While the parties to the North-South negotiations must conclude them by the deadline they have set for themselves, I am concerned that some elements on both sides could perceive an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. |
Хотя участники переговоров Север-Юг должны завершить их к установленному ими самими сроку, я обеспокоен тем, что некоторые элементы с обеих сторон могут быть заинтересованы в срыве шансов на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Committee is especially concerned that the political participation of women at the national level has fallen in recent years and remains among the lowest in Europe. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что уровень участия женщин в политической жизни страны в последние годы снизился и остается одним из самых низких в Европе. |
Moreover, he was concerned that such action would lead the Committee also to rethink its position on certain matters, setting a very dangerous precedent for the future. |
Более того, он обеспокоен тем, что подобные действия могут привести к пересмотру Комитетом его позиции по определенным вопросам, создавая опасный прецедент для будущего. |
In the light of the Mission's altered mandate, the European Union was concerned that the civilian police, who had an essential role to play in paving the way for the elections, were being recruited too slowly. |
В свете пересмотренного мандата Миссии Европейский союз обеспокоен тем, что процесс набора в гражданскую полицию, которой надлежит играть исключительно важную роль в подготовке условий для проведения выборов, проходит слишком медленно. |
It was also concerned by the fact that deprivation of liberty is not used as a last resort and by the fact that girls were detained in adult prisons. |
Он был также обеспокоен тем фактом, что лишение свободы не используется лишь в качестве крайней меры и что девочки содержатся под стражей вместе со взрослыми заключенными59. |
The Special Rapporteur on the right to food is gravely concerned that, despite promises to eradicate hunger, there has been little progress in reducing the global number of victims of hunger. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на обещания искоренить голод, прогресс в деле сокращения численности голодающих в мире практически отсутствует. |
It is especially concerned that these requirements may restrict, in particular, the participation of those non-governmental organizations that work in the field of women's human rights as well as in other related areas. |
Он особенно обеспокоен тем, что эти требования могут ограничить, в частности, участие тех неправительственных организаций, которые работают в сфере прав человека женщин и в других соответствующих областях. |
It is also concerned that such violations by law enforcement officials are not investigated promptly and impartially by the State party's competent authorities (art. 12). |
Он также обеспокоен тем, что такие нарушения со стороны должностных лиц правоохранительных структур, не становятся предметом быстрого и беспристрастного расследования (статья 12). |
He was concerned that the definition of torture contained in article 1 of the Convention had not been incorporated in United States federal law, despite the Committee's recommendations in that regard. |
Он обеспокоен тем, что определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, не было включено в федеральное законодательство Соединенных Штатов, несмотря на соответствующую рекомендацию Комитета. |
He saw the first part of the trail, and was concerned that it would be difficult for the wagons in the Donner group, especially with so many women and children. |
Он прошел первый отрезок пути и был обеспокоен тем, что повозкам Доннера, особенно с большим количеством женщин и детей, будет трудно его преодолеть. |
He was about to begin a three-year Business Management course at the University of Nottingham, and was concerned that he would be left with a student loan that could take years to repay. |
Он собирался поступать на трёхлетний курс управления бизнесом в Ноттингемском университете и был обеспокоен тем, что останется со студенческим кредитом, на погашение которого могут уйти годы. |
The Committee is particularly concerned that, given the socio-economic difficulties, no measures have been put in place to address the mental and psychological health of women. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что в нынешней трудной социально-экономической ситуации не принимается никаких мер по охране психического здоровья женщин. |
In this light, the Special Rapporteur was most concerned by the assessment of arriving refugees that they were, in fact, among the strongest and, therefore, most able to flee. |
В этой связи Специальный докладчик больше всего обеспокоен тем, что прибывающие беженцы считали себя, фактически, наиболее здоровыми и, соответственно, имевшими наибольшие шансы выбраться. |
With respect to these incidents, the Special Rapporteur is extremely concerned that those who had contacted the United Nations office during his mission and had come to speak with him have been subjected to reprisals. |
В связи с этими инцидентами Специальный докладчик крайне обеспокоен тем, что люди, обратившиеся в отделение Организации Объединенных Наций во время его пребывания и пришедшие поговорить с ним, подверглись репрессиям. |
In this connection, the Committee is particularly concerned as to whether there are adequate measures to protect children from being the victims of economic reform, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. |
В этой связи Комитет особо обеспокоен тем, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей от негативных последствий экономических реформ с учетом статей З и 4 Конвенции. |
I am greatly concerned that, with continuing heavy fighting in Kabul, Dr. Najibullah's life and those of his colleagues remain in serious danger. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в связи с непрекращающимися ожесточенными боями в Кабуле жизнь д-ра Наджибуллы и его соратников по-прежнему подвергается серьезной опасности. |
I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
The Committee is seriously concerned that the Kashmiris, as well as other groups, are frequently treated, on account of their ethnic or national origin, in ways contrary to the basic provisions of the Convention. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что отношение к кашмирцам и другим группам населения нередко продиктовано их этническим или национальным происхождением, что противоречит основным положениям Конвенции. |
It is also concerned that, the national legislation with respect to the minimum age for marriage may not be fully compatible with the non-discrimination provisions of the Convention, as reflected in its article 2. |
Он также обеспокоен тем, что национальное законодательство, касающееся минимального возраста вступления в брак, может неполностью соответствовать положениям Конвенции о недискриминации, содержащимся в статье 2. |
The Committee was concerned that Travellers in Ireland fell outside the legal definition of an ethnic minority, and wished to know what measures were being taken to promote their integration. |
Комитет обеспокоен тем, что ирландские тревеллеры не подпадают под правовое определение этнического меньшинства, и хотел бы знать, какие меры принимаются для поощрения их интеграции. |
In particular, the Council is gravely concerned that given the increasing numbers of displaced persons, coupled with the approaching winter, the situation in Kosovo has the potential to become an even greater humanitarian disaster. |
В частности, Совет глубоко обеспокоен тем, что с учетом увеличения числа перемещенных лиц и приближения зимы положение в Косово может приобрести характер еще большей гуманитарной катастрофы. |
It is also concerned that women hold the majority of part-time jobs and earn less than men, and that little progress is being made in assessing and valuing work of comparable value. |
Он также обеспокоен тем, что женщины заполняют большинство временных должностей, получают меньше мужчин и практически нет успехов в оценке и анализе равноценного труда. |
It is also concerned that a husband's consent is required for sterilization and a woman who wishes to be sterilized must already have four children. |
Он также обеспокоен тем, что для проведения стерилизации требуется согласие мужа и что женщина, желающая быть стерилизованной, должна уже иметь четырех детей. |
Although the Committee welcomes the State party's efforts to disseminate information with regard to the Convention, it is still concerned that members of the public may not be sufficiently aware of the protection against racial discrimination provided by the Convention. |
Хотя Комитет приветствует усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции, он по-прежнему обеспокоен тем, что представители общественности пока еще в недостаточной степени осведомлены о возможностях защиты от расовой дискриминации, предусматриваемых Конвенцией. |
The Special Rapporteur was also concerned by the fact that many government officials, particularly those at the highest levels, including senior police officers, did not know the custody periods established under the new Regulation. |
Специальный докладчик был также обеспокоен тем, что многие, и в частности высокопоставленные, правительственные чиновники, включая старших полицейских должностных лиц, не знают сроков задержания, предусмотренных новыми Положениями. |