While noting the multisectoral approach to its implementation, the Committee remains concerned that specific activities to be carried out by State and Entities under the Strategy have not yet been identified. |
Отмечая многосекторальный подход к ее осуществлению, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что до сих пор не определены конкретные мероприятия, которые должны осуществляться государством и образованиями в соответствии с этой стратегией. |
The Committee however remains concerned over the high number of children who have been victims in the armed conflict and that many fails to receive comprehensive reparations and adequate assistance for their physical and psychological recovery. |
Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен тем, что от вооруженного конфликта страдает очень много детей и что многие из них не получают всеобъемлющей компенсации и необходимой помощи в восстановлении их физического и психологического здоровья. |
The Committee is extremely concerned that child combatants have been prosecuted for participation in hostilities, including in relation to an attack on Omdurman, Khartoum in May 2008. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что дети-комбатанты подвергаются преследованиям за участие в боевых действиях, в том числе в связи с нападениями на Омдурман, Хартум в мае 2008 года. |
The Committee is, however, concerned that the National Commission for Children envisaged under the Child Rights Act is yet to be established. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что Национальная комиссия по делам детей, предусмотренная Законом о правах детей, до сих пор не создана. |
The Committee is particularly concerned that these groups are not eligible for social assistance from the State party and that they face obstacles for securing legal means of subsistence. |
Комитет в особенности обеспокоен тем фактом, что эти группы не имеют права на социальную помощь по линии государства-участника и что они сталкиваются с трудностями в получении законных средств существования. |
It is, however, concerned that other groups of professionals working with children, including social workers and medical professionals, have not had access to similar training. |
Он, однако, обеспокоен тем, что другие группы работающих с детьми специалистов, в том числе социальные работники и медицинский персонал, не имеют возможности проходить аналогичную подготовку. |
It is however concerned that professionals in contact with children, such as law enforcement officers, immigration officials, judges, prosecutors, lawyers, social workers and teachers are not sufficiently trained on the provisions of the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что такие занимающиеся детьми специалисты, как сотрудники правоохранительных органов, работники иммиграционных служб, судьи, прокуроры, адвокаты, социальные работники и учителя не ознакомлены в достаточной степени с положениями Факультативного протокола. |
It is also concerned that, despite various relevant training initiatives targeting law enforcement operators, the Optional Protocol is not well known among judges and lawyers and that it is rarely invoked in courts. |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на осуществление различных профильных программ подготовки для сотрудников правоохранительных органов, судьи и адвокаты недостаточно хорошо знакомы с Факультативным протоколом и на него редко ссылаются в судах. |
It is also concerned that efforts have not yet generated adequate awareness among professionals working with and for children and among the general public. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что предпринятые усилия не обеспечили надлежащей информированности о правах ребенка среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и среди населения в целом. |
The Committee is, further, concerned that, as legislation does not limit the industries, enterprises or types of work in which children may be employed, children are not adequately protected from engagement in hazardous work. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, поскольку законодательство не содержит ограничений в отношении отраслей хозяйства, предприятий или видов трудовой деятельности, куда разрешено привлекать детей, детям не обеспечена достаточная защита от использования их на опасных работах. |
The Committee is however concerned that the National Plan has not been evaluated and that a new one has not been designed yet. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что оценка Национального плана не проводилась, а новый план еще не разработан. |
It is also concerned that the equal sharing of marital property upon divorce relates only to tangible property (movable and immovable) and does not include intangible property such as pension and savings funds. |
Комитет также обеспокоен тем, что при разводе право на получение равной доли семейного имущества относится только к материальному имуществу (движимому и недвижимому) и не распространяется на нематериальные активы, такие как пенсионные накопления и денежные сбережения. |
It is further concerned that the existing laws on defamation, insult and intimidation making statements punishable are not specific to racial discrimination and only apply in case of injury to specific individuals (arts. 4 (c) and 6). |
Он также обеспокоен тем, что действующие законы о диффамации, оскорблении и запугивании, предусматривающие наказания за заявления, прямо не касаются расовой дискриминации и применяются лишь в тех случаях, когда конкретным лицам причиняется ущерб (статьи 4 с) и 6). |
