Noting the State party's progress in decentralizing health services, the Committee remains concerned that many services fundamental to the Convention's implementation remain centralized in the main cities. |
Отмечая достигнутый государством-участником прогресс в области децентрализации медицинских услуг, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие услуги, имеющие первостепенное значение для осуществления Конвенции, остаются сосредоточенными в крупных городах. |
The Committee is furthermore concerned that early marriage remains a common practice and that girls continue to be subjected to forced feeding, gavage. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что ранние браки по-прежнему остаются распространенным явлением и что девочек продолжают подвергать принудительному кормлению. |
He is nevertheless concerned that some returnees have gone back to Kosovo and that more might do so by winter. |
Однако он обеспокоен тем, что некоторые из возвратившихся албанцев вновь вернулись в Косово и что к зиме их примеру могут последовать и другие. |
Against this background, I was neither surprised nor am I unduly concerned that the nationalist parties preserved their positions in the recent elections. |
На этом фоне я не был ни удивлен, ни слишком обеспокоен тем, что националистические партии сохранили свои позиции на недавних выборах. |
The Committee is deeply concerned that primary education is not compulsory in the State party, as provided for in article 14 of the Covenant. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что начальное образование в государстве-участнике не является обязательным, как это предусмотрено в статье 14 Пакта. |
While noting the considerable efforts made by the State party to reduce illiteracy, the Committee remains concerned that illiteracy, especially among women, poses a grave problem. |
Отмечая значительные усилия, предпринятые государством-участником для сокращения неграмотности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что неграмотность, особенно среди женщин, остается одной из серьезных проблем. |
I am concerned that progress in the implementation of the peace agreements has repeatedly fallen short of expectations and of the urgent needs of the Guatemalan people. |
Я обеспокоен тем, что прогресс в деле осуществления Мирных соглашений уже неоднократно не оправдывал наших надежд и не удовлетворял насущные потребности гватемальского народа. |
It is also concerned that contrary to the principles enshrined in the Covenant, some Covenant rights are denied to non-citizens without any justification. |
Он также обеспокоен тем, что вопреки принципам, закрепленным в Пакте, негражданам отказывают в некоторых предусмотренных Пактом правах без какого-либо обоснования. |
It is also concerned that the State party has one of the lowest adult literacy rates in the region. |
Он также обеспокоен тем, что в государстве-участнике отмечается самый низкий в регионе уровень грамотности среди взрослого населения. |
Noting the assistance provided by the State party to refugees, the Committee remains concerned that: |
Отмечая помощь, оказываемую государством-участником беженцам, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что: |
The Special Rapporteur is deeply concerned that the 1996 referendum proceeded contrary to the rule of law and in violation of the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что референдум 1996 года проходил вопреки нормам права и в нарушение принципа независимости судебной системы. |
It is also concerned that violence against women and girls is still not recognized by society as a whole as a human rights violation. |
Он также обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин и девочек все еще не признается обществом в целом как нарушение прав человека. |
The Committee is further concerned that women in de facto unions and their children do not enjoy adequate legal protection. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины, состоящие в отношениях де-факто, и их дети не пользуются надлежащей правовой защитой. |
The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта. |
However, the Committee remains concerned that the principles of the Convention are not duly taken into account in all laws, including the Criminal Code. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что предусмотренные в Конвенции принципы не учитываются должным образом во всех законах, включая Уголовный кодекс. |
It is also concerned that case conferences (to expedite proceedings) convened by the courts themselves have offered no solution. |
Он также обеспокоен тем, что созванные самими судами конференции по рассмотрению дел (в целях ускорения разбирательств) не решили эту проблему. |
He was very concerned that the documents under item 122 had been issued late; they should have been made available at least one month earlier. |
Он весьма обеспокоен тем, что документы по пункту 122 издаются с опозданием; они должны были быть выпущены по меньшей мере месяц тому назад. |
The European Union was even more concerned that the Committee had ignored the General Assembly's instruction, in its resolution 58/269, to improve its working methods. |
Европейский союз еще больше обеспокоен тем, что Комитет проигнорировал указание Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 58/269, усовершенствовать методы своей работы. |
It is also concerned that, in an infringement of the powers of the judiciary, trials are being conducted by the House of Representatives of the People. |
Он также обеспокоен тем, что вопреки полномочиям судебной системы судебные процессы проводятся Палатой народных представителей. |
Like other developing countries, Pakistan was concerned that the effectiveness of the United Nations information centres around the world was being unjustifiably curtailed by the creation of regional hubs. |
Подобно другим развивающимся странам, Пакистан обеспокоен тем, что эффективность информационных центров Организации Объединенных Наций в различных странах мира неоправданно подрывается созданием региональных сетей. |
The Committee remains concerned that such a practice often makes the prosecution of torture virtually impossible (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что подобная практика зачастую делает уголовное преследование за акты пыток практически невозможным (статьи 2, 11 и 16). |
The Committee is further concerned that corporal punishment is often used at school and in social institutions as a measure of "discipline". |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания часто применяются в школах и социальных учреждениях в качестве "дисциплинарной" меры. |
However, it remains concerned that in the Faroe Islands no measures have been undertaken to establish an independent mechanism for child rights. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что на Фарерских островах не принимаются меры по созданию независимого механизма по правам детей. |
The Committee is further concerned that the State-Regions Conference lacks a working group to coordinate the planning and implementation of policies relevant to the rights of children. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках национально-региональной конференции отсутствует рабочая группа по координации планирования и реализации политики в области защиты прав детей. |
Furthermore, the Committee is particularly concerned that children between the ages of 15 and 18 are allowed to work in dangerous workplaces. |
Кроме того, Комитет особенно обеспокоен тем, что детям в возрасте от 15 до 18 лет разрешено выполнять опасные виды работ. |