Furthermore, It was further concerned that children with disabilities in institutions were not offered solutions for re-integration into the community. |
Кроме того, он был также обеспокоен тем, что находящимся в этих учреждениях детям-инвалидам не предлагают решений проблемы реинтеграции в обществе. |
However, it remained concerned that the Convention is not regularly used for the development of strategies. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенция не используется регулярно для разработки стратегий. |
CRPD was concerned that many integrated schools were not equipped to receive children with disabilities. |
КПИ был обеспокоен тем, что многие интегрированные школы не оборудованы надлежащим образом для приема детей-инвалидов. |
Moreover, he was anxious not to avoid dialogue with the State party concerned. |
Кроме того, он обеспокоен тем, чтобы не прерывать диалог с упомянутым государством-участником. |
The Committee was concerned that funding for bodies such as the Icelandic Human Rights Centre had been slashed. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что было урезано финансирование таких организаций, как Исландский центр по правам человека. |
It remained concerned that the Convention provisions had not been invoked in court proceedings. |
Он по-прежнему был обеспокоен тем, что в ходе судопроизводства на положения Конвенции ссылок не делается. |
It was also concerned that the national health insurance scheme only covered around 65 per cent of total medical expenses. |
Он также был обеспокоен тем, что через национальную систему медицинского страхования покрывается лишь около 65% всех медицинских расходов. |
CESCR was concerned that a significant number of children suffered from malnutrition, particularly in rural and remote areas. |
КЭСКП обеспокоен тем, что значительное число детей по-прежнему страдает от недоедания, в первую очередь в сельских и удаленных районах. |
CEDAW was concerned that women continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts. |
КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины все еще имеют неодинаковый правовой статус по сравнению с мужчинами и не пользуются равным обращением в судах. |
CRC was concerned that child exploitation, including child labour, is widely practiced in Burundi. |
КПР был обеспокоен тем, что в Бурунди широко практикуется эксплуатация детей, включая детский труд. |
CRC was concerned that the budget allocated to social infrastructure and social services, including health, education, water and sanitation, remains insufficient. |
КПР был обеспокоен тем, что доля бюджета, выделяемая на социальную инфраструктуру и социальные услуги, включая здравоохранение, образование, водоснабжение и санитарию, по-прежнему остается недостаточной. |
CERD was concerned that the current system did not allow recognition of the collective rights of indigenous peoples, particularly the ancestral right to land. |
КЛРД обеспокоен тем, что нынешняя система не допускает признания коллективных прав коренных народов, в частности родовых прав на землю. |
The Special Rapporteur was concerned that a number of Kanak languages were threatened and in danger of disappearing. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что ряд канакских языков находятся под угрозой и им грозит опасность исчезновения. |
The Special Rapporteur is also concerned that prisoners of conscience remain in detention. |
Специальный докладчик также обеспокоен тем, что узники совести остаются в заключении. |
Liechtenstein was concerned that, recently, human rights appeared to have been banished from the mainstream of United Nations activities. |
Лихтенштейн обеспокоен тем, что в последнее время складывается впечатление, что права человека были изъяты из основного направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
Liechtenstein was concerned that an estimated 12 million people were stateless and no significant progress had been made in identifying such persons since 2010. |
Лихтенштейн обеспокоен тем, что примерно 12 млн. человек являются лицами без гражданства и с 2010 года не было достигнуто заметного прогресса в выявлении таких лиц. |
The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
The Committee is further concerned that admission to the programme can be considered as a sentence in future criminal proceedings. |
Комитет также обеспокоен тем, что привлечение к этой программе может рассматриваться как приговор в будущих уголовных разбирательствах. |
However, the Committee remains concerned that the budget allocated does not cover all areas of the Protocol. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что выделяемые бюджетные средства не покрывают все области Протокола. |
Staff strongly supported efforts towards United Nations coherence, but were concerned that the identity and niche of UNICEF not be lost. |
Персонал решительно поддерживает усилия по обеспечению слаженности действий Организации Объединенных Наций, однако он обеспокоен тем, чтобы не были утрачены роль и место ЮНИСЕФ. |
It is also concerned that negative attitudes of health workers may be an impediment to women's access to health-care services. |
Он также обеспокоен тем, что негативные установки работников здравоохранения могут служить препятствием для доступа женщин к медицинским услугам. |
The Committee remains concerned that national legislation does not fully cover all aspects of article 4 of the Convention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что национальное законодательство не охватывает в полной мере все аспекты статьи 4 Конвенции. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that funding shortfalls are forcing WFP to scale back operations across the region. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что нехватка средств заставляет ВПП сворачивать свои операции в этом регионе. |
The Committee is deeply concerned that as much as a quarter of the population is undernourished. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что практически четверть населения не получает достаточного питания. |
Against this background, I am concerned that continued implementation of resolution 1701 (2006) may face recurring difficulties. |
В этих условиях я обеспокоен тем обстоятельством, что продолжение осуществления резолюции 1701 (2006) может столкнуться с новыми трудностями. |