The Committee is nevertheless concerned that the State party has not provided sufficient information on complaints, prosecutions, convictions and sentences handed down by the courts (art. 6). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило в достаточном объеме информацию о поданных жалобах, начатых процессах разбирательства, вынесении обвинительных приговоров и назначаемых судами наказаниях (статья 6). |
The Committee is nevertheless concerned that migrant workers, irrespective of their legal status, have in practice limited access to justice, due to a lack of awareness concerning the administrative and judicial remedies that are available to them. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты вне зависимости от их правового статуса на практике имеют ограниченный доступ к правосудию из-за недостаточной осведомленности о доступных для них административных и судебных средствах защиты. |
The Committee is further concerned that corporal punishment is lawful in the home, schools and alternative care settings in virtually all overseas territories and crown dependencies. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания узаконены в семье, в школах и учреждениях альтернативного ухода практически во всех Заморских территориях и Зависимых территориях Короны. |
The Committee is further concerned that the legal definitions of these crimes and their sanctions are unclear, so that often perpetrators are not prosecuted. |
Комитет также обеспокоен тем, что юридические определения этих преступлений и санкций за их совершение являются недостаточно четкими, что часто позволяет виновным избежать ответственности. |
The Committee is also seriously concerned that in spite of the high rate of early and forced marriage in the State party, limited measures have been taken to prevent, prohibit and punish these practices. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на высокую распространенность ранних и принудительных браков в государстве-участнике, меры, которые принимаются для предупреждения, запрещения и преследования такой практики, являются ограниченными. |
Finally, the Committee was concerned that children were still kept in detention-like conditions in various remote areas and, at times, separated from their parents. |
И наконец, Комитет был обеспокоен тем, что дети по-прежнему содержатся в условиях, близких к задержанию, в различных отдаленных районах и иногда содержатся отдельно от их родителей. |
It was also concerned that no statistical data and information were provided to measure the impact and effectiveness of Namibia's legal and policy measures aimed at preventing and redressing violence against women. |
Он был также обеспокоен тем, что не были представлены статистические данные и сведения для оценки влияния и эффективности принятых Намибией мер в области законодательства и политики по предотвращению и пресечению насилия в отношении женщин. |
In 2004, the HR Committee was concerned that Namibia was not fully complying with the obligation to ensure the right to be tried without undue delay, especially taking into account the backlog of cases that remain pending. |
В 2004 году КПЧ был обеспокоен тем, что Намибия не в полной мере выполняет обязательство по обеспечению права быть судимым без неоправданной задержки, в особенности с учетом числа накопившихся дел, которые остаются нерассмотренными. |
CRC was concerned that persons below the age of 18 at the time of their alleged war crimes had not yet been tried, had been detained in very poor conditions, and were still in what could be considered as pre-trial detention. |
КПР был обеспокоен тем, что лица, не достигшие 18 лет на момент предполагаемого совершения ими военных преступлений, до сих пор не предстали перед судом, содержатся в крайне неблагоприятных условиях и по-прежнему находятся в положении, которое можно рассматривать как предварительное заключение. |
In 2004, CRC was concerned that the situation of a large number of refugees who arrived in Armenia between 1988 and 1992 as a result of the Nagorny Karabakh conflict had still not been settled. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что положение большого числа беженцев, прибывших в Армению в период между 1988 и 1992 годами в результате конфликта в Нагорном Карабахе, до сих пор не урегулировано. |
He was concerned that the proposed budget had increased by only 0.5 per cent compared to the budget for the previous biennium, as that might result in inadequate resources for the implementation of many mandates. |
Он обеспокоен тем, что предлагаемый бюджет увеличился лишь на 0,5 процента в сравнении с бюджетом на предшествующий двухгодичный период, поскольку это может иметь своим результатом наличие недостаточных средств для выполнения многих мандатов. |
Given that the Mission was in the process of reviewing the property control system to ensure compliance with the requirement for complete physical inspection of all United Nations-owned equipment by 30 June 2010, the Advisory Committee was concerned that the requisite arrangements were not already in place. |
Учитывая, что Миссия находится в процессе пересмотра системы контроля за имуществом с целью обеспечения соблюдения требования о проведении полной физической проверки всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, до 30 июня 2010 года, Консультативный комитет обеспокоен тем, что необходимые меры еще не приняты. |