequent payment of alimonies left divorced women in a disadvantageous position since they were often left alone with the responsibility to bring up their children. |
Он также обеспокоен тем, что из-за установленного раздельного имущественного режима и редкой выплаты алиментов разведенные женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку они часто остаются одни и в одиночку несут ответственность за воспитание своих детей. |
It was deeply concerned that women were excluded from participating in decision-making positions because it was believed that repeated pregnancy and motherhood were incompatible with positions of responsibility. |
Он глубоко обеспокоен тем, что женщины не назначаются на руководящие должности, поскольку принято считать, что неоднократная беременность и материнство не совместимы с работой на ответственных должностях. |
It was concerned that 55 per cent of the total children between 6 and 14 years who were out of school were girls, as well as at the lack of alternative ways to accommodate these girls in the education system. |
Он обеспокоен тем, что 55% всей совокупности детей в возрасте от 6 до 14 лет, которые не посещают школы, являются девочками, а также отсутствием альтернативных путей охвата этих девочек системой образования. |
CRC was concerned that children of Vietnamese origin are still not recognized as citizens, which leads them to live in segregated conditions and leaves them vulnerable to trafficking and exploitation. |
КПР был обеспокоен тем, что дети вьетнамского происхождения до сих пор не признаны гражданами, что является причиной их бедности и сегрегации и обуславливает их уязвимость к торговле людьми и эксплуатации. |
While taking note of the creation in 2009 of an intergovernmental committee as a temporary body until the establishment of a national preventive mechanism (NPM), CAT was concerned that the committee did not comply with the requirements of OP-CAT. |
Приняв к сведению создание в 2009 году межправительственного комитета в качестве временного органа на период до учреждения национального превентивного механизма (НПМ), КПП был обеспокоен тем, что этот комитет не соответствует требованиям ФП-КПП. |
CRC was concerned that the regulatory framework on the social and environmental responsibility of business corporations, aimed at preventing possible negative impacts of their activities on children, is not yet in place. |
КПР был обеспокоен тем, что в стране еще не создана нормативная база по вопросам социальной и экологической ответственности корпораций, направленная на предотвращение возможных негативных последствий их деятельности для детей. |
CERD was concerned that the criminal legislation of Uruguay, particularly the Criminal Code, was not in full compliance with article 4 of the Convention. |
КЛРД был обеспокоен тем, что уголовное законодательство Уругвая, особенно Уголовный кодекс, не в полной мере соответствует положениям статьи 4 Конвенции. |
It is also concerned that section 421 of the Criminal Code provides for imprisonment for public servants who have gone on strike (art. 8). |
Он также обеспокоен тем, что в разделе 421 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения для государственных служащих, объявивших забастовку (статья 8). |
The Committee is particularly concerned that persons with disabilities face discrimination with regard to their rights to education, housing and social assistance (art. 2). |
Комитет особенно обеспокоен тем, что инвалиды сталкиваются с дискриминацией в том, что касается их прав на образование, жилье и социальное обеспечение (статья 2). |
It is also concerned that the amendment to the Equal Treatment Act that aims at increasing the level of protection against discrimination with regard to access to goods and services ("levelling-up") has stalled. |
Он также обеспокоен тем, что процесс внесения поправки в Закон о равном обращении, направленной на повышение уровня защиты от дискриминации в плане доступа к товарам и услугам (на так называемое "выравнивание"), застопорился. |
It is also concerned that the school dropout rate is higher for girls than boys with migrant backgrounds, and the lack of data establishing the root causes of this phenomenon. |
Он также обеспокоен тем, что показатель отсева из школ является более высоким в случае девочек, чем в случае мальчиков из числа иммигрантов, и отмечает отсутствие данных, позволяющих определить коренные причины этого явления. |
However, it is seriously concerned that opposing views at the executive decision-making level, as well as within the judiciary, with respect to the Court's rulings have resulted in inconsistencies in governance and the rule of law due to their limited implementation. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что противоречивость мнений на директивном уровне исполнительной власти, а также в рамках судебной ветви по поводу постановлений Суда привела к несоответствиям в системе управления и соблюдении законности ввиду их неполного выполнения. |
The Committee remains concerned, however, that the Labour Code does not fully incorporate the principle of equal pay for work of equal value. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в Трудовом кодексе не в полной мере инкорпорируется принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
The Committee is, however, concerned that the legislation does not provide for the requirement of presenting the notification in writing in a language that the migrant understands. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что в законодательстве отсутствует требование представления такого уведомления в письменной форме на языке, понятном трудящемуся-мигранту. |